|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 6:18 pm Post subject: |
|
|
небольшая реплика
канонический, и, кстати, верный, перевод
愿意
на русский язык "готов": готовы жить
в китайском, как и любом другом языке, немало модальных глаголов, для "хотеть" достаточно оставить (в определенных контекстах) 想、要、欲
_________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 7:28 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
多少 – в словаре есть: phrase used to indicate a great or infinitive amount т.е. мне кажется можно перевести как «вся» :
вся любовь, вся судьба, все надежды и т.д. Так становится намного лучше.
愿 - в лингво есть sincere = подлинный, настоящий; правдивый, чистый, незамутненный, неразбавленный, искренний, чистосердечный
Поэтому:
但(ведь)愿(настоящяя)情意(любовь)永(никогда)不变(не изменится)
甜蜜 – я уже в 明明白白我的新 переводил его как «счастье», думаю здесь тоже самое. Вот что в словаре: 甜蜜 sweet; happy, merry, affectionate
Т.е. можно или «счастье» или «нежность» |
Может быть, Вы и правы. Но мне кажется, что перевод с китайского через английский вносит некоторое искажение смысла слов. Свой вариант перевода править не буду не потому, что считаю там все правильным, просто ощущения правильности какого-либо варианта пока нет.
По варианту перевода Fiuri.
Мне кажется, что местами Вы довольно далеки от оригинала. К примеру, как из "但願情意永不變" получилось "Надеюсь, что его нежные взгляды никогда не станут другими"? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 9:28 am Post subject: |
|
|
Хочу еще раз вернуться ко второй песне. Сат Абхава, помогите, пожалуйста, разобраться со структурой этого отрывка:
星光灿烂 风儿轻
最是寂寞女儿心 告别旧日恋情
把那创伤抚平 不再流泪到天明
Трактовка Vosto такая:
Quote: |
星光 (xing1 guang1 свет звезд) 灿烂 (can4 lan4 яркий) 风儿 (feng1 er ветерок) 轻 (qing1 легкий)
最 (zui4 самый) 是 (shi4 подходить) 寂寞 (ji4 mo4 одинокий) 女儿 (nuu3 er2 женщина) 心 (xin1 сердце) 告别 (gao4 bie2 расставаться) 旧日 (jiu4 ri4 прошлые дни) 恋情 (lian4 qing2любовь)
把 (ba инв) 那 (na3 эту) 创伤 (chuang4 shang1 рану) 抚平 (fu3 ping2 вылечить) 不再 (bu4 zai4 снова не) 流泪 (liu2 lei4 плакать) 到 (dao4 до) 天明 (tian1 ming2 рассвет)
Яркий свет звезд, легкий ветерок
Больше всего подходит сердцу одинокой женщины,
Расстающемуся с прошлой любовью
(Чтобы) вылечить эту рану
И больше не плакать до рассвета
|
星光灿烂 风儿轻 - это, по-моему два законченных предложения: 星光(подл)灿烂(сказ). 风儿(подл)轻(сказ).
最是寂寞女儿心 – пока пропустим
Дальше структура предложений такая:
告别(сказ)旧(опр)日(косв.доп). 恋情(подл)
把那(опр)创伤(пр.доп)抚平(сказ).
不再(обст)流(сказ)泪(сказ)到天明(комплемент?) – Расстанусь с прошлыми днями. Любовь вылечит эту рану. Больше не буду плакать до рассвета.
А фраза 最是寂寞女儿心 ставит меня в тупик. И, хотя Яхонтов пишет (стр.67), что
Quote: |
для ряда наречий положение перед связкой является вполне обычным |
здесь получается, что наречие степени выступает без определяемого слова в роли подлежащего . Если это возможно, то как переводятся такие конструкции?
