http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Переводим китайские песни! Только с мр3.
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Музыка и прочие учебные развлечения
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Aug 03, 2005 1:09 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:

Можно сказать «в том доме многие хотят жить»: 这个住房有多人愿意住
?
Если внести маленькую поправочку:

这个住房有很多人愿意住 - то в разговорном языке пройдет без сучка без задоринки... Кстати, сравните с русской формой: "У этого дома есть много желающих пожить."


Мне кажется, что русского аналога такая конструкция не имеет. "У этого дома есть много желающих пожить." – как то не по-русски. Всегда получается определение. This house has many people wanted to live in.

Можно подытожить:

A хочет (сделать что-то (гл)) B = B 有 A 愿意 (сделать что-то (гл) с В)

А можно ли тогда сказать
Я хочу попить воды
水有我愿意喝
?


Last edited by vosto on Thu Aug 04, 2005 8:12 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Aug 03, 2005 4:11 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:

Сат Абхава wrote:
Если внести маленькую поправочку:

这个住房有很多人愿意住 - то в разговорном языке пройдет без сучка без задоринки... Кстати, сравните с русской формой: "У этого дома есть много желающих пожить."


Мне кажется, что русского аналога такая конструкция не имеет. "У этого дома есть много желающих пожить." – как то не по-русски.


Так, подобная фраза и по-китайски звучит не слишком уж нормативно. Не вписывается она в общие правила построения предложений с "послеглагольным подлежащим" (термин Яхонтова), т.к. вынесение дополнения в позицию "тематического подлежащего" (тоже термин Яхонтова, т.е. в начало предложения в качестве темы) для подобных конструкций, насколько я могу судить, не свойственно для "школьных грамматик" (эту позицию, как правило, приличествует занимать обстоятельству места или времени). Вот если переделать это предложение в конструкцию с "инверсированным дополнением" (если не ошибаюсь, так подобную конструкцию называл Драгунов), т.е. убрать 有 , то всё будет выглядеть значительно лучше:

这个房子很多人愿意住。 - "В этом доме многим хочется жить."

Но в разговорной речи и конструкцию на Ваш пример, тем не менее, встретить вполне можно. А уж в песне... Вроде как, и сам Бог велел... Smile А потому соответствует ей русское "У этого дома есть много желающих пожить." - вот так вот "вычурно" и никак иначе. Smile Кстати, в русском разговорном языке с таким синтаксисом тоже встретиться можно, но вот учителя русского языка за подобное "творчество" в сочинении точно "юному писаке" руки поотбивают, что, собственно, сделают и учителя китайского с подобным китайским "писакой" Smile ).

Я вот тут сегодня на еще один очень занятный пример на одном китайском форуме наткнулся (http://house.focus.cn/fviewmsg/703/30411874.html):

你认为假的也可以,基督也有很多人认为是假的,教会出了那么多性丑闻,但西方社会统治很大程度依赖的就是人们对基督教的信仰,中国封建社会几千年,孔孟之道的作用不容忽视。

Это же надо, как автор изловчился, - не просто дополнение, а даже подлежащее придаточного предложения в позицию темы "примонтил". Very Happy Не знаю, как прореагировали бы на подобный синтаксис преподаватели путунхуа на континенте, а уж преподы гоюй на Тайване точно по голове не погладили бы. Что же до устной речи, то всё очень даже хорошо вписывается в общие законы построения предикационных цепочек при порождении высказывания (но об этом уважаемый VK рассказал бы лучше меня). А потому говорить - говорят (собственно, автор постинга и написал так, как он говорит в повседневной жизни). А вот прошла бы подобная конструкция мимо пристального взгляда корректора? Очень сомневаюсь... Smile

vosto wrote:
Можно подытожить:

A хочет (сделать что-то (гл)) B = B 有 A 愿意 (сделать что-то (гл) с В)


Что-то я ничего из Вашего вывода не понял, но это не главное... Smile

vosto wrote:
А можно ли тогда сказать
Я хочу попить воды
水有我愿意喝
?


