http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Переводим китайские песни! Только с мр3.
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Музыка и прочие учебные развлечения
View previous topic :: View next topic  
Author Message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Wed Oct 19, 2005 6:16 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
хехе.. http://mp3.baidu.com


Ага, знаем эту ссылочку так и ищем песни с ее помощью...
Согласитесь эта "байда" весьма удобная вещь Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Oct 20, 2005 1:18 pm    Post subject: Reply with quote

Да, даже если через гугл искать, то первые ссылки на байду выподают.
Я до этого про нее и не знал.

Столько песен новых много. Я тоже свою выложу ))
Теперь их буду переводить.

Вот. Песня с виду простая, но перевести я не смог. А такая красивая...
Если у кого будут варианты, то поделитесь пожалуйста. Хочется наслаждаться не только песней, но и понимать о чем поется.


http://club.mypda.com.cn/s/pinming/呼唤【汤灿】.mp3 4.3 mb
(название содержит иероглифы, так что если ваши даунлодеры с китайским не дружат, то тянем ручками (save target as), или читаем здесь, или раз вы все такие умные - сами ищите в байде : )

汤灿《呼唤》

天多高 路多长 心有多大
千江水 千江月 何处是家
朝为露 暮为雨 若即若离
冷的风 暖的风 付之潮汐
伊人不相见 明月空流连
长相守 长相思 伊人不在时
春光为谁痴 姗姗来迟
天多高 路多长 心有多大
千江水 千江月 何处是家
朝为露 暮为雨 若即若离
冷的风 暖的风 付之潮汐
天多高 路多长 心就多大
天之涯 海之角 处处是家
朝为丝 暮为雪 聚散依依
喜的泪 悲的泪 呼唤晨曦
伊人不相见 明月空流连
长相守 长相思
伊人不在时 春光为谁痴 姗姗来迟
伊人不相见 明月空流连
长相守 长相思
伊人不在时 春光为谁痴 姗姗来迟




Вот мой вариант, если это можно так назвать ))
некоторые слова просто не смог перевести.

汤灿《呼唤》
Зов
天多高 路多长 心有多大
День такой долгий, путь такой далекий, сердце такое большое

千江水 千江月 何处是家
Множество рек, множество лун, где же дом?

朝为露 暮为雨 若即若离

Утром – росса, вечером – дождь, как будто близко, но все же далеко

冷的风 暖的风 付之潮汐
Холодный ветер, теплый ветер, отданные отливы.

伊人不相见 明月空流连
Не встречались с ним (ней), яркая луна на небе не хочет уходить

长相守 长相思 伊人不在时 春光为谁痴 姗姗来迟
Смотреть на внешность, думать о внешности, когда нет рядом ее (его). Весна всех сводит с ума, он сильно запоздала.

天多高 路多长 心有多大
千江水 千江月 何处是家
朝为露 暮为雨 若即若离
冷的风 暖的风 付之潮汐
天多高 路多长 心就多大
День такой долгий, путь такой далекий, и сердце cразу увеличивается

天之涯 海之角 处处是家
Конец дня, край океана, дом повсюду.

朝为丝 暮为雪 聚散依依
Утром – шелк, вечером - снег
喜的泪 悲的泪 呼唤晨曦
Слезы радости и слезы печали призывают первые лучи солнца.


伊人不相见 明月空流连
长相守 长相思 伊人不在时
春光为谁痴 姗姗来迟
伊人不相见 明月空流连
长相守 长相思
伊人不在时 春光为谁痴 姗姗来迟
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Oct 20, 2005 2:26 pm    Post subject: Reply with quote

Песня идущего в школу. Пиньян и словоделение. Ч.3

太阳当空照
花儿对我笑
小鸟说:"早早早,
你为什么背上炸药包?
***
我去炸学校
校长不知道
一拉线,我就跑,
轰隆一声学校不见了.
***
我去上学校,
天天就迟到
不学习,不劳动,
长大以后天天睡懒觉



Tai4yang2 dang1kong1 zhao4,
Huar1 dui4 wo3 xiao4,
Xiao3 niao3 shuo1: zao4zao4zao4,
Ni3, wei4shen3me bei4shang zha4yao4bao1?


