|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Aug 09, 2005 8:14 pm Post subject: |
|
|
И еще одна композиция... Своей простотой и даже какой-то "детскостью" (в самом лучшем смысле этого слова ) меня просто пленила чуть ли не с первого прослушивания. Настроение поднимает просто магически... и даже тучки в пасмурную погоду разгоняет... Короче, делюсь с вами...
歌手:張韶涵
詞:施立
曲:林世賢
娃娃 (WMA 1,4 Mb)
霧來啦 霧來啦 娃娃哭啦 想爸爸 想媽媽 想要回家
霧來啦 霧來啦 天色暗啦 星發光 心發慌 沒有方向
嘿呀 嘿呀 誰能給我力量 路漫長 愛漫長 帶我回家
不要怕 不要怕 我的娃娃 一朵花 一粒砂 就是天涯
不要怕 不要怕 趕快長大 等太陽 的光芒 帶來希望
霧散啦 霧散啦 娃娃笑啦 聽爸爸 聽媽媽 唱歌說話
霧散啦 霧散啦 天色亮啦 看陽光 的方向 就有希望
嘿呀 嘿呀 誰能給我力量 路漫長 愛漫長 帶我回家
嘿呀 嘿呀 愛能給我力量 路漫長 愛漫長 我們回家 _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 4:24 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Я, вообще-то, должен признаться, что к попсе отношусь равнодушно |
а я вообще ко всей музыки отношусь равнодушно. Однако был момент в мой жизни что я серьезно увлекся слшанью английских песен с текстами. Где-то пол года слушал. Потом когда сложности они не стали представлять - остыл.
Сейчас меня на китайское переклинило : )
Мне тоже Вава очень понравилась (хотя я уверен мне любая детская песня на китайском понравится). Надо побольше таких песен.
----------------------
娃娃
雾来啦 雾来啦 娃娃哭啦 想爸爸 想妈妈 想要回家
雾来啦 雾来啦 天色暗啦 星发光 心发慌 没有方向
嘿呀 嘿呀 谁能给我力量 路漫长 爱漫长 带我回家
不要怕 不要怕 我的娃娃 一朵花 一粒砂 就是天涯
不要怕 不要怕 赶快长大 等太阳 的光芒 带来希望
雾散啦 雾散啦 娃娃笑啦 听爸爸 听妈妈 唱歌说话
雾散啦 雾散啦 天色亮啦 看阳光 的方向 就有希望
嘿呀 嘿呀 谁能给我力量 路漫长 爱漫长 带我回家
嘿呀 嘿呀 爱能给我力量 路漫长 爱漫长 我们回家
--------------------------
雾 (wu4 туман) 来 (lai2 наступить) 啦 (la зч восхищение, дивление) 雾来啦 娃娃 (wa2 wa2 крошка, малютка) 哭 (ku1 плакать) 啦 (зч) 想 (xiang3 скучать) 爸爸 (ba4 ba папа) 想 (xiang3 скучать) 妈妈 (ma1 ma мама) 想要 (xiang3 yao4 хотеть) 回家 (hui2 jia1 вернуться домой)
Опустился туман, опустился туман, крошка заплакала; скучает по папе, скучает по маме, хочет вернуться домой.
雾来啦 雾来啦 天色 (tian1 se4 цвет неба) 暗 (an4 темный) 啦
星 (xing1 звезды) 发光 (fa1 guang1 сиять) 心 (xin1 сердце) 发慌 (fa1 huang1 волноваться) 没有 (mei2 you3 не иметь) 方向 (fang1 xiang4 ориентации)
Опустился туман, опустился туман, небо потемнело; звезды сияют, сердце волнуется, (оно) сбилось с пути (не имеет ориентации)
嘿呀 (hei1 ya1 ) 嘿呀 谁 (shei2 кто) 能 (neng2 смочь) 给 (gei3 дать) 我 (wo3 я) 力量 (li4 liang4 сила) 路 (lu4 путь) 漫长 (man4 chang2 очень длинный) 爱 (ai4 любовь) 漫长 (man4 chang2 очень большая) 带 (dai4 принести) 我 (wo3 я) 回家 (hui2 jia1 вернуться домой)
Эй а, Эй а, кто даст мне силу – путь очень длинный, любовь очень большая, заберите меня домой.
不要 (bu2 yao4 не надо) 怕 (pa4 бояться) 不要怕 我的 (wo3 de мой) 娃娃 (wa2 wa2 крошка) 一朵 (yi1 duo3 1 + сс) 花 (hua1 цветок) 一粒 (yi1 li4 sha1 1 + сс) 砂 (песок) 就是 (jiu4 shi4 как раз это и есть) 天涯 (tian1 ya2 край света)
Не бойся, не бойся, моя крошка. (когда будет) один цыеток, одна песчинка – вот это край света.