Выглядит ещё забавнее... Если в случае с песней эти самые 心事 хоть как-то можно было отнести к персонификации, в случае с 房子 - к персонификации + корреляции с общим значением места, то вариант "У воды есть я, готовый пить" - это уже из какой-то частушки-нескладушки на мотив "Я Вас любил - деревья гнулись"... Laughing Laughing Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Aug 04, 2005 11:55 am    Post subject: Reply with quote

Теперь все стало намного понятней – это инверсированное дополнение + стилистическое 有 в предложения намерения. Неформальная грамматика
Спасибо за обьяснение.

Quote:


А можно ли тогда сказать
Я хочу попить воды
水有我愿意喝?
Выглядит ещё забавнее...


К сожалению, мне не видно как это выглядит – я иду вслепую : ). Будем знать: на неисчисляемые существительные эта конструкция не распространяется.

Quote:
Это же надо, как автор изловчился, - не просто дополнение, а даже подлежащее придаточного предложения в позицию темы "примонтил".


Мне вот в связи с «изловчениями автора» почему-то почему то вспомнился удафф.ком, и стало забавно как в китайском совершаются орфографические ошибки – неправильное написание иероглифов. Да, им незнакомо «трава-трова», а нашим школьникам «вот тут черточку пропустил». : )

=====================================

你认为假的也可以,基督也有很多人认为是假的,教会出了那么多性丑闻,但西方社会统治很大程度依赖的就是人们对基督教的信仰,中国封建社会几千年,孔孟之道的作用不容忽视。

你(ты)认为(считаешь)假的(фальшивый)也可以(не имеет значения),基督(Христос)也(тоже)有(имел)很多人(многие)认为(считали)是(есть)假的(фальшивый),教会(церковь)出(произвести)了那么(столько)多(много)性丑闻(неприятностей),但(однако)西方社会(западное общество)统治(господствовать)很大程度(в большой степени)依赖(зависит)的(оп)就是(это как раз)人们(человек)对(к)基督教(христианство)的(оп)信仰(вера),中国封建社会(китайское феодальное общество)几千年(несколько тысячелетий),孔孟之道(конфуцианство)的(оп)作用(роль)不容(не допускать)忽视(пересмотр, отрицание)。

…Пусть даже ты и считаешь фальшивым, Иисуса тоже многие считали фальшивым, христианская церковь стала причиной многих неприятностей. Однако доминирование западного общества во многом основано как раз на вере людей в христианство. Китайское же феодальное общество несколько тысячелетий не допускало пересмотра роли конфуцианства.

=======================

кстати – читать форумы очень интересно. К тому же можно встретиться с неформальной лексикой и грамматикой.
Надо попробовать попереводить.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Aug 05, 2005 10:57 am    Post subject: Reply with quote

Прошу обратить внимание на первую песню (первый пост этой темы). Я ее несколько рас прослушал, и перевод как-то сам собой возник. То есть перевод изменен почти полностью.
Он конечно далек от идеала, но если в первом варианте вообще ничего понятно не было, то сейчас бОльшая часть имеет смысл.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Aug 06, 2005 6:45 am    Post subject: Reply with quote

Мне эта песня очень понравилась

МР3 (3 Мb)



任贤齐 Ren Xianqi

对面的女孩看过来


对面的女孩看过来看过来看过来这里的表演很精彩请不要假装不理不睬

对面的女孩看过来看过来看过来不要被我的样子吓坏其实我很可爱

(嘿嘿嘿,没理我,嘿!)

寂寞男孩的悲哀说出来谁明白求求你拋媚眼过来哄哄我逗我乐开怀

我左看右看上看下看原来每个女孩都不简单我想了又想 猜了又猜女孩们的心事还真奇怪

寂寞男孩的苍蝇拍左拍拍右拍拍为甚么还是没人来爱无人问津真无奈

对面的女孩看过来看过来看过来寂寞男孩情窦初开需要你给我一点爱

爱真奇怪!
唻唻唻......喔哎噢!
唻唻唻......噢----!

(唉!算了,回家吧!)