Wô qù zhà xuéxiào
Xiàozhâng bù zhi1dao
Yíla1, wô jiù pâo,
Hong1long1 yí sheng1 xuéxiào bù jiàn le.


Wo3 qu4 shang4 xue4xiao4,
Tian1tian1 jiu4 chi2dao4,
Bu4 xue2xi, bu4 lao2dong4,
Zhang4 da4 yi3hou2 tian1tian1 shui4 lan3 jiao2


Quote:
А когда вырасту, буду все время валяться в кровати
(vosto)


Мой вариант А когда вырасту, каждое утро буду спать допоздна.

Разница , конечно, небольшая

Источник

•Kingsoft
睡懒觉
lie in (to sleep late in the morning)

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Thu Oct 20, 2005 3:30 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Вот. Песня с виду простая, но перевести я не смог. А такая красивая...
Если у кого будут варианты, то поделитесь пожалуйста. Хочется наслаждаться не только песней, но и понимать о чем поется.


Песня эта не такая простая, как кажется на первый взгляд, поскольку стихи написаны не совсем на разговорным языком а несколько в стиле классической старой поэзии... Very Happy
Если Вы с ней раньше не сталкивались и стихи к примеру Танской эпохи не читали в достаточном количестве и не переводили, то перевести вам это будет.... затруднительно... Но, у вас почти получилось... Я нагло воспользовался вашим вариантом и "слегка" переделал ваш перевод:)

Вот что у меня получилось:


湯燦《呼喚》 Призыв

天多高 路多長 心有多大
Небеса такие высокие, путь так долг, сердце столь велико
千江水 千江月 何處是家
Тысячи водных гладей речных - тысячи в них луны отражений, (так) где же дом?
朝為露 暮為雨 若即若離
Утром – роса а вечером – дождь, (и мы) как будто близки, но вместе с тем столь далеки
冷的風 暖的風 付之潮汐
Холодный ветер, теплый ветер, играют вместе с отливами и приливами
伊人不相見 明月空流連
Мы не встретились с ней, и светлая луна впустую (нас) ожидала
長相守 長相思
Долгие (годы) сохраняем (память) друг о друге, долгие (годы) думаем друг о друге,
伊人不在時 春光為誰癡 姍姍來遲
Когда её (рядом) нет, краски (буйство) весны по кому сводит с ума? (Но она) прийти не спешит...
天多高 路多長 心有多大
千江水 千江月 何處是家
朝為露 暮為雨 若即若離
冷的風 暖的風 付之潮汐
天多高 路多長 心就多大
Небеса такие высокие, путь так долг, что сердце (сразу) стремится в ширь
天之涯 海之角 處處是家
Далекий край небес, (затерянный) риф морской - всюду дом...
朝為絲 暮為雪 聚散依依
Утром дождь моросящий, а вечером снег, встречи и расставания (столь) нежны
喜的淚 悲的淚 呼喚晨曦
Слезы радости и слезы печали призывают рассветного солнца первый луч
伊人不相見 明月空流連
長相守 長相思
伊人不在時 春光為誰癡 姍姍來遲
伊人不相見 明月空流連
長相守 長相思
伊人不在時 春光為誰痴 姍姍來遲

_________________
天下爲公


Last edited by LiBeiFeng on Thu Oct 27, 2005 8:18 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 1:02 pm    Post subject: Reply with quote

Спасибо,
теперь понятно почему я ее не осилил.

心有多大 – здесь, наверное можено, улучшить до «в серце столько чувств» или буквально «в сердце так много всего». 多大 я думаю здесь «очень много», а не «очень большое»


付之潮汐 – в бкрс нашел:

付之一炬 бросить [это] в огонь
付之一笑 удостоить [это] разве что улыбке (не придать никакого значения)
付之丙丁 предать огню
付之流水 бросить [это] в водный поток (не принимать во внимание)

То есть в нашем случае 付之潮汐 возможно «не принимать во внимание». То есть не принимать во внимание холодный ли ветер или теплый. А может и что-то другое.