Или я совсем неправильно «раскроила» этот отрывок? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 2:44 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Хочу еще раз вернуться ко второй песне. Сат Абхава, помогите, пожалуйста, разобраться со структурой этого отрывка:
星光灿烂 风儿轻
最是寂寞女儿心 告别旧日恋情
把那创伤抚平 不再流泪到天明
Трактовка Vosto такая:
Quote: |
星光 (xing1 guang1 свет звезд) 灿烂 (can4 lan4 яркий) 风儿 (feng1 er ветерок) 轻 (qing1 легкий)
最 (zui4 самый) 是 (shi4 подходить) 寂寞 (ji4 mo4 одинокий) 女儿 (nuu3 er2 женщина) 心 (xin1 сердце) 告别 (gao4 bie2 расставаться) 旧日 (jiu4 ri4 прошлые дни) 恋情 (lian4 qing2любовь)
把 (ba инв) 那 (na3 эту) 创伤 (chuang4 shang1 рану) 抚平 (fu3 ping2 вылечить) 不再 (bu4 zai4 снова не) 流泪 (liu2 lei4 плакать) 到 (dao4 до) 天明 (tian1 ming2 рассвет)
Яркий свет звезд, легкий ветерок
Больше всего подходит сердцу одинокой женщины,
Расстающемуся с прошлой любовью
(Чтобы) вылечить эту рану
И больше не плакать до рассвета
|
星光灿烂 风儿轻 - это, по-моему два законченных предложения: 星光(подл)灿烂(сказ). 风儿(подл)轻(сказ).
最是寂寞女儿心 – пока пропустим
Дальше структура предложений такая:
告别(сказ)旧(опр)日(косв.доп). 恋情(подл)
把那(опр)创伤(пр.доп)抚平(сказ).
不再(обст)流(сказ)泪(сказ)到天明(комплемент?) – Расстанусь с прошлыми днями. Любовь вылечит эту рану. Больше не буду плакать до рассвета.
А фраза 最是寂寞女儿心 ставит меня в тупик. И, хотя Яхонтов пишет (стр.67), что
Quote: |
для ряда наречий положение перед связкой является вполне обычным |
здесь получается, что наречие степени выступает без определяемого слова в роли подлежащего . Если это возможно, то как переводятся такие конструкции?
Или я совсем неправильно «раскроила» этот отрывок? |
Я полагаю, что для прояснения Вашего вопроса мне достаточно будеть расставить по тексту знаки пунктуации...
星光灿烂,风儿轻,最是寂寞女儿心。
告别旧日恋情,把那创伤抚平,不再流泪到天明。
Здесь 是 использован в значении 適合 (подходить для чего-либо; быть кстати). Такое его использование Вы вряд ли когда-нибудь встретите в речи, но в стихах оно пляшет. Словари (например, XDHYCD) его тоже указывают. Другими словами, в данном отрывке трактовка уважаемого Vosto вполне адекватна тексту, а конечный русский вариант нуждается в самой минимальной правке, например:
Яркий свет звезд, легкий ветерок
Больше всего подходит сердцу одинокой женщины,
Но не:
Расстающемуся с прошлой любовью
(Чтобы) вылечить эту рану
И больше не плакать до рассвета
А (если текст идет от первого лица):
Попрощаюсь с прежней любовью,
Залечу эту рану
И больше не буду плакать до рассвета.
ИЛИ (если текст идет от третьего лица):
Проститься с прежней любовью,
Залечить эту рану
И больше не плакать до рассвета.
Как бы там ни было, но 告别旧日恋情 не состоит в определительных отношениях с 女儿心 , как это было предложено в первом варианте перевода... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 4:44 pm Post subject: |
|
|
To Aiqing
但願情意永不變
Linguasinica.com:
但願 - hopefully / I hope
情意 - tender regards / affection
永 - forever
不 -not
變 -change
Притяжательные местоимения я вставлял, чтобы избавиться от сухости оригинала, для китайской поэзии они, видимо нехарактерны
Почти дословный перевод. Какие еще места вызывают сомнение? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 6:58 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
星光灿烂,风儿轻...