--------------




对面 (dui4 mian4 напротив) 的 (de оп) 女孩 (nuu3 hai2 девочка) 看 (kan4 посмотри) 过来 (guo4 lai сюда) 看过来 看过来这里 (zhe4 li здесь) 的 (de оп) 表演 (biao3 yan3 исполнение) 很 (hen3 очень) 精彩 (jing1 cai3 интерсно) 请 (qing3 прошу) 不要 (bu2 yao4 не надо) 假装 (jia3 zhuang1 притворятся) 不理不睬 (bu4 li3 bu4 cai3 молчаливой)

Девочка напротив – посмотри сюда, посмотри сюда, посмотри сюда. Здесь очень играют очень интересно (очень интересная игра), не надо притворятся молчаливой.

对面 (dui4 mian4 напротив) 的 (de оп) 女孩 (nuu3 hai2 девочка) 看 (kan4 посмотри) 过来 (guo4 lai2 сюда) 看过来 看过来 不要 (bu2 yao4 не надо) 被 (bei4 пассив) 我的 (wo3 de моя) 样子 (yang4 zi внешность) 吓坏 (xia4 huai4 страшиться) 其实 (qi2 shi2 на самом деле) 我 (wo3 я) 很 (hen3 очень) 可爱 (ke3 ai4 милый)

Девочка напротив – посмотри сюда, посмотри сюда, посмотри сюда. Не надо боятся моей внешности, на самом деле я очень милый.

寂寞 (ji4 mo4 одинокий) 男孩 (nan2 hai2 мальчик) 的 (de оп) 悲哀 (bei1 ai1 печаль) 说出来(shuo1 chu1 lai2 говорит) 谁 (shei2 кто)明白 (ming2 bai2 в открытую) 求求 (qiu2 qiu2 просить) 你 (ni3 тебя) 拋 (pao1 оставить) 个(ge4 сс) 媚眼 (mei4 yan3 кокетливые глазки) 过来 (guo4 lai2 сюда) 哄哄 (hong3 hong3 дурачить) 我(wo3 меня) 逗 (dou4 привлекать) 我 (wo3 я) 乐 (le4 радость, смех) 开怀 (kai1 huai2 в прекрасном настроение)

Печаль одинокого мальчика говорит: кто прямо попросит тебя прекратить строить глазки и дурачить меня, (и) привлечь меня смехом и хорошим настроением.

(嘿(hei эй)嘿嘿,没(mei2 не)理(li3обращать внимание)我(wo3я),嘿!)
...не обращает на меня внимание



我 (wo3 я) 左看右看 (zuo3 kan4 you4 kan4 посмотрел направо посмотрел налево) 上看下看 (shang4 kan4 xia4 kan4 посмотрел вверх посмотрел вниз) 原来 (yuan2 lai2 оказывается) 每 (mei3 каждая) 个 (ge4 сс) 女孩 (nuu3 hai2 девочка) 都 (dou1 все) 不简单 (bu4 jian3 dan1 удивительный) 我 (wo3 я) 想 (xiang3 думать, тосковать) 了 (le) 又 (you4 снова) 想 (xiang3 думать) 猜 (cai1 догадываться) 了 (le) 又 (you4 снова) 猜 (cai1 догадываться) 女孩们 (nuu3 hai2 men девочки) 的 (de оп) 心事 (xin1 shi4 сердечные дела) 还 (hai2 оказывается) 真 (zhen1 такой) 奇怪 (qi2 guai4 странный)

Я посмотрел направо и на лево, я посмотрел верх и вниз, оказывается все девчонки удивительны. Я вновь подумал и вновь догадался, что у девочек сердечные дела, оказывается, такие странные.