У 流連 в бкрс: 1) Увлекаться до самозабвения (забывая обо всем) 2) распускаться, давать себе волю, загулять, предаваться безделью 3)задержаться 4) задерживать, останавливать.

В нашем случае возможно 3 и 4. То есть «луна зря (нас) останавливает» и «луна напрасно задерживается (остается)». Согласно контексту второй предпочтительней: «Мы не встретились с ним (ней), и светлая луна зря задерживается на небе» (она не нужна, так как встреча не состоялась)

姍姍來遲 бкрс – «фланировать медленно и прийти с опозданием; не пришить прийти вовремя»
У нас возможно второе: 伊人不在時 春光為誰癡 姍姍來遲 «Когда ее (его) рядом нет, по кому (будет) весна сводить с ума? (Вот она и) не спешит прийти».

А что здесь 為 значит – вспомогательный глагол? Или «делать» «делаться»?
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 3:23 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
心有多大 – здесь, наверное можено, улучшить до «в серце столько чувств» или буквально «в сердце так много всего». 多大 я думаю здесь «очень много», а не «очень большое»


Мне кажется такая интерпретация выглядит нереальной... Если Вы так перевели только последнюю фразу из 3-ех, то тогда по логике вещей надо переводить и все остальные аналогично - тут ведь явные параллели просматриваются что мы получим в результате - ничего связанного и осмысленного... Нет, 多 тут явно типичный показатель степени со значением "насколько, столь" перед следующим за ним прилагательным... Smile

Другое дело, я уже над этим подумал, что если полагать это вопросительным предложением, то был бы возможен следующий перевод:

Сколь высоки небеса? Сколь долог путь? Сколь сердце (душа)велико(а)?
такая интепретация в принципе возможна, правда по-смыслу с др. строчками хуже согласуется... Very Happy

Quote:
То есть в нашем случае 付之潮汐 возможно «не принимать во внимание». То есть не принимать во внимание холодный ли ветер или теплый. А может и что-то другое.


Это действительно "узкое место" в моем переводе. может ваши предположения и верны... Пока не могу с уверенностью сказать... Это надо еще обдумать...

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 4:00 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
У 流連 в бкрс: 1) Увлекаться до самозабвения (забывая обо всем) 2) распускаться, давать себе волю, загулять, предаваться безделью 3)задержаться 4) задерживать, останавливать.

В нашем случае возможно 3 и 4. То есть «луна зря (нас) останавливает» и «луна напрасно задерживается (остается)». Согласно контексту второй предпочтительней: «Мы не встретились с ним (ней), и светлая луна зря задерживается на небе» (она не нужна, так как встреча не состоялась)


Да, есть такое дело... Основное значение глагола 流連 все-таки - увлечь(ся) (часто о любовных отношениях), придаваться (чему-либо). Остальные значения, как мне кажется, уже более производные и менее употребительны... Я перевел это слово как "увлекать, манить, завлекать (влюбленных)", и мне кажется это вполне соответсвует духу данных стихов... Но Ваша итерпретация в приципе тоже имеет место быть... Хорошо, чтобы выяснить кто прав, стоит поискать комментарии и примеры на эту тему...


Quote:
姍姍來遲 бкрс – «фланировать медленно и прийти с опозданием; не пришить прийти вовремя»
У нас возможно второе: 伊人不在時 春光為誰癡 姍姍來遲 «Когда ее (его) рядом нет, по кому (будет) весна сводить с ума? (Вот она и) не спешит прийти».


Спасибо! Согласен, тут получается смысл двоякий: прийти с опазданием (неспешно прийти) и не спешить прийти (т.е. задерживаться). Сейчас еще подумал, наверное здесь все-таки второе... Хотя общий смысл понятен - типа герой ждет, а она как многие жещины всегда опаздывает... Very Happy Но, вот "пришла она с опозданием" все-таки или пока "все задерживается" из контекста мне например не очень ясно... Все-таки проравил, как мне кажется ближе к тескту + теперь можно это толковать более широко что-ли. Very Happy

Quote:
А что здесь 為 значит – вспомогательный глагол? Или «делать» «делаться»?


