|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Mon Oct 17, 2005 12:50 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Как и обещал - ошибочки ))
Многие можно отнести на придирки, но все равно...
---------
一种反驳 – не знаю можно ли 反驳 перевести как «защита». Судя по словарю это что-то активное: реплика, возражение. Можно: «молчание – это мой ответ»
遗忘 – «забыть». Тут вы наверное специально «отвергнуть» поставили, но все же смысл несколько различается.
向你吐露我的悲伤 – можно как у вас «я выплесну Вам все, что накипело у меня на душе», но вот еще варианты: «я поделюсь своей печалью», «я открою вам душу»
我一样能散发光芒 -- (Пусть покажется вам), что это я испускаю света лучи
我(я)一样(также)能(могу) 散发(испускать)光芒(лучи) == «И я могу так испускать лучи (светить) (как солнце)»
Думаю так точнее
在现实中学会坚强
Научись быть сильнее в этом сложном (букв. - реальном) мире.
К
Здесь нет «сложной» или «реальный». Есть «реальность». То есть «научись быть сильнее в этом мире».
-----------
|
Да, нет почему же я не обижаюсь мне как раз наоборот весьма "кайфово", если кто-взял да и проанализировал, то что я тут напереводил (я ведь не бог и не волшебник. а только учусь на него)...
Хотел отметить, что песня это достаточно простая, и китайский текст мне в принципе понятен без никакого заглядывания в словарь... Для данного текста, это уже отчасти пройденный этап... Но! Когда я начинаю излагать по-русски, зачастую получается не всегда правильно и даже смысл искажается, т.е. другими словами дословный перевод здесь абсолютно ясен, но вот художественная интерпретация я уверен у многих будет другаяи тут правильно надо меня одергивать от вранья... Этот этап у меня вижу немного хромает... Правда я конечно не сидел часами над этой песней - мне понравилось, было настроение. взял и за пять минут набросал что-то такое (конечно это для печати не пойдет )... Так что мне весьма интересно понаблюдать ваш вариант и со многими замечаниями я согласен... И многое теперь в своем русском переводе я исправлю...
Да, я вижу, что немного тут увлекся перефразированием - 反驳 - естественно "ответ, отпор", и глагол с этим значением...
Также как и 遗忘 – «забыть». Но тут хотелось бы чтобы по-русски звучало красивее что-ли, и вызывало свои русские ассоциаци... С моей точки зрения "весь мир отвернулся от меня" звучит лучше чем "весь мир позабыл меня", хотя смысл ведь один и тот же (конечно оттенок отличается)!
В принципе многое исправил, правда спасибо! _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Oct 17, 2005 5:36 pm Post subject: |
|
|
陈奕迅
十年 (10 лет)
如果(если)那(эти)两个(два)字(слова)没有(нет)颤抖(дрожь)
我(я)不会(не смог)发现(обнаружить)我(я)难受(страдаю)
怎么(что)说(shuo1 сказать)出口(произнести)
也(все равно)不过(не избежать)是分手(расставания)
если бы эти два слова не вызывали дрожь
как я страдаю, я бы не смог понять
что же сказать, ведь все равно
нам расставания не избежать
如果(если)对于(по отношению к)明天(завтра)没有(нет)要求(желания)
牵牵(держаться за)手(руки)就像(словно)旅游(путешествовать)
成千上万(много тысяч)个门口(выходов)
总(всегда)有(есть)一个人(один человек)要(хотеть)先(первый)走(идти)
если завтра пропадут желания
словно в путешествие мы за руки возьмёмся
у того, кто хочет сделать первый шаг
выбор всегда найдётся
怀抱(обнимаются)既然(поскольку)不能(не можем)逗留(задерживаться)
何不(как не) 在离开(при расставании)的时候(во время)
一边(и) 享受(наслаждаться)一边(и)泪流(плакать)
обнимемся, ведь нужно расставаться
как нам при расставании
не плакать и не наслаждаться
十年(10 лет)之前(тому назад)
我(я) 不(не)认识(знаком)你(с тобой)你(ты)不(не)属于(принадлежишь)我(мне)
我们(мы)还是一样(одинаково)
陪(составлять компанию)在一个陌生人(незнакомец)左右(окружение)
走过(проходить)渐渐(неторопливо)熟悉(хорошо знакомой)的街头(улице)
10 лет тому назад
с тобою я не был знаком
и ты моей не была
незнакомцы нас лишь окружали
когда по улицам знакомым гуляли
十年(10 лет)之后(спустя)
我们(мы) 是(есть)朋友(друзья)
还(все еще)可以(можем)问候(передавать привет)
只(только) 是(есть)那(тот)种(вид)温柔(нежности)
再(снова)也(уже)找不到(не найти)拥抱(объятия)的理由(повод)
情人(влюбленные)最后(в конце концов)难免(неизбежно)沦为(превращаются в)朋友(друзей)
10 лет спустя - мы друзья
лишь осталось от нежности
нам обменяться приветами
для объятий повода не найти нам снова
так в друзей неизбежно превращаются влюбленные
直到(вплоть до)和(с)你(тобой)做了(стал)多年(старым)朋友(другом)
才(только тогда)明白(понял)我的(мои)眼泪(слезы)
不是(не)为(из-за)你(тебя)而(а)流(лились)
也(но)为(из-за)别(другого)人(человека)而(а)流(лились)
не понял я
пока не стал старинным другом я с тобой
что слезы мои лились не из-за тебя
а из-за другой
|
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 9:09 am Post subject: |
|
|
Вот спасибо, Feng. А то эта, а песня лежала у меня мертвым грузом.