寂寞 (ji4 mo4 одинокий) 男孩 (nan2 hai2 мальчик) 的 (de оп) 苍蝇拍 (cang1 ying2 pai1 мухобойка) 左 (zuo3 лево) 拍拍 (pai1 pai1 бить) 右 (you4 право) 拍拍 (pai1 pai1 бить) 为甚么 (wei2 shen2 me почему) 还是 (hai2 shi4 все таки) 没人 (mei2 ren2 никто) 来 (lai2 придет) 爱 (ai4 любить) 无人 (wu2 ren2 никто) 问津 (wen4 jin1 спрашивать) 真 (zhen1 действительно) 无奈 (wu2 nai4 жаль, ничего не поделаешь),

Мухобойка одинокого мальчика бьет налево, бьет направо. Почему все-таки никто не приходит любить, всем безразлично, ей богу жаль.

[про мухобойку предполагаю, что китайское «бить мух» аналогично нашему «бить баклуши», т.е. бездельничать]

对面 (dui4 mian4 напротив) 的 (de оп) 女孩(nuu3 hai2 девочка) 看过来看过来 看 (kan4 посмотри) 过来 (guo4 lai2 сюда) 寂寞 (ji4 mo4 одинокий) 男孩 (nan2 hai2 мальчик) 情窦初开 (qing2 dou4 chu1 kai1 сердце открылось, ощущать первую любовь) 需要 (xu1 yao4 нуждаться) 你 (ni3 ты) 给 (gei3 дать) 我 (wo3 я) 一点 (yi1 dian3 немного) 爱 (ai4 любовь)

Девочка напротив – посмотри сюда, посмотри сюда, посмотри сюда. Сердце одинокого мальчика открылось и нуждается в твоей любви. (чтоб ты дала мне немного любви)

爱 (ai4 любить) 真 (zhen1 такой) 奇怪 (qi2 guai4 странный)!
Люблю таких странных!
唻 (lai2) 唻唻......喔 (wo1 о) 哎 (ai1 эх) 噢 (wo1 ох)!
唻唻唻......噢(o1)----!

唉(ai1 да)! 算了 (suan4 le забудь), 回家 (hui2 jia2 возвращаться домой)吧(смягчение категоричности)!

Да! Забудь. Иди домой!
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Aug 08, 2005 8:50 am    Post subject: Reply with quote

По второй песне несколько замечаний

1. 明明白白我的心
渴望一份真感情
曾經為愛傷透了心
為什麼甜蜜的夢容易醒

Quote:
明明白白 (ming2 ming2 bai2 bai2 открытое)

明白 – понимать =>明明白白 – пойми. ("Пойми, мое сердце жаждет настоящей любви"). Быть определением к 心 明明白白 никак не может, поскольку
Quote:
Различные определения к существительному располагаются в установ-
ленном порядке. Существительные и местоимения, выражающие принад-
лежность, ставятся первыми
. Прилагательные или существительные с каче-
ственными значениями (отвечающие на вопрос «какой?», «какого типа?»)
ставятся непосредственно перед определяемым, и чем значимее свойство
для данного объекта, тем ближе к нему располагается его обозначение
(например, язык журнала важнее того, старый он или новый). Указатель-
ные местоимения предшествуют числительным и счетным словам

(A.M. КАРАПЕТЬЯНЦ, ТАНЬ АОШУАН. УЧЕБНИК КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, с.438)

Quote:
甜蜜 (tian2 mi4 счастливый) 的 (de опр) 梦 (meng4 мечты)

Все же верней будет «сладкие грезы», но это так, не принципиально.


2. 妳有一雙溫柔的眼睛
妳有善解人意的心靈
如果妳願意 請讓我靠近
我想你會明白我的心

你 (ni3 ты) 有 (you3 имеешь) 善 (shan4 уметь, как следует) 解 (jie3 толковать, понимать) 人意 (ren2 yi4 желания, мнения и тп людей) 的 (de опр) 心灵 (xin1 ling2 сердце, душа) - У тебя душа, умеющая понимать желания, мнения и т.п. людей => У тебя понимающая душа.

我 (wo3 я) 想 (xiang3 хочу, думаю) 你 (ni3 ты) 会 (hui4 сможешь) 明白 (ming2 bai2 отнрыть понять) 我的 (wo3 de мое) 心 (xin1 сердце) – Я думаю, ты сможешь понять мое сердце.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Aug 08, 2005 11:42 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
明白 – понимать =>明明白白 – пойми. ("Пойми, мое сердце жаждет настоящей любви").


