|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 3:13 am Post subject: |
|
|
Выкладываю переводы, которые пришли на почту и в приват, и свой вариант тоже:
Dirk Diggler:
1. Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
我父亲的那九本杂志其中一个是中文的,另一个是日文的,那些是俄文的。
2. И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
你也喜欢我朋友的那两个картон的红盒子吗?
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖).
本子我们都有,钢笔我们都也有。可是我们不都有中文课本,字帖我们都没有。
fiuri:
1.我父亲的这些九本杂志, 一本是中国的, 另一是日本的, 这些是俄罗斯的.
2. 你也爱好我朋友的那两个红纸的盒子么?
3. 我们都有钢笔, 但不都有中文课本, 都没有字帖.
Aiqing:
1. Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
我父亲的这九本杂志, 一本是中文的,一本是日文的,这些都是俄文的。
2. И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
你也喜欢我朋友的那两个纸红盒子吗?
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех у нас есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖).
本子我们都有,钢笔也都有。就是我们不都有中文课本, 而且都没有字帖
Last edited by Aiqing on Mon Dec 12, 2005 6:58 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 3:42 am Post subject: |
|
|
Vosto wrote: |
Aiqing будет злиться, что мы регламент не соблюдаем )) |
Не буду . Только надо все же договориться о том, как будем обсуждать варианты участников. А то получилось, что вариант Змея разобрали «по косточкам», а варианты Fiuri и Dirk Diggler, которые я только что выставила, уже морально устарели. (Думаю, что и Fiuri, и Dirk Diggler сейчас бы уже внесли какие-то исправления в свои варианты). Можно, конечно, постить свои варианты сразу в тему, но мне кажется, что если варианты всех участников будут выставлены одновременно, все будут в равных условиях, да и сравнение одновременно всех вариантов даст больше пищи для размышления. К тому же, если предложения выставлять в понедельник, я бы тоже могла поучаствовать в обсуждении. А так придется высказываться с некоторым запозданием, когда все уже наговорились .
Quote: |
Кстати, искать ошибки очень интересно. Может нам взять за практику на каждый урок выбирать «козла отпущения» и пинать его, пинать ))
А то когда много вариантов, не знаешь к кому прицепиться. |
Можно предложения к переводу выставлять не безлично, а с указанием составителя. И после выставления переводов при сравнении своего варианта с вариантами участников больше внимания уделять варианту перевода того, кто составил предложение, именно по этому варианту выяснять все неясности, тонкости и ошибки, а его создатель, соответственно, будет «мальчиком для битья» . Таким образом, мы все побываем в этой роли. И не будет проблемы «к кому прицепиться».
Quote: |
Кстати, может, будет лучше предложениями – переводами обмениваться по личке, а не по почте? Так мне кажется немного удобней. |
Почта удобней тем, что доступ к ней возможен для любого участника (пароль я могу сообщить в приват). Так что если у координатора возникнут какие-либо сложности, его «координаторское» дело может подхватить любой из участников и процесс не остановится.
------------------------------
Vosto предлагает перевести еще эти предложения:
1 У брата подруги друга моего друга есть две красивые желтые коробки.
2 Они все как будто сошли с ума (发疯似的). И ты туда же.
3 Кто он? Что он за человек? Никто его не знает…
И давайте, все же, попробуем варианты переводов выставить одновременно .
И не забудьте про предложения Dirk Diggler`а:
Эти студенты все учат английский язык. А вон те - еще и французкий, но не все. В этой группе студенты часть учат только китайский, часть - еще и японский. Те тоже не все учат только английский
Шлите варианты по адресу адресу zadoyenko@yandex.ru
Завтра в 10.00 московского времени я выложу все, что придет, в тему. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 6:46 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
vosto wrote: |
Feng wrote: |
1.Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
我父親的這九本雜誌其中一本是中文的,另一本是日文的, 這些(其它的)是俄文的. |
Fiuri уже выше заметил, что
Quote: |
Словосочетание, выражающее принадлежность, выносится на первое место среди всех определений. См. сообщение Aiqing в начале темы. |
|
а у меня разве не так?
|
Да, прошибся я. Смутил меня fiuri )).