Ваш перевод однозначно лучше моего получился. Свежий взгляд, что и говорить.
Сейчас хоть можно послушать с пониманием.
Но песня сложная для перевода, все равно кое где непонятно:
Если «也(все равно)不过(не избежать)是分手(расставания)», то, что тогда 是? Мне кажется 不过是 – «всего лишь; только»
У меня строчка 怎么说出口也不过是分手 сомнения вызывает.
成千上万个门口总有一个人要先走 вы красиво перевели, но я уловить ваш перевод не могу (могу но кажется как-то не так)
Хотя, судя по всему, связанного смысла здесь и в оригинале нет – просто красивая фраза ))
何不(как не) – я думаю «почему бы не…»
而– здесь подчинительный союз, связывающий глагол с предшествующей подчиненной ему обстоятельной конструкции предикативного вида. То есть не «а», а «от чего; из-за чего»
Ну и как-то странно песня заканчивается. «Не из-за тебя, а из-за другой», - похабно получается. Мне думается 也 здесь и… и… - то есть «не из-за тебя, и не из-за другого человека». Но перевод хороший не получается. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 9:12 am Post subject: |
|
|
LiBeiFeng wrote: |
Хотел отметить, что песня это достаточно простая, и китайский текст мне в принципе понятен без никакого заглядывания в словарь... Для данного текста, это уже отчасти пройденный этап... |
Ну… начинается.
Уже много было об этом сказано.
Есть простой способ определить «пройденный» это этап или нет. Берете русский перевод и переводите обратно на китайский. Если перевод не вызывает у вас проблем (типа ыыы…) и он правилен – тогда да, вы такие тексты переросли.
Не знаю можно ли этот способ к песням применить. Но если такие песни для вас «пройденный этап», то что же тогда «не пройдено»?
Для меня перевод сказок тоже проблем не вызывает. Однако до владения китайским на уровне сказок мне еще ооочень долго. Пока что я на уровне детского лепета.
Так что не кичитесь – а вперед и с песней ))
Quote: |
Когда я начинаю излагать по-русски, зачастую получается не всегда правильно и даже смысл искажается |
Я вас прекрасно понимаю. Поэтому и перевожу все сказки письменно (печатно). Если просто «посмотрел – понял – забыл», то для языка мало что остается. (кроме перевода с текстом еще много нужно работать) Но свои переводы как-то тщательно корректировать не тянет )
И я ваш перевод не просто анализирую, а полноценно работаю над текстом. А когда есть чужой вариант всегда приятно сравнить с ним. А уж не искать чужие ошибки – это вообще грех ))
Кстати – эта песня чем-то похоже на 雾来啦雾来啦哇哇哭啦, которая выше разбиралась. Вот мр3 (4 mb) к ней хорошего качества – 192 kb/s (был wma 64 kb/s). Для песни, в отличии от текста качество много значит. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 9:15 am Post subject: |
|
|
Десять лет
Два слова – два кинжала в грудь,
То боль сказала: я давно страдаю.
Что мне сказать? Не знаю, нет, не знаю,
Ведь расставанью уж проложен путь.
Если завтра нас тоска убьет,
Руку дай – дорога простелилась,
В мире сотня выходов открылась,
Кто-то первый встанет и уйдет.
Обними-ка, время уходить!
Так уж получилося с разлукой,
Что пришлось со смехом слезы лить,
Разбавляя наслажденье мукой.
Толпы незнакомцев нас кружили
Десять лет назад. А мы чужими были…
Улицей родной кругами мы ходили,
Десять лет назад все это было…
Десять лет прошло – о горькая слеза!