Яркий свет звезд, легкий ветерок...
|
Получается, что определение может стоять после определяемого слова?
Quote: |
А (если текст идет от первого лица):
Попрощаюсь с прежней любовью,
Залечу эту рану
И больше не буду плакать до рассвета.
ИЛИ (если текст идет от третьего лица):
Проститься с прежней любовью,
Залечить эту рану
И больше не плакать до рассвета.
|
Интересно, а как носители языка, когда слушают эту песню, воспринимают этот текст - от первого лица или от третьего ? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 7:18 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
To Aiqing
但願情意永不變
Linguasinica.com:
但願 - hopefully / I hope
情意 - tender regards / affection
永 - forever
不 -not
變 -change
Притяжательные местоимения я вставлял, чтобы избавиться от сухости оригинала, для китайской поэзии они, видимо нехарактерны
Почти дословный перевод. |
По этому фрагменту беру свои слова назад . Еще раз хочу повторить, что вопросов возникало бы меньше при наличии подстрочника .
Quote: |
Притяжательные местоимения я вставлял, чтобы избавиться от сухости оригинала, для китайской поэзии они, видимо нехарактерны |
明明白白我的心
Quote: |
Какие еще места вызывают сомнение? |
雪花飄 - Унеслись снежинки – Почему в прошедшем времени? Формальных показателей прошедшего времени нет.
飄起了多少愛戀 - Унеслись и сколько же унесли с собой нашей любви! - Откуда это следует?
雪花飛 - Улетели снежинки – см. выше
飛起了多少情緣 - Улетели и сколько же с ними улетело наших желаний! – Откуда это следует? Почему 情緣 – желания?
Гоюй Цыдянь так объясняет сочетание 情緣:
感情與緣分 – Ощущение (чувство) судьбы, соединяющей людей вместе
蓮花開在雪中間 – Лотос цвел среди снегов. - Опять же время настоящее |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 10:55 am Post subject: |
|
|
To Aiqing
情緣 -чувство общей судьбы
多少 -отчасти
Тут вы, видимо, правы
Отсутствие показателя вида-времени скорее свидетельстует о безвременье, чем о настоящем, но ничего потив настоящего не имею. Однако я сформулирую по-своему, чтобы избежать словаризма. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 1:24 pm Post subject: |
|
|
Aiqing:
Quote: |
Может быть, Вы и правы. Но мне кажется, что перевод с китайского через английский вносит некоторое искажение смысла слов. Свой вариант перевода править не буду не потому, что считаю там все правильным, просто ощущения правильности какого-либо варианта пока нет. |
А у вас есть электронный китайско – русский словарь? К тому же перевод через английскую лексику искажений не вызывает – понятия то все одни. В некотором смысле это даже лучше (не привязываешься к русскому слову т.е. китайское слово ассоциируется не с русским, а с понятием)
Но с английским мы еще долго будем мучиться. Все на БКРС!
------------------
Мне тоже перевод fiuri показался кое где далеким от текста. Но без подстрочника сложно судить то ли он ошибался то ли это литературный перевод.
fiuri:
Quote: |
但願 - hopefully / I hope
情意 - tender regards / affection
永 - forever
不 -not
變 -change
Притяжательные местоимения я вставлял, чтобы избавиться от сухости оригинала, для китайской поэзии они, видимо нехарактерны
Почти дословный перевод. Какие еще места вызывают сомнение? |
Ну и переводите дословно: Лишь бы / любовь/всегда /не /изменятся. «Только бы любовь оставалось вечной»
------------------------------
Сат Абхава, подскажите пожалуйста как правильно перевести 多少。 А то это слово несет много смысла, а у нас троих переводы разные.