Действительно - как это я не увидел такой вариант.
Теперь все намного лучше и понятней

Quote:
Все же верней будет «сладкие грезы», но это так, не принципиально.


оно ближе к тексту. у меня был немного переносный вариант

Quote:
你 (ni3 ты) 有 (you3 имеешь) 善 (shan4 уметь, как следует) 解 (jie3 толковать, понимать) 人意 (ren2 yi4 желания, мнения и тп людей) 的 (de опр) 心灵 (xin1 ling2 сердце, душа) - У тебя душа, умеющая понимать желания, мнения и т.п. людей => У тебя понимающая душа.


Вот здесь не могу с вами согласиться. "понимающая душа" это черезчур обще. Хотелось бы чтоб было немного ближе к тексту (про людей). Например "ты умеешь видеть людей насквозь" (для песни это конечно непримеримо). Оставляю дословный перевод.


Quote:
我 (wo3 я) 想 (xiang3 хочу, думаю) 你 (ni3 ты) 会 (hui4 сможешь) 明白 (ming2 bai2 отнрыть понять) 我的 (wo3 de мое) 心 (xin1 сердце) – Я думаю, ты сможешь понять мое сердце.


Да, так лучше (особенно из-за 会 ). Уж очень у 想 значения разные.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Aug 09, 2005 5:10 pm    Post subject: Reply with quote

Я, вообще-то, должен признаться, что к попсе отношусь равнодушно (в любой упаковке Very Happy ). Не на той музыкальной культуре рос и воспитывался... Smile Тем не менее, не могу не воздать должное отдельным попсовым произведениям - на слух (а порой и на душу) ложатся гладко. Вот, например, песня, с которой я хочу вас познакомить. Не знаю, что именно меня в ней привлекло: может быть, голос Ван Фэй; может быть, своеобразная мелодичность; может быть, тот факт, что песня хоть и о любви, но "любовных соплей" в ней представлено в минимальном количестве, и даже есть некая философичность. Но скорее всего, причина лежит в том, что моя супруга вставила CD Ван Фэй одним из дисков в сидюшник машины, и песня эта при ежедневных "прогулках" на работу и с работы просто "наехала" мне на уши. Laughing Laughing Как бы там ни было, но песня мне в конце концов пришлась очень даже по вкусу. Надеюсь, что понравится и вам...





歌手:王菲
詞:黃敏
曲:黃敏

雪中蓮
(MP3 3,18 Mb)

雪花飄
飄起了多少愛戀
雪花飛
飛起了多少情緣
蓮花開在雪中間
多少的希望
多少的心願
默默等待有情人
但願情意永不變
雪花片片

飛滿天

雪花飄
飄起了多少愛戀
雪花飛
飛起了多少情緣
往事如夢似雲煙
多少的甜蜜
多少的懷念
縱然相隔那麼遠
真情永駐在心田
雪花片片

飛滿天


А здесь можно посмотреть эту песню во flash-варианте... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Tue Aug 09, 2005 8:16 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Aug 09, 2005 8:14 pm    Post subject: Reply with quote

И еще одна композиция... Smile Своей простотой и даже какой-то "детскостью" (в самом лучшем смысле этого слова Smile ) меня просто пленила чуть ли не с первого прослушивания. Настроение поднимает просто магически... и даже тучки в пасмурную погоду разгоняет... Laughing Laughing Laughing Короче, делюсь с вами...



