|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Вадим Казаков
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 41
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 7:42 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Они все как будто сошли с ума |
Это, вроде как, совсем не из первого урока... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 8:32 am Post subject: |
|
|
Quote: |
fiuri:
4 Те тоже не все учат только английский.
4救世那些不都只学英文. |
Не поняла, зачем здесь 救世
Quote: |
Vosto:
В этой группе студенты часть учат только китайский, часть - еще и японский.
这个组的学生有的学习只汉语,有的除了汉语也学习日语。
Те тоже не все учат только английский
那些也不都学习只英语 |
只 всегда ставится перед сказуемым (это тема урока 5)
Quote: |
3meu:
Они все как будто сошли с ума (发疯似的). И ты туда же.
他們都發瘋似的一樣. |
По-моему 一樣 здесь лишнее. А вот "И ты туда же" не хватает
Quote: |
Никто его не знает…
誰也不知道… |
Про него в Вашем переводе нет ничего.
知道 в данном случае не подходит, но это тема урока 3 .
Quote: |
3meu:
Эти студенты все учат английский язык. А вон те - еще и французкий, но не все.
這些學生們都學習英文. 那些還學習法文, 可是不都.
В этой группе студенты часть учат только китайский, часть - еще и японский. Те тоже не все учат только английский.
這個班的學生們,部分只學習中文, 部分還學習日文. 那些也不都只學習英文. |
1) Суффикс множественного числа здесь совершенно не нужен. Множественность передает 都 и контекст.
2) 部分只學習中文 - Может быть тогда так: 他們的部分只學習中文?
3) 可是不都 Хотелось бы знать, возможна ли такая краткость или обязательно нужно добавить сказуемое? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 9:27 am Post subject: |
|
|
Aiqing---
Quote: |
Не поняла, зачем здесь 救世 |
救世 заменить на 就是 (jièshì) _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 9:41 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
救世 заменить на 就是 (jièshì) |
а 就是 - в роли "тоже"? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 12:05 pm Post subject: |
|
|
Aiqing---
Quote: |
а 就是 - в роли "тоже"? |
Да. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 12:47 pm Post subject: |
|
|
Случилось то что и должно было случиться – слишком много предложений, сложно сконцентрироваться на чем-либо. В следующий раз стоит поменьше делать (2 на человека, или кто хочет может добровольно поменьше – например я согласен на один и меньше).
Вадим Казаков wrote: |
Quote: |
Они все как будто сошли с ума |
Это, вроде как, совсем не из первого урока... |
Да, Вы правы. Я это уже отметил выше. Хотя тут «как будто сошли с ума» я указал (из словаря взял). Но все равно следует чуть полегче.
Quote: |
3) 可是不都 Хотелось бы знать, возможна ли такая краткость или обязательно нужно добавить сказуемое? |
А я про нее вооюще забыл ))
Думаю здесь просто стоит употребить «некоторые» (или «многие»), а концовку «но не все» опустить. А то немного кривовато получается. Хотя оже интересно как правильно.
Quote: |
只 всегда ставится перед сказуемым (это тема урока 5) |
А разве нет разницы между «они только учат китайский» (больше ни чем не занимаются) и «они учат только китайский» (других языков нет)?
Варианты переводов Dirk Digglera у всех сильно отличаются, поэтому рассматривать тяжело. Будем сравнивать с верным. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 12:54 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
vosto wrote: |
Общее замечание: у всех 这些是俄的.
Я уже говорил что не русское предложение построено некорректно. К чему относится «а эти»? |
Эти – это те, на которые я пальцем показываю
|
Так вот оно что, а мне почему-то почудилось, что это абстрактный разговор: сидят два друга и один расказывает о журналах своего отца.