И еще – в песне отчетливо слышится что 了 читается как liao – это привносит какой- нибудь оттенок? (я знаю что liao может быть подобно 完 после глагола, но тут не понятно - то ли) |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 1:27 pm Post subject: |
|
|
Aiqing:
Quote: |
Может быть, Вы и правы. Но мне кажется, что перевод с китайского через английский вносит некоторое искажение смысла слов. Свой вариант перевода править не буду не потому, что считаю там все правильным, просто ощущения правильности какого-либо варианта пока нет. |
А у вас есть электронный китайско – русский словарь? К тому же перевод через английскую лексику искажений не вызывает – понятия то все одни. В некотором смысле это даже лучше (не привязываешься к русскому слову т.е. китайское слово ассоциируется не с русским, а с понятием)
Но с английским мы еще долго будем мучиться. Все на БКРС!
------------------
Мне тоже перевод fiuri показался кое где далеким от текста. Но без подстрочника сложно судить то ли он ошибался то ли это литературный перевод.
fiuri:
Quote: |
但願 - hopefully / I hope
情意 - tender regards / affection
永 - forever
不 -not
變 -change
Притяжательные местоимения я вставлял, чтобы избавиться от сухости оригинала, для китайской поэзии они, видимо нехарактерны
Почти дословный перевод. Какие еще места вызывают сомнение? |
Ну и переводите дословно: Лишь бы / любовь/всегда /не /изменятся. «Только бы любовь оставалось вечной»
------------------------------
Сат Абхава, подскажите пожалуйста как правильно перевести 多少。 А то это слово несет много смысла, а у нас троих переводы разные.
И еще – в песне отчетливо слышится что 了 читается как liao – это привносит какой- нибудь оттенок? (я знаю что liao может быть подобно 完 после глагола, но тут не понятно - то ли) |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 2:13 pm Post subject: |
|
|
Vosto
Я себе сделал CD Rom китайского варианта БКРС Хотя иероглифы тяжело прочитать, но пользоваться можно. Он в библиотеке бесплатной скачки на нашем сайте _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 2:18 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Сат Абхава, подскажите пожалуйста как правильно перевести 多少。 А то это слово несет много смысла, а у нас троих переводы разные. |
Вообще-то, должен признаться, что предложенные трактовки песни "Лотос в снегу" мне не нравятся... Наверное, как будет немного времени побольше, я выложу свою трактовку. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Fri Aug 12, 2005 2:43 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 2:36 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
星光灿烂,风儿轻...
Яркий свет звезд, легкий ветерок...
Получается, что определение может стоять после определяемого слова? |
Нет, не получается... Сочетания 星光+灿烂 и 风儿+轻 не определительные, а предикативные, т.е. в данном предложении подлежащее (вернее, два однородных подлежащих) выражено предикативными сочетаниями.
Quote: |
Интересно, а как носители языка, когда слушают эту песню, воспринимают этот текст - от первого лица или от третьего ? |
Вообще-то, для этого нужно прослушать всю песню (а у меня пока все еще руки не доходят)... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 2:51 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
К тому же перевод через английскую лексику искажений не вызывает – понятия то все одни. В некотором смысле это даже лучше (не привязываешься к русскому слову т.е. китайское слово ассоциируется не с русским, а с понятием) |
Не одобряю подобный подход. Вы, например, уверены, что лексику английского языка Вы воспринимаете на 100% адекватно? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
osya
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 16
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 7:34 pm Post subject: |
|
|
(очень вольный перевод)
снег кружиться,
взметая столько любви
снег летит,
взметая столько чувства.
И в этом кружении распускается лотос, цветок
стольких надежд
стольких желаний,
в тишине, ожидая влюбленных,
если только любовь это – навечно
снег хлопьями вьётся,
заметая всё небо…
снег кружиться
взметая столько любви
снег летит
взметая столько чувства.
Прошлое как сон, словно дым
Стольких счастливых (мгновений)
Стольких воспоминаний
Пусть даже расстояния – разделяют
Но Настоящие чувства навсегда остаются в сердце.
снег хлопьями вьётся,
заметая всё небо… |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|