歌手:張韶涵
詞:施立
曲:林世賢

娃娃
(WMA 1,4 Mb)

霧來啦 霧來啦 娃娃哭啦 想爸爸 想媽媽 想要回家

霧來啦 霧來啦 天色暗啦 星發光 心發慌 沒有方向

嘿呀 嘿呀 誰能給我力量 路漫長 愛漫長 帶我回家

不要怕 不要怕 我的娃娃 一朵花 一粒砂 就是天涯

不要怕 不要怕 趕快長大 等太陽 的光芒 帶來希望

霧散啦 霧散啦 娃娃笑啦 聽爸爸 聽媽媽 唱歌說話

霧散啦 霧散啦 天色亮啦 看陽光 的方向 就有希望

嘿呀 嘿呀 誰能給我力量 路漫長 愛漫長 帶我回家

嘿呀 嘿呀 愛能給我力量 路漫長 愛漫長 我們回家

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Aug 10, 2005 4:24 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Я, вообще-то, должен признаться, что к попсе отношусь равнодушно


а я вообще ко всей музыки отношусь равнодушно. Однако был момент в мой жизни что я серьезно увлекся слшанью английских песен с текстами. Где-то пол года слушал. Потом когда сложности они не стали представлять - остыл.
Сейчас меня на китайское переклинило : )



Мне тоже Вава очень понравилась (хотя я уверен мне любая детская песня на китайском понравится). Надо побольше таких песен.

----------------------

娃娃


雾来啦 雾来啦 娃娃哭啦 想爸爸 想妈妈 想要回家

雾来啦 雾来啦 天色暗啦 星发光 心发慌 没有方向

嘿呀 嘿呀 谁能给我力量 路漫长 爱漫长 带我回家

不要怕 不要怕 我的娃娃 一朵花 一粒砂 就是天涯

不要怕 不要怕 赶快长大 等太阳 的光芒 带来希望

雾散啦 雾散啦 娃娃笑啦 听爸爸 听妈妈 唱歌说话

雾散啦 雾散啦 天色亮啦 看阳光 的方向 就有希望

嘿呀 嘿呀 谁能给我力量 路漫长 爱漫长 带我回家

嘿呀 嘿呀 爱能给我力量 路漫长 爱漫长 我们回家

--------------------------

雾 (wu4 туман) 来 (lai2 наступить) 啦 (la зч восхищение, дивление) 雾来啦 娃娃 (wa2 wa2 крошка, малютка) 哭 (ku1 плакать) 啦 (зч) 想 (xiang3 скучать) 爸爸 (ba4 ba папа) 想 (xiang3 скучать) 妈妈 (ma1 ma мама) 想要 (xiang3 yao4 хотеть) 回家 (hui2 jia1 вернуться домой)

Опустился туман, опустился туман, крошка заплакала; скучает по папе, скучает по маме, хочет вернуться домой.


雾来啦 雾来啦 天色 (tian1 se4 цвет неба) 暗 (an4 темный) 啦
星 (xing1 звезды) 发光 (fa1 guang1 сиять) 心 (xin1 сердце) 发慌 (fa1 huang1 волноваться) 没有 (mei2 you3 не иметь) 方向 (fang1 xiang4 ориентации)

Опустился туман, опустился туман, небо потемнело; звезды сияют, сердце волнуется, (оно) сбилось с пути (не имеет ориентации)


嘿呀 (hei1 ya1 ) 嘿呀 谁 (shei2 кто) 能 (neng2 смочь) 给 (gei3 дать) 我 (wo3 я) 力量 (li4 liang4 сила) 路 (lu4 путь) 漫长 (man4 chang2 очень длинный) 爱 (ai4 любовь) 漫长 (man4 chang2 очень большая) 带 (dai4 принести) 我 (wo3 я) 回家 (hui2 jia1 вернуться домой)

Эй а, Эй а, кто даст мне силу – путь очень длинный, любовь очень большая, заберите меня домой.


不要 (bu2 yao4 не надо) 怕 (pa4 бояться) 不要怕 我的 (wo3 de мой) 娃娃 (wa2 wa2 крошка) 一朵 (yi1 duo3 1 + сс) 花 (hua1 цветок) 一粒 (yi1 li4 sha1 1 + сс) 砂 (песок) 就是 (jiu4 shi4 как раз это и есть) 天涯 (tian1 ya2 край света)

Не бойся, не бойся, моя крошка. (когда будет) один цыеток, одна песчинка – вот это край света.


