http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Утиль (Задоенко. Урок 1)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 10:53 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
3meu wrote:
1. Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
2. И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖).
1. 這些我父親的九本雜誌,一本是中文的,另一本是日文的,那些是俄文的.
2. 你也喜歡我朋友的那兩個紅盒子嗎?
3. 我們都有本子,也都有鋼筆. 可是不都有課本,和都沒有字帖.

комментировать не буду. Мне интересно, какие замечания по нему поступят от наших участников (ведь выискивать ошибки у товарища не только полезно, но и чертовски приятно Twisted Evil ).

1. Мне каацца, что после 雜誌 надо влепить что-нть типа послелога 中 или 其中。Насчет 那些 или 这些 в последней части для меня тоже вопрос еще не решенный.
3. смотря на этот вариант, понимаю, что сам я в своей версии злоупотребил местоимениями. а здесь вроде навскидку все хорошо, но что-то не дает мне покоя вот эта часть:也都有鋼筆 и союз 和(я его употреблять не стал)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 1:35 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Мне каацца, что после 雜誌 надо влепить что-нть типа послелога 中 или 其中。Насчет 那些 или 这些 в последней части для меня тоже вопрос еще не решенный.


Я давно хотел у Вас спросить, как понимать Вашу орфографию: как Вашу "подпись" под собственной безграмотностью в родном языке или как Ваше поклонение желторотому движению полных идиотов и недоносков - "удафф-падонкафф"? Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 2:40 am    Post subject: Reply with quote

Так, обождите, может мы еще по–русски предложения составим.
Предлагаю до понедельника, кто хочет, отправить Aiqing русский вариант.

А то все так быстро произошло, я аж опомниться не успел )
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 4:29 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Так, обождите, может мы еще по–русски предложения составим.
Предлагаю до понедельника, кто хочет, отправить Aiqing русский вариант.

А то все так быстро произошло, я аж опомниться не успел )


Узнаю в действиях нашей дорогой Aiqing удивительную целеустремленность "вэньянического марафонца"! Пока тут народ в "высоких размышлениях о главном" в носу ковыряет, дорогая Aiqing уже не только приступила к действию, но даже ушла в отрыв. Вот так, мужики! Учитесь у милых дам! Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 8:20 am    Post subject: Reply with quote

Вот что еще интересно –

Задоенко: «В роли определения качественное прилагательное может быть употреблено как в основной, так и в суффиксальной форме, например: 红铅笔 == 红的铅笔; 大皮包 == 大的皮包».

А есть ли какая разница между с 的 и без? Или можно от балды ставить не ставить?

В Кондрашевском вот что по этому поводу нашел: «После определения, выраженным односложным прилагательным, «的» не ставится, например: 男朋友; 白衬衫; 新地图».
Хотя в том же Кондрашевском можно встретить противоречие этому правилу, например: «新的书».

Есть такое правило? (насчет односложных прилагательных).
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 8:21 am    Post subject: Reply with quote

К переводу 3 meu

В виде дополнения даю версию с упрощенными иероглифами:

1这些我父亲的九本杂志, 一本是中文的, 另一本是日文的,这些是俄文的.

2你也喜欢我朋友的那两个红盒子吗?

3我們都有本子,也都有钢笔. 可是不都有课本,和都沒有字帖.


Замечание 1. Предл. 1. Определение принадлежности должно занимать первое место.
Замечание 2. Предл. 3. Не переведено определение китайского языка в словосочетании учебники китайского языка.
Замечание к замечанию Dirk Diggler'a. Предл. 1. Предлагаемые послелоги излишни. Начальный период - это тема, просто объявление, о чем будет говориться в предложении.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 10:50 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Dirk Diggler wrote:
Мне каацца, что после 雜誌 надо влепить что-нть типа послелога 中 или 其中。Насчет 那些 или 这些 в последней части для меня тоже вопрос еще не решенный.