Но слово "другой" все равно немного смущает
Quote: |
2)
fiuri wrote: |
就是 -разве это слово означает но? |
Между первым и вторым предложением нет жесткого противопоставления. Вместо «но не у всех…» можно сказать «и не у всех…». Поэтому, по-моему, здесь лучше употребить не 可是, не 但, не 但是 и не 但并, а 就是. По-моему оно дает более мягкое противопоставление, но точно в этом не уверена . |
Что-то нет в словаре значения "но" |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Dec 14, 2005 7:32 am Post subject: |
|
|
Перевод предложений fiuri
3meu:
1.У которого из моих соседов костюм не новый?
我的鄰居誰有不新的衣服嗎?
2.Ты купишь желтую китайскую блузку?
你買中國的黃襯衫嗎?
3. Разве автомобиль твоего дружка не черного цвета?
難道你朋友的汽車不是黑色的?
Vosto:
1.У которого из моих соседов костюм не новый?
哪个我的邻居有不新的服装?
2.Ты купишь желтую китайскую блузку?
你买不买黄中国的衬衫?
3. Разве автомобиль твоего дружка не черного цвета?
你的朋友的火车不是黑的马?
Aiqing:
1. У которого из моих соседов костюм не новый?
我的邻居谁有不新的西服?
2.Ты купишь желтую китайскую блузку?
你买不买黄中国衬衫?
3. Разве автомобиль твоего дружка не черного цвета?
你朋友的汽车不是黑色的马?
fiuri:
1.У которого из моих соседов костюм не новый?
2.Ты купишь желтую китайскую блузку?
3. Разве автомобиль твоего дружка не черного цвета?
1 Wô lín de shéi yôu xí bú shì xīn?
2 Nî mâi-bu-mâi huángde zhōngguó shàngshān?
3 Nî nánpéngyou de qìchē shì hēisèd, bú shì?
1我邻的谁有袭不是新?
2你买不买黄的中国上衫?
3 你男朋友的汽车是黑色的, 不是? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Dec 14, 2005 7:56 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
А разве нет разницы между «они только учат китайский» (больше ни чем не занимаются) и «они учат только китайский» (других языков нет)?
|
Может быть здесь «они только учат китайский» используется не 只? Не знаю. Но об этом лучше поговорим в пятом уроке
vosto wrote: |
Aiqing wrote: |
здесь лучше употребить не 可是, не 但, не 但是 и не 但并, а 就是. По-моему оно дает более мягкое противопоставление, но точно в этом не уверена . |
Что-то нет в словаре значения "но" |
В словаре нет. Но где-то об этом говорили. Может быть даже на этом форуме. Не помню, где. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Dec 14, 2005 8:33 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Предложения на перевод вызвали такое бурное обсуждение, что подвести под ним черту представляется весьма затруднительным (и, наверное, вообще не требуется). Тем не менее, пару слов о предложенных вариантах мне все же хотелось бы сказать, но бегать по всей теме и собирать их - времени уйдет больше, чем на составление самого комментария. Тем более, что некоторые участники в процессе обсуждения уже успели поменять свои варианты по несколько раз - даже и не знаю, что же в таких условиях комментировать. Поэтому я хочу попросить кого-нибудь из вас (добровольца) привести весь этот хаос обсуждения и вариантов к рафинированно-упорядоченному виду |
Сат Абхава wrote: |
Тогда, пожалуйста, все дополнительные вопросы пускай тоже кто-нибудь соберет в один постинг. До четверга (пока я в разделе "Вэньянь" разбираюсь) еще время есть. |
Первую серию переводов Fiuri уже свел в один постинг и там же сформулировал свои вопросы.
Предлагаю всем участникам по оставшимся предложениям определиться с окончательным вариантом и этот окончательный вариант + свои вопросы (если есть) выслать мне в приват до 12.00 московского времени четверга 15 декабря. И я их выставлю единым блоком. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Dec 14, 2005 10:48 am Post subject: |
|
|
Quote: |
3meu:
1.У которого из моих соседов костюм не новый?
我的鄰居誰有不新的衣服嗎? |
По-моему, 嗎 здесь лишнее.