不要 (bu2 yao4 не надо) 怕 (pa4 бояться) 不要怕 赶快 (gan3 kuai4 быстро) 长大 (zhang3 da4 вырасти) 等 (deng3 подожди) 太阳 (tai4 yang2 солнце) 的 (de опр) 光芒 (guang1 mang2 лучи) 带来 (dai4 lai2 принести) 希望 (xi1 wang4 надежда)

Не бойся, не бойся, (ты) быстро вырастешь, подожди – лучи солнца принесут надежду.

雾 (wu4 туман) 散 (san3 рассеивается) 啦 雾散啦 娃娃 (wa2 wa2 крошка) 笑 (xiao4 смеятся) 啦 听 (ting1 слышать) 爸爸 (ba4 ba папа) 听 (ting1 слышать) 妈妈 (ma1 ma мама) 唱歌 (chang4 ge1 петь) 说话 (shuo1 hua4 разговаривать)

Туман рассеялся, туман рассеялся, крошка засмеялась; услышала папу, услышала маму, как они поют и разговаривают.


雾散啦 雾散啦 天色 (tian1 se4 цвет неба) 亮 (liang4 светлый) 啦 看 (kan4 смотреть) 阳光 (yang2 guang1 солнечный свет) 的 (de опр) 方向 (fang1 xiang4 направление) 就 (jiu4 как раз) 有希望 (you3 xi1 wang4 полный надежд)

Туман рассеялся, туман рассеялся, небо просветлело. Посмотри – солнечный свет полон надежд.

嘿呀 嘿呀 谁能给我力量 路漫长 爱漫长 带我回家

嘿呀 嘿呀 爱能给我力量 路漫长 爱漫长 我们回家
Любовь даст мне силу; путь очень длинный, любовь очень большая, мы вернулись домой.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Aug 10, 2005 5:03 am    Post subject: Reply with quote

Только что узнал как в китайском интернете легко найти китайское мр3 (в английском мр3 вообще нет – (с), понимаешь, а в русском только ссылки мр3 на вирусы и порносайты)

Закачал несколько композиций. Все гольная попса. Но переводить я ее потом все равно буду.

Долго искал детские песни. Искал по 孩子, а оказывается надо по 儿童 и 幼儿. Но мр3 и 歌词 найти к ним намного сложнее чем к попсе.

Но все-таки после долгих усилий я откапал какую-то песню. Вроде нечего так. Начало правда странное – Бах или Моцарт.


WMA 560Kb
flash’ka 290 kb

采蘑菇的小姑娘

采蘑菇的小姑娘
背着一个大竹筐
清晨光着小脚丫
走遍森林和山冈
她采的蘑菇最多
多得像那星星数不清
她采的蘑菇最大
大得像那小伞装满筐
噻箩箩哩噻箩箩哩噻
噻箩箩哩噻箩箩哩噻
噻箩箩箩
噻箩箩箩
噻箩箩箩
噻箩箩箩哩噻
谁不知这山里的蘑菇香
她却不肯尝一尝
攒到赶集的那一天
赶快背到集市上
换上一把小镰刀
再加上几块棒棒糖
和那小伙伴一起
把劳动的幸福来分享


Last edited by vosto on Wed Aug 10, 2005 5:15 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Aug 10, 2005 5:15 am    Post subject: Reply with quote

Если вы, Сат Абхава (или кто другой кто в Китае живет), знаете какую нибудь хорошую песню - обязательно выкладывайте сюда. Можно просто название, звук и текст думаю можно найт.

А то по сути я занимаюсь поиском иголки в стоге сена - сначала закачиваю песню, потом с трудом перевожу и лишь потом оцениваю. А песен -то много, а интернета -то мало.

Хотя сейчас буду переводить все подряд без разбру.