Я давно хотел у Вас спросить, как понимать Вашу орфографию: как Вашу "подпись" под собственной безграмотностью в родном языке или как Ваше поклонение желторотому движению полных идиотов и недоносков - "удафф-падонкафф"? Smile

Хочеццо ярлык повесить? Никак не понимайте. Просто я так иногда делаю, и всё. С 1998 года я пишу во многих конференциях, мои пальцы от клавиатуры уже тошнит Wink Так что иногда позволяю себе мелкое хулиганство. Пишу так, как говорит молодежь, для прикола. Никакие движения не поддерживаю, не участвую, не привлеклся. Это все возня в песочнице. Cool Просто так. Иногда, когда захочеццо. А еще я говорю "понЯл", "звОнит". Потому что так говорил(намеренно, конечно) наш препод по теормеху, и его мощная харизма привела к тому, что многие стали копировать некоторые его выражения. Very Happy Так что не обращайте внимания, или, если ярлык необходим, считайте, что расписываюсь в безграмотности. Или что "падонак". Как Вам будет легче Cool

Quote:
А есть ли какая разница между с 的 и без? Или можно от балды ставить не ставить?

Где-то в последующих уроках это объясняется. Не буду лезть в шпору, попробую на память. Без 的 можно употреблять прилагательные в роли определения, не снабженные наречием степени типа 很,太。
的 необходимо в случаях выражения принадлежности, распространенного определения. Э.... В общем, надо будет повторить, забыл уже Cool
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 11:07 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Вот что еще интересно –

Задоенко: «В роли определения качественное прилагательное может быть употреблено как в основной, так и в суффиксальной форме, например: 红铅笔 == 红的铅笔; 大皮包 == 大的皮包».

А есть ли какая разница между с 的 и без? Или можно от балды ставить не ставить?

В Кондрашевском вот что по этому поводу нашел: «После определения, выраженным односложным прилагательным, «的» не ставится, например: 男朋友; 白衬衫; 新地图».
Хотя в том же Кондрашевском можно встретить противоречие этому правилу, например: «新的书».

Есть такое правило? (насчет односложных прилагательных).


Хороший вопрос. Вообще, есть у меня на эту тему очень хорошо расписанный материал - он тоже ждет своего переводчика из ваших рядов Smile . Особенностей употребления 的 после определения довольно много, а потому пока остановимся лишь на тех случаях, что привели Вы.

Задоенко:
Quote:
«В роли определения качественное прилагательное может быть употреблено как в основной, так и в суффиксальной форме, например: 红铅笔 == 红的铅笔; 大皮包 == 大的皮包».


Можно прилагательные классифицировать как "качественные" и "относительные", но лучше - как "предикативные" и "непредикативные". Одноморфемные предикативные прилагательные, как правило, выступают в роли описательных определений, не оформляются служебным словом 的 и сливаются с определяемым словом в одну фонетическую синтагму. Таким образом, чаще всего Вы будете сталкиваться со случаями вида:

红铅笔 - красный карандаш
大皮包 - большая сумка

Однако возможны ситуации, когда такие одноморфемные предикативные прилагательные оформляются 的. При этом происходят следующие метаморфозы:

1. определение уже не составляет с определяемым словом той целостности, что была ранее;

2. если определение является описательным, то такое оформление усиливает на нем акцент говорящего;

3. как правило, подобное оформление свидетельствует об ограничительном (а не об описательном) характере определения.

Давайте сравним (в том числе и по переводу):

红铅笔 красный карандаш ---> 红铅笔 карандаш красного цвета
大皮包 большая сумка ---> 大皮包 сумка большого размера

Quote:
В Кондрашевском вот что по этому поводу нашел: «После определения, выраженным односложным прилагательным, «的» не ставится, например: 男朋友; 白衬衫; 新地图».
Хотя в том же Кондрашевском можно встретить противоречие этому правилу, например: «新的书».


Сказанное относится к только что описанному правилу, но с одним НО: пример 男朋友 в данном случае некорректен. Причины две:

1. 男 не относится к предикативным прилагательным;
2. (и главное) сочетания 男朋友 и 男的朋友 очень отличаются в своих значениях:

男朋友 - парень, пара, друг, возлюбленный, boy-friend в чистом виде (то есть тот единственный и неповторимый, которому девичье сердце - со всем приложением в нагрузку - отдано полностью и без остатка Laughing )

男的朋友 - друг, приятель, один из друзей мужского пола (то есть далеко не на все века единственный, а тот, которому и миловидной улыбки для поддержания хороших отношений уже будет выше крыши и т.п. Smile )

Совершенно то же (только с реверсом по половому признаку) можно сказать и о смысловых различиях в сочетаниях 女朋友 и 女的朋友 .