Quote: |
3meu:
2.Ты купишь желтую китайскую блузку?
你買中國的黃襯衫嗎? |
Здесь трудно определить, какое из определений является ограничительным, какое описательным. Тогда почему бы не придерживаться той же последовательности определений, что и в исходном предложении?
Quote: |
3meu:
3. Разве автомобиль твоего дружка не черного цвета?
難道你朋友的汽車不是黑色的? |
Quote: |
Сочетание отрицания с вопросительной частицей дает вопросительное предложение со значением «Разве не…?»
1. Zhe bu shi zhi ma? Разве это не бумага? |
Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. Учебник китайского языка, 2002. С.167
Quote: |
Vosto:
1.У которого из моих соседов костюм не новый?
哪个我的邻居有不新的服装? |
Quote: |
Вопросительные словосочетания типа nimen shui… выступают всегда в функции подлежащего. В русском языке им соответствуют следующие словосочетания с аналогичной синтаксической функцией: nimen shui… «кто из вас?..», tamen shui… «кто из них?..», women shui… «кто из нас?..».
Tamen shui shi nongmin? – Wang tongzhi shi nongmin --- Кто из них крестьянин? – Товарищ Ван крестьянин |
Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. Учебник китайского языка, 2002. С.167
Quote: |
Vosto:
3. Разве автомобиль твоего дружка не черного цвета?
你的朋友的火车不是黑的马? |
火车- это поезд
Quote: |
fiuri:
1.У которого из моих соседов костюм не новый?
1我邻的谁有袭不是新? |
Вы это предложение составили по образцу или сами сочинили?
Quote: |
fiuri:
2.Ты купишь желтую китайскую блузку?
2你买不买黄的中国上衫? |
Вы уверены, что 上衫 – это блузка?
Quote: |
fiuri:
3. Разве автомобиль твоего дружка не черного цвета?
3 你男朋友的汽车是黑色的, 不是? |
У Вас получился общий вопрос с расчлененным повтором, который переводится без употребления «Разве…» (см Задоенко, Вводный курс, стр. 184) |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Dec 14, 2005 2:23 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Предлагаю всем участникам по оставшимся предложениям определиться с окончательным вариантом и этот окончательный вариант + свои вопросы (если есть) выслать мне в приват до 12.00 московского времени четверга 15 декабря. И я их выставлю единым блоком. |
совсем загоняла ))
Еще можно обратить внимание на разницу в оформлении
黄+中国+衬衫 - я считаю что 中国 должно присоединятся к 衬衫 через 的. Так как тут видно что блузка китайская не в том смысле, что фасон традиционно китайский, а в том что произведенна в китае. (тут, конечно Fiuri может возразить, что здесь двусмысленность, : ) но все же, но все же)
А как быть с 黄 (куда его ставить и нужно ли дэ), в этом я затрудняюсь |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Dec 15, 2005 10:34 am Post subject: |
|
|
Окончательные варианты переводов:
У брата подруги друга моего друга есть две красивые желтые коробки.
Vosto:
我的朋友的朋友的女朋友的弟弟有两个美丽的黄盒。
3meu:
我朋友的朋友的女朋友的兄弟有兩個好看的黃盒子.
Aiqing:
我朋友的朋友有一位女的朋友。她的哥哥有两个好看的黄盒子。
Они все как будто сошли с ума (发疯似的). И ты туда же.
Vosto:
他们都发疯似的。你也这样的。
3meu:
他們都發瘋似的一樣.
Aiqing:
他们都发疯似的。 你也发疯。
Feng:
他們所有人都像瘋了一樣. 你也快要.
Кто он? Что он за человек? Никто его не знает…
Vosto:
他是谁?他是什么人?谁也不认识他。
3meu:
他是誰? 他是什麼人? 誰也不知道…
Aiqing:
他是谁?他是什么人?谁都不认识他...
Feng:
他是誰? 他是什麼人? 誰也不了解他.