Ведь песни имеют замечательную особенность - их можно много раз слушать, подпевать и они просто сами наизусть заучиваются.
(это же ожно делать со сказками, особенно с вашего диска)
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Aug 10, 2005 9:20 am    Post subject: Reply with quote

Всегда считала, что русский язык отличается возможностью выразить тонкие движения души. Но, кажется, китайский язык ему не уступает, а может даже …
戀愛, 情意, 愛情 (наверное, и еще есть) – а в русском языке только одно слово Smile

雪(снег)中(послелог –в)蓮(лотос)
Лотос в снегу

雪花(снежинки)飄(носятся [в воздухе])
飄起了(унеслась)多少(отчасти)愛戀(любовь)
雪花(снежинки)飛(летают)
飛起了(улетела)多少(отчасти)情緣(судьба)
蓮花(цветок лотоса)開(расцветает)在(在…中間-среди)雪(снега)中間
多少(некоторое количество)的(показ.опред.)希望(надежды)
多少(некоторое количество)的(показ.опред.)心願(желаний)
默默(молча)等待(ждать)有情人(любимого)
但(ведь)願(желание)情意(любви)永(никогда)不變(не изменится)
雪花(снежинки)片片(одна за другой)
飛(летят)
飛(летят)滿(наполнять)天(небо)

Снежинки носятся в воздухе
Унеслась отчасти любовь
Снежинки летают
Улетела отчасти судьба
Цветок лотоса расцветает среди снега
Какая-то надежда
Какие-то желания
Молча жду любимого
Ведь жажда любви никогда не пропадет
Снежинки одна за одной
Летят
Летят, заполняя небо

雪花(снежинки)飄(носятся [в воздухе])
飄起了(унеслась)多少(отчасти)愛戀(любовь)
雪花(снежинки)飛(летают)
飛起了(улетела)多少(отчасти)情緣(судьба)
往事(прошлое)如(как)夢(сон)似(словно)雲(облако)煙(дыма)
多少(некоторое количество)的(показ.опред.)甜蜜(сладость)
多少(некоторое количество)的(показ.опред.)懷念(тоска)
縱然(пусть даже)相隔(отстоять друг от друга)那麼(так)遠(далеко)
真(настоящее)情(чувство)永(всегда)駐(пребывать)在(в)心田(сердце)
雪花(снежинки)片片(одна за одной)
飛(летят)
飛(летят)滿(наполнять)天(небо)

Снежинки носятся в воздухе
Унеслась отчасти любовь
Снежинки летают
Улетела отчасти судьба
Былое как сон, словно облако дыма
Какая-то сладость
Какая-то тоска
Пусть мы так далеко друг от друга
Настоящее чувство всегда наполняет сердце
Снежинки одна за одной
Летят
Летят, заполняя небо
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Aug 10, 2005 10:22 am    Post subject: Reply with quote

多少 – в словаре есть: phrase used to indicate a great or infinitive amount т.е. мне кажется можно перевести как «вся» :
вся любовь, вся судьба, все надежды и т.д. Так становится намного лучше.



愿 - в лингво есть sincere = подлинный, настоящий; правдивый, чистый, незамутненный, неразбавленный, искренний, чистосердечный

Поэтому:

但(ведь)愿(настоящяя)情意(любовь)永(никогда)不变(не изменится)


甜蜜 – я уже в 明明白白我的新 переводил его как «счастье», думаю здесь тоже самое. Вот что в словаре: 甜蜜 sweet; happy, merry, affectionate
Т.е. можно или «счастье» или «нежность»
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Aug 10, 2005 6:02 pm    Post subject: Reply with quote

Лотос в снегу

Снежинки плавают--
Нашей любви половина уже уплыла!
Тают снежинки--
Тает наших судеб связь!
Лотос цветет среди снегов.
Столько надежд...
Столько желаний...
Молча жду любимого,
Надеюсь, что его нежные взгляды никогда не станут другими.
Снежинки одна за другой
Улетают,
Улетают и ими небо полно.

Снежинки плавают--
Нашей любви половина уже уплыла!
Тают снежинки--
Тает наших судеб связь!
Прошлое словно дым облаков-снов.
Как много счастья...
Как много воспоминаний...
Даже если мы в столь далекой разлуке,
Настоящее чувство навсегда остается в сердце.
Снежинки одна за другой
Улетают,
Улетают и ими небо полно.

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Fri Aug 12, 2005 1:44 pm; edited 7 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Музыка и прочие учебные развлечения All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 2 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group