Другими словами, сочетания 男朋友 , 男的朋友 , 女朋友 , 女的朋友 в качестве примеров для рассматриваемого случая не пойдут. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 11:13 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
К переводу 3meu
Замечание 2. Предл. 3. Не переведено определение китайского языка в словосочетании учебники китайского языка.

Smile
Исправил: 3) 我們都有本子,也都有鋼筆. 可是不都有中文課本,和都沒有字帖.

Замечание 1 не понял.

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 11:47 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Хочеццо ярлык повесить? Никак не понимайте. Просто я так иногда делаю, и всё. С 1998 года я пишу во многих конференциях, мои пальцы от клавиатуры уже тошнит Wink Так что иногда позволяю себе мелкое хулиганство. Пишу так, как говорит молодежь, для прикола. Никакие движения не поддерживаю, не участвую, не привлеклся. Это все возня в песочнице. Cool Просто так. Иногда, когда захочеццо. А еще я говорю "понЯл", "звОнит". Потому что так говорил(намеренно, конечно) наш препод по теормеху, и его мощная харизма привела к тому, что многие стали копировать некоторые его выражения. Very Happy Так что не обращайте внимания, или, если ярлык необходим, считайте, что расписываюсь в безграмотности. Или что "падонак". Как Вам будет легче Cool


Нет. Не в ярлыках дело. Smile Просто, вроде, серьезные вопросы задаете, на серьезное отношение к себе претендуете, а посмотришь на Вашу манеру выражаться (не по содержанию, а по форме) - какой-то тинейджерский рэп, а не речь серьезного человека. Smile Я, собственно, против стёба ничего не имею, сам тоже люблю порезвиться, но в соответствующем месте, времени и окружении. А вот так вот - "с рэпом по жизни" ... Несерьезно это с Вашей стороны... Smile Скажите, Вы на работу тоже ходите в кэпе с козырьком на затылок, Т-рубе на два размера больше положенного, в баскетбольных трусах и в кедах? Very Happy А деловые беседы тоже начинаете с "двух подскоков трёх притопов" и "граблями веером"? Laughing

Одним словом, право Ваше, как тут себя вести и как выражаться. Smile Если Вы нас тут всех за "пцаноф-удаффаф с саседняй псочнеццы" держите, то фильтровать речи, конечно, надобности нет. Мол, чо що вам тута? За речевым "ытикетам" следить?! Нашлись "пиджоны"! И без "ытикетки" "сажрёццо"! Laughing Laughing

Quote:
Где-то в последующих уроках это объясняется. Не буду лезть в шпору, попробую на память. Без 的 можно употреблять прилагательные в роли определения, не снабженные наречием степени типа 很,太。
的 необходимо в случаях выражения принадлежности, распространенного определения. Э.... В общем, надо будет повторить, забыл уже Cool


Это уже несколько иная статья. Smile При "снабжении" наречием, такие прилагательные уже выходят из разряда одноморфемных слов. А у биномов уже своя свадьба. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Sat Dec 10, 2005 1:55 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 12:05 pm    Post subject: Reply with quote

3 meu
Quote:
Замечание 1 не понял.


Нужно так.

1. 我父親的這些九本雜誌,一本是中文的,另一本是日文的,那些是俄文的.

Словосочетание, выражающее принадлежность, выносится на первое место среди всех определений. См. сообщение Aiqing в начале темы.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 12:37 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Dirk Diggler wrote:
Хочеццо ярлык повесить? Никак не понимайте. Просто я так иногда делаю, и всё. С 1998 года я

Нет. Не в ярлыках дело. Smile Просто, вроде, серьезные вопросы задаете, на серьезное отношение к себе претендуете.

Да ну что Вы. Cool Как ко мне кто относится - это их личное дело. Я, задавая вопросы, на какое-либо отношение ко мне вообще не претендую. Я ответ ищу Cool Ну а если по причине моей несерьезности мне не ответят,то на нет - и суда нет. Буду думать, что ды как в этой жизни.