Эти студенты все учат английский язык. А вон те - еще и французкий, но не все.
Vosto:
这些学生都学习英语。那些学生另外学习法语,
3meu:
這些學生們都學習英文. 那些還學習法文, 可是不都.
Aiqing:
这些学生都学习英文。那些还学习法文, 可是不都学。
Fiuri:
这些学生都学英文. 那些还学法文, 但不都学.
Feng:
這些學生都學習英文. 那些還在學法文,但不是所有的人.
В этой группе студенты часть учат только китайский, часть - еще и японский. Те тоже не все учат только английский
Vosto:
这个组的学生有的学习只汉语,有的除了汉语也学习日语。那些也不都学习只英语。
3meu:
這個班的學生們,部分只學習中文, 部分還學習日文. 那些也不都只學習英文.
Aiqing:
这个班的学生, 有些只学习中文,有些还学习日文。 那些[学生]也不都只学习英文。
Fiuri:
这股班的学生, 有些只学中文, 有些还学日文. 就是那些不都只学英文.
Feng:
這班的學生有的只學中文, 有的還學日文. 那些人也不都只學習英文.
У которого из моих соседов костюм не новый?
3meu:
我的鄰居誰有不新的衣服嗎?
Vosto:
哪个我的邻居有不新的服装?
Aiqing:
我的邻居谁有不新的西服?
fiuri:
我邻的谁有袭不是新?
Feng:
我鄰人之中穿不新的西服是哪一個?
Ты купишь желтую китайскую блузку?
3meu:
你買中國的黃襯衫嗎?
Vosto:
你买不买黄中国的衬衫?
Aiqing:
你买不买黄中国衬衫?
fiuri:
你买不买黄的中国上衫?
Feng:
你買不買中國的黃色襯衫?
Разве автомобиль твоего дружка не черного цвета?
3meu:
難道你朋友的汽車不是黑色的?
Vosto:
你的朋友的火车不是黑的马?
Aiqing:
你朋友的汽车不是黑色的吗?
fiuri:
你男朋友的汽车是黑色的, 不是?
Feng:
難道你好朋友的汽車不是黑色的?
И в дополнение к вопросам fiuri еще немного:
1. В кратких ответах на вопрос обязательно ли должно присутствовать сказуемое или можно обойтись без него:
这些学生都学习英文吗? - 都 (不都) или: 都学 (不都学).
2. Исходя из чего делается вывод о том, что вопрос звучит так: "эти студенты все ли учат английский язык", а не так: "эти студенты все учат английский язык" ?
Last edited by Aiqing on Fri Dec 16, 2005 3:31 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Dec 15, 2005 2:23 pm Post subject: |
|
|
Замечания к переводу предложений fiuri
По первому предложению
1-3m
嗎: вопросительная частица излишня ввиду наличия вопросительного слова
衣服 (yi1fu)=одежда
1-v
Определение принадлежности – на первом месте
1-a
Замечаний нет
1-fi
1邻-->邻居
2衣--> 西服
3我邻的… --> 我的邻… (перестановка de)
4. Что же касается самой конструкции, я тоже сомневаюсь
По пп. 1-2 меня подвел словарь Лингво. Оказывается,
邻 -как слово- не употребляется, а 衣 –это “комплект”
По второму предложению
2-3m
2-v
2-a
Замечаний нет
2-fi
上衫 = blouse, но само английское слово многозначно. К сожалению, более точного перевода я не нашел.
По третьему предложению
3-3m
3-v
3-a
Замечаний нет
3-fi
Согласен с Aiqing _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Dec 15, 2005 4:26 pm Post subject: |
|
|
Итак, попробую разобрать ваши варианты переводов...
Quote: |
1.
Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские. |
К русскому предложению есть претензии:
1. Неудачное употребление слова "другой" - напрашивается прочтение "второй из двух", что входит в противоречие с первоначальной заявкой в девять журналов.