Почему-то я решил, что «первое место» - это самое близкое к определяемому. (这九本我父亲的杂志). Поленился пример посмотреть. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 6:48 am Post subject: |
|
|
Общее замечание: у всех 这些是俄的.
Я уже говорил что не русское предложение построено некорректно. К чему относится «а эти»? Ведь в предожении тема «из этих журналов моего отца». То есть «а эти» больше подходит к противопоставлению этим журналам других журналов.
Хитрее всех оказалась Aiqing, которая спокойна перевела 一本中文的,一本是日文的, (пропущено 是, кстати). А всех остальных (кроме меня) она благополучно запутала словом «другой».
Еще раз повторю корректное предложение: «Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, один – японский, (а) остальные – русские» (или «есть один китайский, один японский, остальные русские»).
Ну и еще у всех разные варианты 红-纸-盒. Я думаю лучше сплошняком ставить без дэ: 红纸盒. Картонный ближе к каробке, так как это более существенный признак (у Aiqing наоборот). Хотя тут можно : 红的纸盒, чтобы лучше выделить. Без контекста сложно определить.
Dirk Diggler:
3 本子我们都有,钢笔我们都也有。可是我们不都有中文课本,字帖我们都没有。
Что то вы в тему то канцтовары, то «нас» ставите. Определитесь.
Ну и вечный срам вам за «картонный».
Fiuri:
Мелочевка 俄文 爱好 么. И в третьем что-то вы там схалтурили. Маленькое какое-то оно у вас.
Ну и по третьему топик-коментарий спорно. Но тут ничего утверждать не буду.
Итак, мой конечный самый верный вариант:
1. Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
1 我父亲的这九本杂志其中(当中), 一本是中文的,一本是日文的,其它的是俄文的。 (тут правда с 其它的 слабо уверен).
2. И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
2 你也喜欢我朋友的那两个红纸盒子吗?
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех у нас есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖).
3 本子我們都有,钢笔我們也都有. 可是课本我們不都有,字帖我們都沒有
Всё. Все конкуренты разгромлены и посыпают голову пеплом. А я с чистой душой удаляюсь дочитывать сказку.
Last edited by vosto on Mon Dec 12, 2005 7:16 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 6:57 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Vosto wrote: |
Кстати, искать ошибки очень интересно. Может нам взять за практику на каждый урок выбирать «козла отпущения» и пинать его, пинать ))
А то когда много вариантов, не знаешь к кому прицепиться. |
Можно предложения к переводу выставлять не безлично, а с указанием составителя. И после выставления переводов при сравнении своего варианта с вариантами участников больше внимания уделять варианту перевода того, кто составил предложение, именно по этому варианту выяснять все неясности, тонкости и ошибки, а его создатель, соответственно, будет «мальчиком для битья» . Таким образом, мы все побываем в этой роли. И не будет проблемы «к кому прицепиться».
|
Так все будут под себя предложения подстраивать. Пусть каждый цепляется к тому к кому хочет )). Я буду вреднейшим образом ко всем : )
Но вообще составление предложений это отдельная песня. Я вот сейчас на свои смотрю и думаю, что стоило чуть полегче (в плане непройденной грамматики граматики). |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 7:38 am Post subject: |
|
|
Vosto, рано Вам еще удаляться .
И в своем последнем варианте вы неправильно поставили определение принадлежности. Оно должно быть на первом месте. Пока писала, уже исправили. Но все равно еще рано удаляться
vosto wrote: |
Общее замечание: у всех 这些是俄的.
Я уже говорил что не русское предложение построено некорректно. К чему относится «а эти»? |
Эти – это те, на которые я пальцем показываю
Quote: |
Еще раз повторю корректное предложение: «Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, один – японский, (а) остальные – русские» (или «есть один китайский, один японский, остальные русские»). |
Это уже немного другое предложение .
«один – …, другой – …, а эти – …». В учебнике такая фраза выражается именно так: «一本是…, 一本是…, 这些 …». Можно ли здесь использовать 另一本 («一本是…, 另一本是…, 这些 …») не знаю. Мне почему-то кажется, что 另一本 употребляется только в случае, когда количество вариантов только два (один и другой). В нашем же случае количество вариантов больше двух (один, другой и эти) и 另一本 здесь не подходит.