Кроме Вами упомянутых значений, это еще и распространенная связка старого литературного языка (в БКРС можете посмотреть примеры на эту тему). Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Oct 22, 2005 1:20 pm    Post subject: Reply with quote

Fiuri:
Quote:

Мой вариант А когда вырасту, каждое утро буду спать допоздна.
Kingsoft
睡懒觉
lie in (to sleep late in the morning)


Да, возможно такой вариант точнее. Хотя определенно не скажешь.
У меня - 睡懒觉 «have a long lazy sleep»
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Oct 22, 2005 1:21 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Мне кажется такая интерпретация выглядит нереальной... Если Вы так перевели только последнюю фразу из 3-ех, то тогда по логике вещей надо переводить и все остальные аналогично - тут ведь явные параллели просматриваются что мы получим в результате - ничего связанного и осмысленного... Нет, 多 тут явно типичный показатель степени со значением "насколько, столь" перед следующим за ним прилагательным... Smile


Параллели есть, но 有 в них явно не вписывается. Хотелось бы как –то его особо выделить. И еще мне кажется, что по-русски «большое сердце» не вяжется. Получается что-то анатомическое.

Мне после многократного прослушивания начало чудиться вот что: 天多高 路多長 относятся к 有, то есть: «Сколько же в сердце высоких небес и длинных путей».
Однако как потом 就 вписать ума не прилажу.

春光為誰癡 姍姍來遲
Вот еще вариант:
«Весна не спешит сводить (меня) по кому-нибудь с ума»


Да, в таких песнях, где нет сюжетной линии (и тем более на вэньяне) сложно дать точный перевод. Каждому свое чудится.

Я уже давно прислушиваюсь к русским песням в плане перевода. И часто выделяю песни, которые при переводе были бы просто набором несвязанных словосочитаний, хотя по-русски все красиво. Очевидно, что это песня относится к данной категории.
Мне она очень понравилась, особенно когда в середине девочка поет: «хэя хээя…..» Smile
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Sat Oct 22, 2005 5:51 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Параллели есть, но 有 в них явно не вписывается. Хотелось бы как –то его особо выделить. И еще мне кажется, что по-русски «большое сердце» не вяжется. Получается что-то анатомическое.


Почему же анатомическое? В китайском (впрочем как и в русском языке тоже) имеет значения не только сердце, но и еще ведь и душа (в конечном итоге как некоторое вместилище чувств)... Не зря же во все иероглифы со значением чувства входит этот знак как компонент. И в данном случае имеется понятно в виду не анатомический орган (по китайски он будет 心臟)...
Чтобы полностью отвязаться от таких образов, наверное можно так перевести "душа такая широкая" или "чувства столь велики" (последнее конечно несколько дальше от китайского оригинала, для которого характерен натурализм, но наверное более понятно русскому и лучше передает настроение песни). Может так лучше?

Quote:
春光為誰癡 姍姍來遲
Вот еще вариант:
«Весна не спешит сводить (меня) по кому-нибудь с ума»


Красиво, но далеко от текста... Very Happy Хотя, я вот читаю сборник кит. поэзии династии Тан в русских переводах и понять не могу какой все-таки стих перевел переводчик (название кит. оригинала понятно не указано, а на русском все так "переосмысленно" и звучит так гладко, ну прямо наш какой-то русский поэт сочинил)... Вот оно настоящее искусство перевода... Very Happy

Quote:
Да, в таких песнях, где нет сюжетной линии (и тем более на вэньяне) сложно дать точный перевод. Каждому свое чудится.