2. Говоря "а эти" вместо "остальные", остается непонятным, сколько же "этих русских журналов" имеется в виду. Если речь идет об остальных семи журналах - тогда почему не использовать слово "остальные"? А если под "этими" понимается меньшее число, например, четыре, то почему же тогда ничего не говорится об оставшихся трёх из девяти? Как бы там ни было, но из-за этого "эти" русское предложение представляется незаконченным или неоднозначным по смылу.
В результате получилось, что эти неудачные моменты оригинала перекочевали и в переводы участников.
fiuri wrote: |
[size=18]我父亲的这九本杂志, 一本是中国的, 另一本是日本的, 这些是俄罗斯的. |
1. расценивать определения "китайский", "японский" и "русский" по отношению к журналам можно двояко: а) на соответствующем языке (этот вариант трактовки, на мой взгляд, предпочтительнее), б) из соответствующей страны. Вы остановили свой выбор на втором.
2. 另一 значит "другой, второй из двух", т.е. Вы просто перенесли "перекос" русского оригинала в перевод.
3. 这些 - перенос "перекоса" оригинала в перевод.
vosto:
vosto wrote: |
我父亲的这九本杂志其中(当中), 一本是中文的,一本是日文的,其它的是俄文的。 |
1. Пожалуйста, без альтернатив в стиле "милый мой хороший, выбери на свой вкус". Что это еще за такое (当中)в переводе? Давайте тогда уж по полной программе: "Из (среди) (в числе) этих (что здесь) девяти журналов (альманахов) (ежемесячников) моего отца (папы) (папаши) (батюшки) (старика) (предка) один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
2. Употребление 其中 не пойдет (хотя в речи и проскочило бы ), т.к. 其中 должен употребляться самостоятельно, а не как локатив после именного блока. А вот 当中 в этой функции употребить можно.
3. В 其它的 употребление 的 явно не к месту.
Aiqing wrote: |
我父亲的这九本杂志, 一本是中文的,一本是日文的,这些都是俄文的。 |
1. 这些 - перенос "перекоса" оригинала в перевод.
2. 都是 - если в предложении уже существует обобщение (как у нас - 我父亲的这九本杂志 ), то при перечислении предметов с различными характерными признаками, использовать при одном из них обобщающее слово 都 нежелательно, поэтому значительно лучше смотрелось бы просто 这些是 , а еще лучше - 其它是 .
Dirk Diggler wrote: |
我父亲的那九本杂志其中一个是中文的,另一个是日文的,那些是俄文的。 |
1. 那 - "те", а "эти" - 这.
2. Употребление 其中 не пойдет, т.к. 其中 должен употребляться самостоятельно, а не как локатив после именного блока.
3. Для "журналов" употребляйте счетным словом не 个 , а 本 .
4. 另一 значит "другой, второй из двух", т.е. Вы просто перенесли "перекос" русского оригинала в перевод.
Feng wrote: |
我父親的這九本雜誌其中一本是中文的,另一本是日文的, 這些(其它的)是俄文的. |
1. Употребление 其中 не пойдет, т.к. 其中 должен употребляться самостоятельно, а не как локатив после именного блока.
2. 另一 значит "другой, второй из двух", т.е. Вы просто перенесли "перекос" русского оригинала в перевод.
3. Пожалуйста, без альтернатив в стиле "милый мой хороший, выбери на свой вкус". Что это за (其它的) в переводе?!
4. В 其它的 употребление 的 явно не к месту.
3meu wrote: |
這些我父親的九本雜誌,一本是中文的,另一本是日文的,那些是俄文的. |
1. Не 這些我父親的 , а 我父親的這些 .
2. Либо Вы употребляете обозначение точного количества - 九 , либо показатель неопределенного множества - 些 , но никак не всё вместе и сразу.
3. 另一 значит "другой, второй из двух", т.е. Вы просто перенесли "перекос" русского оригинала в перевод.
4. 那些 - "те", а "эти" - 這些 . _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|