不要 (bu2 yao4 не надо) 怕 (pa4 бояться) 不要怕 赶快 (gan3 kuai4 быстро) 长大 (zhang3 da4 вырасти) 等 (deng3 подожди) 太阳 (tai4 yang2 солнце) 的 (de опр) 光芒 (guang1 mang2 лучи) 带来 (dai4 lai2 принести) 希望 (xi1 wang4 надежда)
Не бойся, не бойся, (ты) быстро вырастешь, подожди – лучи солнца принесут надежду.
雾 (wu4 туман) 散 (san3 рассеивается) 啦 雾散啦 娃娃 (wa2 wa2 крошка) 笑 (xiao4 смеятся) 啦 听 (ting1 слышать) 爸爸 (ba4 ba папа) 听 (ting1 слышать) 妈妈 (ma1 ma мама) 唱歌 (chang4 ge1 петь) 说话 (shuo1 hua4 разговаривать)
Туман рассеялся, туман рассеялся, крошка засмеялась; услышала папу, услышала маму, как они поют и разговаривают.
雾散啦 雾散啦 天色 (tian1 se4 цвет неба) 亮 (liang4 светлый) 啦 看 (kan4 смотреть) 阳光 (yang2 guang1 солнечный свет) 的 (de опр) 方向 (fang1 xiang4 направление) 就 (jiu4 как раз) 有希望 (you3 xi1 wang4 полный надежд)
Туман рассеялся, туман рассеялся, небо просветлело. Посмотри – солнечный свет полон надежд.
嘿呀 嘿呀 谁能给我力量 路漫长 爱漫长 带我回家
嘿呀 嘿呀 爱能给我力量 路漫长 爱漫长 我们回家
Любовь даст мне силу; путь очень длинный, любовь очень большая, мы вернулись домой. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 5:03 am Post subject: |
|
|
Только что узнал как в китайском интернете легко найти китайское мр3 (в английском мр3 вообще нет – (с), понимаешь, а в русском только ссылки мр3 на вирусы и порносайты)
Закачал несколько композиций. Все гольная попса. Но переводить я ее потом все равно буду.
Долго искал детские песни. Искал по 孩子, а оказывается надо по 儿童 и 幼儿. Но мр3 и 歌词 найти к ним намного сложнее чем к попсе.
Но все-таки после долгих усилий я откапал какую-то песню. Вроде нечего так. Начало правда странное – Бах или Моцарт.
WMA 560Kb
flash’ka 290 kb
采蘑菇的小姑娘
采蘑菇的小姑娘
背着一个大竹筐
清晨光着小脚丫
走遍森林和山冈
她采的蘑菇最多
多得像那星星数不清
她采的蘑菇最大
大得像那小伞装满筐
噻箩箩哩噻箩箩哩噻
噻箩箩哩噻箩箩哩噻
噻箩箩箩
噻箩箩箩
噻箩箩箩
噻箩箩箩哩噻
谁不知这山里的蘑菇香
她却不肯尝一尝
攒到赶集的那一天
赶快背到集市上
换上一把小镰刀
再加上几块棒棒糖
和那小伙伴一起
把劳动的幸福来分享
Last edited by vosto on Wed Aug 10, 2005 5:15 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 5:15 am Post subject: |
|
|
Если вы, Сат Абхава (или кто другой кто в Китае живет), знаете какую нибудь хорошую песню - обязательно выкладывайте сюда. Можно просто название, звук и текст думаю можно найт.
А то по сути я занимаюсь поиском иголки в стоге сена - сначала закачиваю песню, потом с трудом перевожу и лишь потом оцениваю. А песен -то много, а интернета -то мало.
Хотя сейчас буду переводить все подряд без разбру.
Ведь песни имеют замечательную особенность - их можно много раз слушать, подпевать и они просто сами наизусть заучиваются.
