|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Oct 13, 2005 1:41 pm Post subject: |
|
|
Все подправил.
Feng:
Quote: |
жаль не качается отказывает в подключении |
Даже не знал что такое бывает.
Специально для Вас )) - http://qiaojiao.narod.ru/shangxuege.mp3 (save target as - даунлодер не используйте)
То Fiuri – дословно «Почему у тебя на спине портфель?» 上 имеет лексическое значение. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Oct 13, 2005 4:53 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Непонятно, почему bei4shang несешь, а не принес, ведь shang -модификатор завершенности и однократности. Если прочитать bei4shang4 (на спине), тогда пропадает сказуемое. |
Ваши сомнения весьма справедливы, а потому давайте по пунктам:
1. В нашем предложении 背上 - не bei4shang4, а bei1shang5, т.к. 背 в нем глагол (а глагол "нести на спине" читается первым тоном), а shang5 - постглагольный формант, т.е. читается "нулевым" тоном.
2. 上 после глагола 背 может иметь два грамматических значения:
а) показатель результативности, т.е. 背上 - букв. "взвалить на спину" (но никак не значение "принести", в котором Вы пытаетесь его рассмотреть);
б) показатель состояния, т.е. 背上 = 背着 - "нести на спине".
В нашем предложении мы имеем случай б). О механизме грамматической метаморфозы (от результата к состоянию) у ряда комплементов я уже говорил в одной из тем (простите, не помню, в какой именно), например, 坐在椅子上 - "сесть на стул" и "сидеть на стуле".
vosto wrote: |
То Fiuri – дословно «Почему у тебя на спине портфель?» 上 имеет лексическое значение. |
Вашу трактовку не принимаю. Причины только что изложил. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Oct 14, 2005 8:19 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава писал
Quote: |
б) показатель состояния, т.е. 背上 = 背着 - "нести на спине". |
Но в результате Ваших рассуждений Вы приходите к исходной точке:
背上 = 背着 = 背
Если речь идет о состоянии, разве значение глагола в этом случае не "лежать / быть на спине"?
Хотя в конечном счете нести на спине = быть на спине одно и то же _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Oct 14, 2005 8:43 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Но в результате Ваших рассуждений Вы приходите к исходной точке:
背上 = 背着 = 背
Если речь идет о состоянии, разве значение глагола в этом случае не "лежать / быть на спине"?
Хотя в конечном счете нести на спине = быть на спине одно и то же |
Ни в коем случае! "Нести на спине" (о деятеле) и "лежать на спине" (о предмете) - это абсолютно разные вещи! Глагол 背 bei1 - это глагол активного действия, т.е. он описывает действие субъекта - "нести на спине", и выражать состояние объекта - "лежать на спине" он никак не может. Значение состояния в случае 背上 или 背着 относится НЕ к предмету, который лежит на пине, а к деятелю, который несет на спине, т.е. "неся на спине", "с чем-либо на спине (за плечами)" и т.п. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Oct 14, 2005 2:18 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава писал
Quote: |
Ни в коем случае! "Нести на спине" (о деятеле) и "лежать на спине" (о предмете) - это абсолютно разные вещи! Глагол 背 bei1 - это глагол активного действия, т.е. он описывает действие субъекта - "нести на спине", и выражать состояние объекта - "лежать на спине" он никак не может. Значение состояния в случае 背上 или 背着 относится НЕ к предмету, который лежит на пине, а к деятелю, который несет на спине, т.е. "неся на спине", "с чем-либо на спине (за плечами)" и т.п. |
Теперь понятно. В любом действии скрыто состояние агента и 上 как бы обнажает этот аспект и затеняет само действие. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sat Oct 15, 2005 11:21 am Post subject: |
|
|
Это тоже песня, вернее стихи к песне, которые я случайно нашел где-то на просторах "чайнета". К сожалению аудио к ней там не было, но поскольку они мне показались любопытными - я их перевел... Надеюсь, вам понравится...
沉默的羔羊
Молчаливый ягненок
詞曲:鄭智化
Слова: Чжэн Чжихуа.
當別人誤解我的時候
Когда другие не понимают меня
我總是沈默
Я всегда молчу…
沉默對我來說其實是一種反駁
Молчание - вот мой ответ
當世界遺忘我的時候
Когда весь мир отвернулся от меня
我一個人過
И я остаюсь один…
幸福對我來說其實是一種傳說
А счастье в действительности лишь миф для меня…
當敵人越來越多
Когда врагов все больше и больше
朋友都離開我
(А) друзья все покинули меня…
當愛情變成一種負擔卻無法解脫
Когда любовь становится тяжким бременем и нет выхода…
我不是沉默的羔羊
(Но ведь) я не молчаливый агнец!
我有話要講
У меня есть что сказать (этому миру)
給我一點酒
Дайте мне чуточку вина
讓我有勇氣
Пусть моя душа наполнится мужеством…
向你吐露我的悲傷
(И) я поведаю вам мои печали...
我不是沉默的羔羊
(Ведь) я не молчаливый агнец
我也有夢想
У меня тоже есть мечты
當明天太陽升起
(И) когда завтра поднимется Солнце
照在我的臉上
Осветив мое лицо
我一樣能散發光芒
Я тоже как солнце могу испускать света лучи
羔羊也會怒吼
Агнец тоже может (грозно) реветь!
沉默是一種力量
Молчание - моя сила
你是不是和我一樣
А ты не такой же как я?