По поводу варианта «… а остальные – русские» 其它 – это местоимение в функции подлежащего и 的 здесь не нужно.
И еще: «а эти – русские» - 这些都是俄文的. Но не знаю, насколько обязательно здесь употребление 都
Теперь о послелогах. Я встречала вариант как без послелога (как у меня), так и с послелогом (использовался послелог 当中).
Про 其中 в «Кратком словаре трудностей…» Прядохиных сказано (с.317), что
Quote: |
оно по синтаксическому употреблению отличается от истинных послелогов, так как в отличие от последних не способно сочетаться с именами |
По варианту fiuri:
Китайские, японские, русские журналы – имеется ввиду не их принадлежность каким-либо странам, а то, что они на китайском, японском, русском языках, т.е. не中国, 日本, 俄罗斯, а 中文, 日文, 俄文 |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 9:23 am Post subject: |
|
|
Aiqing---
Quote: |
vosto писал(а):
Общее замечание: у всех 这些是俄的.
Я уже говорил что не русское предложение построено некорректно. К чему относится «а эти»?
Эти – это те, на которые я пальцем показываю |
Присоединяюсь к этому мнению. 其它 -это все прочие журналы, кроме вышеперечисленных, а эти 这些 могут быть частью из 其它
Aiqing---
Китайские, японские, русские журналы – имеется ввиду не их принадлежность каким-либо странам, а то, что они на китайском, японском, русском языках, т.е. не中国, 日本, 俄罗斯, а 中文, 日文, 俄文
Но ведь русское предложение двусмысленно. Китайские, например, журналы публикуются и на иностранных языках, и возможно, что у моего отца все журналы на русском.
К переводу vosto
(3) 可是课本我們不都有 --> 可是中文课本我們不都有
К переводу fiuri
C учетом замеченных и признанных ошибок---
1.我父亲的这九本杂志, 一本是中国的, 另一本是日本的, 这些是俄罗斯的.
2. 你也爱好我朋友的那两个红纸的盒子吗?
3. 我们都有本子, 也都有钢笔, 但不都有中文课本, 都没有字帖.
К переводу Aiqing
就是 -разве это слово означает но? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 9:49 am Post subject: |
|
|
По второму предложению (про коробки)
1) 3meu: 紙的紅盒子. Если учесть, что говорил Сат Абхава об особенностях употребления 的, то получилось «красные коробки из картона».
Vosto:
Quote: |
Хотя тут можно : 红的纸盒, чтобы лучше выделить |
А так получается «коробки из красного картона»
2)
Vosto wrote: |
Ну и еще у всех разные варианты 红-纸-盒. Я думаю лучше сплошняком ставить без дэ: 红纸盒. Картонный ближе к каробке, так как это более существенный признак (у Aiqing наоборот). Хотя тут можно : 红的纸盒, чтобы лучше выделить. Без контекста сложно определить. |
红纸盒 или 纸红盒? Хоть контекста здесь и нет, но в обычной речи (если не хотим что-либо подчеркнуть) мы говорим «красные картонные коробки». А, поскольку в предложении «картонные красные коробки» - это указывает на то, что «картонные» подчеркивается, т.е. 纸 является ограничительным определением и должно быть так: 纸红盒. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 10:50 am Post subject: |
|
|
По третьему предложению
1)
vosto wrote: |
Dirk Diggler:
3 本子我们都有,钢笔我们都也有。可是我们不都有中文课本,字帖我们都没有。
Что то вы в тему то канцтовары, то «нас» ставите. Определитесь
|
Если исходить из русского предложения, то в первой части темой являются канцтовары (本子и 钢笔), а во второй «мы не все» и «мы все». Тогда и в китайском предложении это должно сохраниться, т.е. 本子我们都有,钢笔也都有。就是我们不都有中文课本, 而且都没有字帖
2)
fiuri wrote: |
就是 -разве это слово означает но? |
Между первым и вторым предложением нет жесткого противопоставления. Вместо «но не у всех…» можно сказать «и не у всех…». Поэтому, по-моему, здесь лучше употребить не 可是, не 但, не 但是 и не 但并, а 就是. По-моему оно дает более мягкое противопоставление, но точно в этом не уверена .
3) о союзе в последней части:
3meu: 和都沒有字帖
和 не используется для связи частей предложения.