(это же ожно делать со сказками, особенно с вашего диска) |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 9:20 am Post subject: |
|
|
Всегда считала, что русский язык отличается возможностью выразить тонкие движения души. Но, кажется, китайский язык ему не уступает, а может даже …
戀愛, 情意, 愛情 (наверное, и еще есть) – а в русском языке только одно слово
雪(снег)中(послелог –в)蓮(лотос)
Лотос в снегу
雪花(снежинки)飄(носятся [в воздухе])
飄起了(унеслась)多少(отчасти)愛戀(любовь)
雪花(снежинки)飛(летают)
飛起了(улетела)多少(отчасти)情緣(судьба)
蓮花(цветок лотоса)開(расцветает)在(在…中間-среди)雪(снега)中間
多少(некоторое количество)的(показ.опред.)希望(надежды)
多少(некоторое количество)的(показ.опред.)心願(желаний)
默默(молча)等待(ждать)有情人(любимого)
但(ведь)願(желание)情意(любви)永(никогда)不變(не изменится)
雪花(снежинки)片片(одна за другой)
飛(летят)
飛(летят)滿(наполнять)天(небо)
Снежинки носятся в воздухе
Унеслась отчасти любовь
Снежинки летают
Улетела отчасти судьба
Цветок лотоса расцветает среди снега
Какая-то надежда
Какие-то желания
Молча жду любимого
Ведь жажда любви никогда не пропадет
Снежинки одна за одной
Летят
Летят, заполняя небо
雪花(снежинки)飄(носятся [в воздухе])
飄起了(унеслась)多少(отчасти)愛戀(любовь)
雪花(снежинки)飛(летают)
飛起了(улетела)多少(отчасти)情緣(судьба)
往事(прошлое)如(как)夢(сон)似(словно)雲(облако)煙(дыма)
多少(некоторое количество)的(показ.опред.)甜蜜(сладость)
多少(некоторое количество)的(показ.опред.)懷念(тоска)
縱然(пусть даже)相隔(отстоять друг от друга)那麼(так)遠(далеко)
真(настоящее)情(чувство)永(всегда)駐(пребывать)在(в)心田(сердце)
雪花(снежинки)片片(одна за одной)
飛(летят)
飛(летят)滿(наполнять)天(небо)
Снежинки носятся в воздухе
Унеслась отчасти любовь
Снежинки летают
Улетела отчасти судьба
Былое как сон, словно облако дыма
Какая-то сладость
Какая-то тоска
Пусть мы так далеко друг от друга
Настоящее чувство всегда наполняет сердце
Снежинки одна за одной
Летят
Летят, заполняя небо |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 10:22 am Post subject: |
|
|
多少 – в словаре есть: phrase used to indicate a great or infinitive amount т.е. мне кажется можно перевести как «вся» :
вся любовь, вся судьба, все надежды и т.д. Так становится намного лучше.
愿 - в лингво есть sincere = подлинный, настоящий; правдивый, чистый, незамутненный, неразбавленный, искренний, чистосердечный
Поэтому:
但(ведь)愿(настоящяя)情意(любовь)永(никогда)不变(не изменится)
甜蜜 – я уже в 明明白白我的新 переводил его как «счастье», думаю здесь тоже самое. Вот что в словаре: 甜蜜 sweet; happy, merry, affectionate
Т.е. можно или «счастье» или «нежность» |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 6:02 pm Post subject: |
|
|
Лотос в снегу
Снежинки плавают--
Нашей любви половина уже уплыла!
Тают снежинки--
Тает наших судеб связь!
Лотос цветет среди снегов.
Столько надежд...
Столько желаний...
Молча жду любимого,
Надеюсь, что его нежные взгляды никогда не станут другими.
Снежинки одна за другой
Улетают,
Улетают и ими небо полно.
Снежинки плавают--
Нашей любви половина уже уплыла!
Тают снежинки--
Тает наших судеб связь!
Прошлое словно дым облаков-снов.
Как много счастья...
Как много воспоминаний...
Даже если мы в столь далекой разлуке,
Настоящее чувство навсегда остается в сердце.
Снежинки одна за другой
Улетают,
Улетают и ими небо полно. _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Fri Aug 12, 2005 1:44 pm; edited 7 times in total |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 6:18 pm Post subject: |
|
|
небольшая реплика
канонический, и, кстати, верный, перевод
愿意
на русский язык "готов": готовы жить
в китайском, как и любом другом языке, немало модальных глаголов, для "хотеть" достаточно оставить (в определенных контекстах) 想、要、欲
_________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 7:28 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
多少 – в словаре есть: phrase used to indicate a great or infinitive amount т.е. мне кажется можно перевести как «вся» :
вся любовь, вся судьба, все надежды и т.д. Так становится намного лучше.