Тут кроме интуиции можно опираться только на опыт... В словари (не толковые кит., а кит-рус. и т.д.) в сложных случаях часто смотреть безполезно (проверено)... На самом деле кит. поэзия (любовная, воспевающая природу и т.д.) имеет набор собственных штампов и символов, надо их только знать... А для этого надо это дело читать, анализировать (чем больше тем лучше )... Smile

Quote:
Я уже давно прислушиваюсь к русским песням в плане перевода. И часто выделяю песни, которые при переводе были бы просто набором несвязанных словосочитаний, хотя по-русски все красиво. Очевидно, что это песня относится к данной категории.
Мне она очень понравилась, особенно когда в середине девочка поет: «хэя хээя…..»


Я тоже обратил на это внимание... Smile

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Oct 24, 2005 7:44 am    Post subject: Reply with quote

Если бы не знала китайского языка Very Happy , решила бы, что 湯燦《呼喚》 и 娃娃 – это одна и та же песня.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Oct 24, 2005 11:05 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Тут кроме интуиции можно опираться только на опыт...


Но чтобы преобрести опыт надо переводить, а чтобы это переводить надо иметь опыт ...

Aiqing wrote:
Если бы не знала китайского языка Very Happy , решила бы, что 湯燦《呼喚》 и 娃娃 – это одна и та же песня.


Совершенно верно. Я искал мр3 к 娃娃 и рядом была 呼唤. Я решил, что это песни одного разлива и не прогадал. Там еще одна есть - 陈慧琳 《希望》 Скоро ее разберу.
Эти песни объединены названием. 大长今 http://www.chaxiu.com/blogs/joeseesun/default.aspx
Музыка одинакова (если прислушаться).
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Oct 25, 2005 1:22 pm    Post subject: Reply with quote

не могу найт мр3 к 陈慧琳 《希望》 . Везде запись с концертов - шумов посторонних много. Ну и черт с ней.
Лучше буду детские песенки переводить.

Двух 大长今 и так хватит. А когда много - это уже плохо.
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Thu Oct 27, 2005 8:14 am    Post subject: Reply with quote

Поговорил со своим другом - носителем языка и лингвистом, насчет спорных моментов в этой песне:

流連 здесь действительно задерживаться (в данном случае о луне), Vosto был прав...

冷的風 暖的風 付 之潮汐 - Подчеркивает цикличность бытия через явления которые можно встретить на морском побережье:
имеется в виду вечерний и утренний морской бриз а также утренний отлив и вечерний прилив...

Все исправил, переосмыслив... На этом в переводе думаю можно пока поставить точку... Very Happy

_________________
天下爲公


Last edited by LiBeiFeng on Thu Oct 27, 2005 8:54 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Thu Oct 27, 2005 8:43 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Совершенно верно. Я искал мр3 к 娃娃 и рядом была 呼唤. Я решил, что это песни одного разлива и не прогадал. Там еще одна есть - 陈慧琳 《希望》 Скоро ее разберу.
Эти песни объединены названием. 大长今 http://www.chaxiu.com/blogs/joeseesun/default.aspx
Музыка одинакова (если прислушаться).


Кстати, насчет <大長今> - это название совсем недавно вышедшей корейской исторической драммы (в этом фильме вроде принимали участие и китайцы)... А данные песни как я понял идут как саунд-треки к нему...
В Чайнете про сей фильм много чего говорят (вообще в Китае корейские фильмы весьма популярны тем более исторические, ведь исторически эти два государства были весьма связаны).


Об этом фильме весьма хвалебные отзывы и рецензии на китайском можно почитать здесь:
http://www.epochtimes.com/b5/5/10/18/n1088793.htm
http://bbs.kuanshan.com.tw/read.php?tid=14339&fpage=1

О названии фильма <大長今> - (кит. Да-чжан-цзинь, кор. - Тэ-чжан-гым) происходит от названия какого-то блюда кор. кухни, для желающих - вот его рецепт на китайском Very Happy :
http://www.epochtimes.com/b5/5/10/17/n1088757.htm

Прочитав всякие отзывы китайцев, самому захотелось этот фильм посмотреть - может, кто уже его видел? Question

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Музыка и прочие учебные развлечения All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 7 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group