Quote:
Скажите, Вы на работу тоже ходите в кэпе с козырьком на затылок, Т-рубе на два размера больше положенного, в баскетбольных трусах и в кедах? Very Happy
А мы тут меня обсуждаем? Ну может тогда хотя бы по-китайски? Правда, я, наверно, перестану понимать Cool
Да, на работу я тоже хожу в том, в чем мне хоцца. Слава аллаху, мне хоцца в том, в чем удобно. Т.е. в джинсах и свитере зимой и шортах и футболке летом. И на экзамены ходил так же. Выгоняли пару раз, правда. Но в 30градусную жару ни один экзамен не заставит меня надеть брюки или джинсы Cool
Костюм надевал 1 раз в жизни. На выпускной. Потому как жутко неудобное одеяние.

Quote:
Одним словом, право Ваше, как тут себя вести и как выражаться. Smile Если Вы нас тут всех за "пцаноф-удаффаф с саседняй псочнеццы" держите, то фильтровать речи, конечно, надобности нет.
А Вы решили, что я - Лев Толстой? Или Пушкин на светском приеме? Laughing Нет, я здоровенный молодой, пусть и с высшим образованием, раздолбай на просторах интернета Cool между прочим, имхо, достаточно корректный раздолбай Cool Инет просто запружен более отмороженными личностями. Ладно, я всё понял. Можно лекцию сворачить. Будем фильтровать базар. Wink

Quote:
Quote:
распространенного определения. Э.... В общем, надо будет повторить, забыл уже Cool

Это уже несколько иная статья.


Да, посыпаю голову пеплом, просмотрел вопрос. Cool Был увлечен составлением новых извращений русских слов Cool

fiuri wrote:
我父親的這些

Чувствую себя идиотом. А что, так тоже можно? Я имею в виду позицию 親
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 1:50 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Ладно, я всё понял. Можно лекцию сворачить. Будем фильтровать базар. Wink


Добро. Мы друг друга поняли, потому офф-топ свернем в трубочку. Smile

Dirk Diggler wrote:
fiuri wrote:
我父親的這些

Чувствую себя идиотом. А что, так тоже можно? Я имею в виду позицию 親


Простите, но теперь я чувствую себя идиотом. А что именно Вам не понравилось в "позиции" 親? Shocked

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 2:40 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Dirk Diggler wrote:
Мне каацца, что после 雜誌 надо влепить что-нть типа послелога 中 или 其中。Насчет 那些 или 这些 в последней части для меня тоже вопрос еще не решенный.


Я давно хотел у Вас спросить, как понимать Вашу орфографию: как Вашу "подпись" под собственной безграмотностью в родном языке или как Ваше поклонение желторотому движению полных идиотов и недоносков - "удафф-падонкафф"? Smile


Ну и разборки вы тут устроили ))

Тогда я тоже выскажусь – у меня (и не думаю что только у меня) сложилось стойкое впечатление, что Dirk Diggler’у лет так 18, максимум двадцать (практически мой сверстник). Что можно уследить по моему несколько назидательному тону общения с ним )
Ничего в этом плохого нет, но нужно ли Вам такое искажение?

Оффтоп надо потереть, это правильно. А то немного не в тему )
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 2:41 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Если уж Вам в данной ситуации непременно хочется использовать указание пальцем в сочетании с 那+счет.слов., то счетным словом Вы должны избрать "стопку" - 疊 (叠) die2: 那叠- "та стопка журналов".


Чисто китайское. Я бы перевел 那个杂志的堆 или в лучшем случае 那疊杂志的堆 ))


Сат Абхава wrote:
Однако возможны ситуации, когда такие одноморфемные предикативные прилагательные оформляются 的. При этом происходят следующие метаморфозы:

1. определение уже не составляет с определяемым словом той целостности, что была ранее;

2. если определение является описательным, то такое оформление усиливает на нем акцент говорящего;

3. как правило, подобное оформление свидетельствует об ограничительном (а не об описательном) характере определения.


Пункты два и три равны. Ведь когда усиливают акцент на описательном, оно переходит в ограничительное.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 2 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group