愿 - в лингво есть sincere = подлинный, настоящий; правдивый, чистый, незамутненный, неразбавленный, искренний, чистосердечный
Поэтому:
但(ведь)愿(настоящяя)情意(любовь)永(никогда)不变(не изменится)
甜蜜 – я уже в 明明白白我的新 переводил его как «счастье», думаю здесь тоже самое. Вот что в словаре: 甜蜜 sweet; happy, merry, affectionate
Т.е. можно или «счастье» или «нежность» |
Может быть, Вы и правы. Но мне кажется, что перевод с китайского через английский вносит некоторое искажение смысла слов. Свой вариант перевода править не буду не потому, что считаю там все правильным, просто ощущения правильности какого-либо варианта пока нет.
По варианту перевода Fiuri.
Мне кажется, что местами Вы довольно далеки от оригинала. К примеру, как из "但願情意永不變" получилось "Надеюсь, что его нежные взгляды никогда не станут другими"? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 9:28 am Post subject: |
|
|
Хочу еще раз вернуться ко второй песне. Сат Абхава, помогите, пожалуйста, разобраться со структурой этого отрывка:
星光灿烂 风儿轻
最是寂寞女儿心 告别旧日恋情
把那创伤抚平 不再流泪到天明
Трактовка Vosto такая:
Quote: |
星光 (xing1 guang1 свет звезд) 灿烂 (can4 lan4 яркий) 风儿 (feng1 er ветерок) 轻 (qing1 легкий)
最 (zui4 самый) 是 (shi4 подходить) 寂寞 (ji4 mo4 одинокий) 女儿 (nuu3 er2 женщина) 心 (xin1 сердце) 告别 (gao4 bie2 расставаться) 旧日 (jiu4 ri4 прошлые дни) 恋情 (lian4 qing2любовь)
把 (ba инв) 那 (na3 эту) 创伤 (chuang4 shang1 рану) 抚平 (fu3 ping2 вылечить) 不再 (bu4 zai4 снова не) 流泪 (liu2 lei4 плакать) 到 (dao4 до) 天明 (tian1 ming2 рассвет)
Яркий свет звезд, легкий ветерок
Больше всего подходит сердцу одинокой женщины,
Расстающемуся с прошлой любовью
(Чтобы) вылечить эту рану
И больше не плакать до рассвета
|
星光灿烂 风儿轻 - это, по-моему два законченных предложения: 星光(подл)灿烂(сказ). 风儿(подл)轻(сказ).
最是寂寞女儿心 – пока пропустим
Дальше структура предложений такая:
告别(сказ)旧(опр)日(косв.доп). 恋情(подл)
把那(опр)创伤(пр.доп)抚平(сказ).
不再(обст)流(сказ)泪(сказ)到天明(комплемент?) – Расстанусь с прошлыми днями. Любовь вылечит эту рану. Больше не буду плакать до рассвета.
А фраза 最是寂寞女儿心 ставит меня в тупик. И, хотя Яхонтов пишет (стр.67), что
Quote: |
для ряда наречий положение перед связкой является вполне обычным |
здесь получается, что наречие степени выступает без определяемого слова в роли подлежащего . Если это возможно, то как переводятся такие конструкции?
Или я совсем неправильно «раскроила» этот отрывок? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 2:44 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Хочу еще раз вернуться ко второй песне. Сат Абхава, помогите, пожалуйста, разобраться со структурой этого отрывка:
星光灿烂 风儿轻
最是寂寞女儿心 告别旧日恋情
把那创伤抚平 不再流泪到天明
Трактовка Vosto такая:
Quote: |
星光 (xing1 guang1 свет звезд) 灿烂 (can4 lan4 яркий) 风儿 (feng1 er ветерок) 轻 (qing1 легкий)
最 (zui4 самый) 是 (shi4 подходить) 寂寞 (ji4 mo4 одинокий) 女儿 (nuu3 er2 женщина) 心 (xin1 сердце) 告别 (gao4 bie2 расставаться) 旧日 (jiu4 ri4 прошлые дни) 恋情 (lian4 qing2любовь)
把 (ba инв) 那 (na3 эту) 创伤 (chuang4 shang1 рану) 抚平 (fu3 ping2 вылечить) 不再 (bu4 zai4 снова не) 流泪 (liu2 lei4 плакать) 到 (dao4 до) 天明 (tian1 ming2 рассвет)
Яркий свет звезд, легкий ветерок
Больше всего подходит сердцу одинокой женщины,
Расстающемуся с прошлой любовью
(Чтобы) вылечить эту рану
И больше не плакать до рассвета
|
星光灿烂 风儿轻 - это, по-моему два законченных предложения: 星光(подл)灿烂(сказ). 风儿(подл)轻(сказ).
最是寂寞女儿心 – пока пропустим
Дальше структура предложений такая:
告别(сказ)旧(опр)日(косв.доп). 恋情(подл)
把那(опр)创伤(пр.доп)抚平(сказ).