在現實中學會堅強
Научись быть сильнее в этом мире! _________________ 天下爲公
Last edited by LiBeiFeng on Mon Oct 17, 2005 1:39 pm; edited 7 times in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Oct 15, 2005 12:29 pm Post subject: |
|
|
LiBeiFeng wrote: |
К сожалению аудио к ней там не было, |
А гуглом пользрваться вас мама не учила? : )
МР3 128 kb/s (4.6 Mb )
WAV 20 kb/s (718 Kb)
Все работает, но советую не полиниться закачать первую. Качество сильно разниться.
Сейчас посмотрим что вы напереводили )) |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sat Oct 15, 2005 1:32 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
LiBeiFeng wrote: |
К сожалению аудио к ней там не было, |
А гуглом пользрваться вас мама не учила? : )
МР3 128 kb/s (4.6 Mb )
WAV 20 kb/s (718 Kb)
Все работает, но советую не полиниться закачать первую. Качество сильно разниться.
Сейчас посмотрим что вы напереводили )) |
Спасибо, Павел!
Даже не смотрел - каюсь - стар стал, ленив не по детски.... _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sat Oct 15, 2005 3:44 pm Post subject: |
|
|
Все скачал - прослушал классно звучит!
Теперь я вспомнил, что уже слышал эту песню раньше, случайно в автобусе в Китае (междугороднем)... Вот так оно бывает ... А так бы я ее не за что не вспомнил - без мелодии если только слова... _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sat Oct 15, 2005 5:20 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
А гуглом пользрваться вас мама не учила? : )
|
Кстати. гугл в Китае (имеется в виду только КНР) по моему опыту часто мягко говоря не очень "катит" - лучше пользоваться "Байдой" :
http://baidu.com/ _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Oct 16, 2005 7:45 pm Post subject: |
|
|
Песня идущего в школу. ч2 Пиньян и словоделение
我去上学校,
天天不迟到,
爱学习,爱劳动,
长大要为人民立功劳!
Wo3 qu4 shang4 xue4xiao4,
Tian1tian1 bu4 chi2dao4,
Ai4 xue2xi2, ai4 lao2dong4,
Zhang4* da4 yao4 wei4* ren2min2 li4 gong1lao2
vosto wrote
Quote: |
Я иду в школу,
Никогда не опаздываю
Люблю учиться, люблю трудиться,
Когда вырасту, буду трудиться на благо народа! |
Последняя строчка --- Когда вырасту, буду совершать подвиги на благо народа
*) Слог после исправления _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Mon Oct 17, 2005 11:51 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Oct 17, 2005 7:42 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Chang2 da4 yao4 wei2 ren2min2 li4 gong1lao2
|
Здесь должно быть: Zhang3 da4 yao4 wei4 ren2min2 li4 gong1lao2
fiuri wrote: |
Quote: |
vosto wrote
Цитата:
Я иду в школу,
Никогда не опаздываю
Люблю учиться, люблю трудиться,
Когда вырасту, буду трудиться на благо народа!
|
Последняя строчка --- Когда вырасту, буду совершать подвиги на благо народа |
Здесь как правильно:
为人民(косв.доп)立(сказ)功劳(пр.доп) - совершать подвиги во имя народа
или
为人民(косв.доп)立功(сказ)劳(сказ) - совершать подвиги и трудиться на благо народа? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Oct 17, 2005 8:41 am Post subject: |
|
|
Как и обещал - ошибочки ))
Многие можно отнести на придирки, но все равно...
---------
一种反驳 – не знаю можно ли 反驳 перевести как «защита». Судя по словарю это что-то активное: реплика, возражение. Можно: «молчание – это мой ответ»
遗忘 – «забыть». Тут вы наверное специально «отвергнуть» поставили, но все же смысл несколько различается.
向你吐露我的悲伤 – можно как у вас «я выплесну Вам все, что накипело у меня на душе», но вот еще варианты: «я поделюсь своей печалью», «я открою вам душу»
我一样能散发光芒 -- (Пусть покажется вам), что это я испускаю света лучи
我(я)一样(также)能(могу) 散发(испускать)光芒(лучи) == «И я могу так испускать лучи (светить) (как солнце)»
Думаю так точнее
在现实中学会坚强
Научись быть сильнее в этом сложном (букв. - реальном) мире.
К
Здесь нет «сложной» или «реальный». Есть «реальность». То есть «научись быть сильнее в этом мире».
-----------
Песня, конечно, хорошая, как произношением таки и содержанием. Заставляет немного задуматься, хотя с содержанием можно поспорить ))
Популярные песни не "про это" всегда приятно слушать.
Если такие найдете - обезательно выкладывайте (и не такие тоже) |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Oct 17, 2005 8:45 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Здесь как правильно:
为人民(косв.доп)立(сказ)功劳(пр.доп) - совершать подвиги во имя народа
или
为人民(косв.доп)立功(сказ)劳(сказ) - совершать подвиги и трудиться на благо народа? |
В шанхайском словре - 立功劳 - "совершать подвиг" - пример к 功劳, значит 立(сказ)功劳(пр.доп)
исправил |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Oct 17, 2005 11:50 am Post subject: |
|
|
Aiqing told
Quote: |
Здесь должно быть: Zhang3 da4 yao4 wei4 ren2min2 li4 gong1lao2 |
Верно. Ужасно неудобно, что один и тот же иероглиф читается по-разному. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|