Мимо проходя, “ Привет, подруга!” --
Вот и все от нежности супруга.
Для объятий нет причин и смысла:
Да, любовь была, да вышла.
Страсти был огонь, а нынче лишь друзья.
Я тогда не понял, вот что мне обидно,
Понял, лишь когда я друг старинный,
Что душа болела не тобою,
Что давно был мыслями с другою. _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Tue Oct 18, 2005 11:39 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 11:01 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Если «也(все равно)不过(не избежать)是分手(расставания)», то, что тогда 是? Мне кажется 不过是 – «всего лишь; только»
У меня строчка 怎么说出口也不过是分手 сомнения вызывает. |
кажется 不过 здесь в таком смысле 分手不过, т.е. нельзя не расстаться ака не избежать расставания
Quote: |
成千上万个门口总有一个人要先走 вы красиво перевели, но я уловить ваш перевод не могу (могу но кажется как-то не так)
Хотя, судя по всему, связанного смысла здесь и в оригинале нет – просто красивая фраза )) |
смысл по песне такой, что у влюбленных всегда есть много вариантов выбора, в том числе продолжать любовные отношения или расстаться, и всегда найдется такой, кто захочет первым порвать отношения
Quote: |
何不(как не) – я думаю «почему бы не…» |
тут не принципиально, хотя по смыслу даже ближе "давай... "
Quote: |
而– здесь подчинительный союз, связывающий глагол с предшествующей подчиненной ему обстоятельной конструкции предикативного вида. То есть не «а», а «от чего; из-за чего» |
вы правы
Quote: |
Ну и как-то странно песня заканчивается. «Не из-за тебя, а из-за другой», - похабно получается. |
в жизни так и получается...
Quote: |
Мне думается 也 здесь и… и… - то есть «не из-за тебя, и не из-за другого человека». Но перевод хороший не получается |
может быть 也(всё же)为(из-за)别(другого)人(человека)而(ради)流(лились) но смысл все равно не меняется |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 11:13 am Post subject: |
|
|
fiuriда вы просто поэт! |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Oct 19, 2005 11:33 am Post subject: |
|
|
Да, Fiuri зажигает. Хорошо перевел, а главное близко к тексту получилось - перевод виден. Но ошибки здесь искать я не буду)
Quote: |
кажется 不过 здесь в таком смысле 分手不过, т.е. нельзя не расстаться ака не избежать расставания |
Если бы было分手不过 – то перевод был бы «нельзя расстоваться» (посмотрите 不过 в словаре)
А у нас тут不过是分手. Словари на 不过是 дают «всего навсего, только».
Вобщем в этой фразе (怎么说出口也不过是分手) собака зарыта ))
Quote: |
смысл по песне такой, что у влюбленных всегда есть много вариантов выбора, в том числе продолжать любовные отношения или расстаться, и всегда найдется такой, кто захочет первым порвать отношения |
Я тоже склонен так рассматривать. Но тут контекста нет, такчто не понятно правильно вы ее перевели или нет.
Quote: |
в жизни так и получается... |
Но то в жизни. А это – песня. Здесь красиво должно быть. : ) |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Oct 19, 2005 11:53 am Post subject: |
|
|
Так, не расслабляемся.
Перевод к этой песне я решил не делать : )
МР3 (1.49 Mb)
拔萝卜
拔萝卜,拔萝卜。
嗨吆嗨吆,拔萝卜,
嗨吆嗨吆,拔不动,
老太婆,快快来,
快来帮我们拔萝卜。
拔萝卜、拔萝卜。
嗨吆嗨吆,拔萝卜,
嗨吆嗨吆,拔不动,
小姑娘,快快来,
快来帮我们拔萝卜。
拔萝卜、拔萝卜。
嗨吆嗨吆,拔萝卜,
嗨吆嗨吆,拔不动,
小黄狗,快快来,
快来帮我们拔萝卜。
拔萝卜、拔萝卜。
嗨吆嗨吆,拔萝卜,
嗨吆嗨吆,拔不动,
小花猫,快快来,
快来帮我们拔萝卜 |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Wed Oct 19, 2005 1:09 pm Post subject: |
|
|
Та же "Репка", но в китиайском исполнении... _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Wed Oct 19, 2005 1:36 pm Post subject: |
|
|
Несколько лет назад - во второй половине 90-ых эта песня была весьма популярна в Китае... Ее пела На Ин и если не ошибаюсь кто-то еще... Тогда впервые ее услышав, я правда не понял о чем там поется, слова не самые простые, а язык знал только на очень начальном уровне... Но она весьма запомнилась своей интересной мелодией...