不再(обст)流(сказ)泪(сказ)到天明(комплемент?) – Расстанусь с прошлыми днями. Любовь вылечит эту рану. Больше не буду плакать до рассвета.
А фраза 最是寂寞女儿心 ставит меня в тупик. И, хотя Яхонтов пишет (стр.67), что
Quote: |
для ряда наречий положение перед связкой является вполне обычным |
здесь получается, что наречие степени выступает без определяемого слова в роли подлежащего . Если это возможно, то как переводятся такие конструкции?
Или я совсем неправильно «раскроила» этот отрывок? |
Я полагаю, что для прояснения Вашего вопроса мне достаточно будеть расставить по тексту знаки пунктуации...
星光灿烂,风儿轻,最是寂寞女儿心。
告别旧日恋情,把那创伤抚平,不再流泪到天明。
Здесь 是 использован в значении 適合 (подходить для чего-либо; быть кстати). Такое его использование Вы вряд ли когда-нибудь встретите в речи, но в стихах оно пляшет. Словари (например, XDHYCD) его тоже указывают. Другими словами, в данном отрывке трактовка уважаемого Vosto вполне адекватна тексту, а конечный русский вариант нуждается в самой минимальной правке, например:
Яркий свет звезд, легкий ветерок
Больше всего подходит сердцу одинокой женщины,
Но не:
Расстающемуся с прошлой любовью
(Чтобы) вылечить эту рану
И больше не плакать до рассвета
А (если текст идет от первого лица):
Попрощаюсь с прежней любовью,
Залечу эту рану
И больше не буду плакать до рассвета.
ИЛИ (если текст идет от третьего лица):
Проститься с прежней любовью,
Залечить эту рану
И больше не плакать до рассвета.
Как бы там ни было, но 告别旧日恋情 не состоит в определительных отношениях с 女儿心 , как это было предложено в первом варианте перевода... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 4:44 pm Post subject: |
|
|
To Aiqing
但願情意永不變
Linguasinica.com:
但願 - hopefully / I hope
情意 - tender regards / affection
永 - forever
不 -not
變 -change
Притяжательные местоимения я вставлял, чтобы избавиться от сухости оригинала, для китайской поэзии они, видимо нехарактерны
Почти дословный перевод. Какие еще места вызывают сомнение? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 6:58 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
星光灿烂,风儿轻...
Яркий свет звезд, легкий ветерок...
|
Получается, что определение может стоять после определяемого слова?
Quote: |
А (если текст идет от первого лица):
Попрощаюсь с прежней любовью,
Залечу эту рану
И больше не буду плакать до рассвета.
ИЛИ (если текст идет от третьего лица):
Проститься с прежней любовью,
Залечить эту рану
И больше не плакать до рассвета.
|
Интересно, а как носители языка, когда слушают эту песню, воспринимают этот текст - от первого лица или от третьего ? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 7:18 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
To Aiqing
但願情意永不變
Linguasinica.com:
但願 - hopefully / I hope
情意 - tender regards / affection
永 - forever
不 -not
變 -change
Притяжательные местоимения я вставлял, чтобы избавиться от сухости оригинала, для китайской поэзии они, видимо нехарактерны
Почти дословный перевод. |
По этому фрагменту беру свои слова назад . Еще раз хочу повторить, что вопросов возникало бы меньше при наличии подстрочника .
Quote: |
Притяжательные местоимения я вставлял, чтобы избавиться от сухости оригинала, для китайской поэзии они, видимо нехарактерны |
明明白白我的心
Quote: |
Какие еще места вызывают сомнение? |
雪花飄 - Унеслись снежинки – Почему в прошедшем времени? Формальных показателей прошедшего времени нет.
飄起了多少愛戀 - Унеслись и сколько же унесли с собой нашей любви! - Откуда это следует?
雪花飛 - Улетели снежинки – см. выше
飛起了多少情緣 - Улетели и сколько же с ними улетело наших желаний! – Откуда это следует? Почему 情緣 – желания?
Гоюй Цыдянь так объясняет сочетание 情緣:
感情與緣分 – Ощущение (чувство) судьбы, соединяющей людей вместе
蓮花開在雪中間 – Лотос цвел среди снегов. - Опять же время настоящее |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 10:55 am Post subject: |
|
|
To Aiqing
情緣 -чувство общей судьбы
多少 -отчасти
Тут вы, видимо, правы
Отсутствие показателя вида-времени скорее свидетельстует о безвременье, чем о настоящем, но ничего потив настоящего не имею. Однако я сформулирую по-своему, чтобы избежать словаризма. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|