Сейчас, спустя некоторое время об этом приятно вспомнить, как память о том времени... Надеюсь вам тоже понравится
歌曲:相約一九九八
歌手:那英
打開心靈剝去春的羞澀
舞步飛旋踏破冬的沉沒
融融的暖意帶著深情的問候
綿綿細雨沐浴那昨天 昨天昨天激動的時刻
你用溫暖的目光迎接我 迎接我從昨天帶來的歡樂 歡樂
來吧 來吧 相約九八
來吧 來吧 相約九八
相約在銀色的月光下 相約在溫暖的情意中
來吧 來吧 相約九八
來吧 來吧 相約一九九八
相約在甜美的春風裡 相約那永遠的青春年華
心相約 心相約
相約一年又一年 無論咫尺天涯
歌聲幽幽 穿透春的綠色
披上新裝 當明天到來的時刻
悄悄無語聆聽那輕柔的呼吸
那麼快讓我們擁抱 擁抱 彼此的夢想
你用溫暖的目光迎接我 迎接我從昨天帶來的歡樂 歡樂
來吧 來吧 相約九八
來吧 來吧 相約一九九八
相約在甜美的春風裡 相約那永遠的青春年華
心相約 心相約
相約一年又一年 無論咫尺天涯 _________________ 天下爲公
Last edited by LiBeiFeng on Wed Oct 19, 2005 2:03 pm; edited 5 times in total |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Wed Oct 19, 2005 1:40 pm Post subject: |
|
|
Gēqû:xiāngyuē yī jiû jiû bā
gēshôu:Nà Yīng
dâkāi xīnlíng bōqù chūn de xiūsè
wûbù fēixuán tà pò dōng de chénmò
róngróng de nuânyì dàizhe shēnqíng de wènhòu
miánmián xìyû mùyù nà zuótiān zuótiān zuótiān jīdòng de shíkè
nî yòng wēnnuân de mùguāng yíngjiē wô,yíngjiē wô cóng zuótiān dàilái de huānlè huānlè
lái ba lái ba xiāngyuē jiû bā
lái ba lái ba xiāngyuē jiû bā
xiāngyuē zài yínsè de yuèguāng xià xiāngyuē zài wēnnuân de qíngyì zhōng
lái ba lái ba xiāngyuē jiû bā
lái ba lái ba xiāngyuē yī jiûjiû bā
xiāngyuē zài tiánměi de chūnfēng lî xiāngyuē nà yôngyuân de qīngchūn niánhuá
xīn xiāngyuē xīn xiāngyuē
xiāngyuē yī nián yòu yī nián wúlùn zhîchî tiānyá
gēshēng yōuyōu chuāntòu chūn de lv4sè
pīshàng xīnzhuāng dāng míngtiān dàolái de shíkè
qiāoqiāo wú yû língtīng nà qīngróu de hūxī
nàme kuài ràng wômen yōngbào yōngbào bîcî de mèngxiâng
nî yòng wēnnuân de mùguāng yíngjiē wô,yíngjiē wô cóng zuótiān dàilái de huānlè huānlè
lái ba lái ba xiāngyuē jiû bā
lái ba lái ba xiāngyuē yī jiûjiû bā
xiāngyuē zài tiánměi de chūnfēng lî xiāngyuē nà yôngyuân de qīngchūn niánhuá
xīn xiāngyuē xīn xiāngyuē
xiāngyuē yī nián yòu yī nián wúlùn zhîchî tiānyá
-----------------------------------------------------------------
http://www.tjbc.gov.cn/music-online/webcl/cmxzj/2ny/xy1998.wav (0.7 Mb)
http://6662780.com/mp3/1998[1](1).mp3 (4.7 Mb) _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Oct 19, 2005 3:41 pm Post subject: |
|
|
URL http://www.openonline.cn/club/forum/files/1806.mp3
歌手: 齐峰
歌曲:我和草原有个约定
总想看看你的笑脸总想听听你的声音
总想住住你的毡房总想举举你的酒樽
我和草原有个约定相约去寻找共同的根
如今踏上这归乡的路走进了阳光迎来了春
看到你笑脸如此纯真听到你声音如此动人
住在你毡房如此温暖尝到你奶酒如此甘醇
我和草原有个约定想约去祭拜心中的神
如念迈进这回家的门忍不住热泪激荡的心
我曾在远方把你眺望我曾在梦乡把你亲近
我曾默默为你祈祷我曾深深为你牵魂
我和草原有个约定相约去诉说思念的情
如今依偎在草原的怀抱就让这约定凝成永恒
噜^^噜^^
如今依偎在草原的怀抱就让这约定凝成永恒
就让这约定凝成永恒
|
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|