Feng: 字帖誰也沒有.
«и ни у кого нет прописей» - союз «и» здесь передает не значение «тоже, также», а скорее «к тому же», поэтому, по-моему, лучше использовать而且.
И обобщающее слово 都, по-моему, здесь совсем не лишнее (而且都没有字帖, в Вашем варианте 字帖誰也都沒有) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 4:22 pm Post subject: |
|
|
Предложения на перевод вызвали такое бурное обсуждение, что подвести под ним черту представляется весьма затруднительным (и, наверное, вообще не требуется). Тем не менее, пару слов о предложенных вариантах мне все же хотелось бы сказать, но бегать по всей теме и собирать их - времени уйдет больше, чем на составление самого комментария. Тем более, что некоторые участники в процессе обсуждения уже успели поменять свои варианты по несколько раз - даже и не знаю, что же в таких условиях комментировать. Поэтому я хочу попросить кого-нибудь из вас (добровольца) привести весь этот хаос обсуждения и вариантов к рафинированно-упорядоченному виду, а именно:
1. предложение 1
участник 1: вариант перевода
участник 2: вариант перевода
участник 3: вариант перевода
...
2. предложение 2
участник 1: вариант перевода
участник 2: вариант перевода
участник 3: вариант перевода
...
и т.д.
И в дальнейшем все же следует строже придерживаться регламента работы, поскольку опыт первого урока вполне очевидно показал, что без четкой организации всё тонет в сумбуре и хаосе. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 5:12 pm Post subject: |
|
|
Урок 1, предложения Aiqing
1. Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
2. И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖)
Перевод fiuri
1.我父亲的这九本杂志, 一本是中国的, 另一本是日本的, 这些是俄罗斯的.
2. 你也爱好我朋友的那两个红纸的盒子吗?
3. 我们都有本子, 也都有钢笔, 但不都有中文课本, 都没有字帖.
Перевод vosto
1 我父亲的这九本杂志其中(当中), 一本是中文的,一本是日文的,其它的是俄文的。
2 你也喜欢我朋友的那两个红纸盒子吗?
3 本子我們都有,钢笔我們也都有. 可是课本我們不都有,字帖我們都沒有
Перевод Aiqing
1我父亲的这九本杂志, 一本是中文的,一本是日文的,这些都是俄文的。
2你也喜欢我朋友的那两个纸红盒子吗?
3本子我们都有,钢笔也都有。就是我们不都有中文课本, 而且都没有字帖
Перевод Dirk Diggler
1我父亲的那九本杂志其中一个是中文的,另一个是日文的,那些是俄文的。
2你也喜欢我朋友的那两个картон的红盒子吗?
3本子我们都有,钢笔我们都也有。可是我们不都有中文课本,字帖我们都没有。
Перевод Feng
1我父親的這九本雜誌其中一本是中文的,另一本是日文的, 這些(其它的)是俄文的.
2我朋友的那兩個紅紙盒子你也喜歡嗎?
3我們都有本子,也都有钢笔. 但是中文課本沒都有, 字帖誰也沒有.
Перевод 3meu
1. 這些我父親的九本雜誌,一本是中文的,另一本是日文的,那些是俄文的.
2. 你也喜歡我朋友的那兩個紙的紅盒子嗎?
3. 我們都有本子,也都有鋼筆. 可是不都有課本,和都沒有字帖
********************************************************
1.
Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
fiuri
我父亲的这九本杂志, 一本是中国的, 另一本是日本的, 这些是俄罗斯的.
vosto
我父亲的这九本杂志其中(当中), 一本是中文的,一本是日文的,其它的是俄文的。
Aiqing
我父亲的这九本杂志, 一本是中文的,一本是日文的,这些都是俄文的。
Dirk Diggler
我父亲的那九本杂志其中一个是中文的,另一个是日文的,那些是俄文的。
Feng
我父親的這九本雜誌其中一本是中文的,另一本是日文的, 這些(其它的)是俄文的.
3meu
這些我父親的九本雜誌,一本是中文的,另一本是日文的,那些是俄文的.
2.
И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
fiuri
你也爱好我朋友的那两个红纸的盒子吗?
vosto
你也喜欢我朋友的那两个红纸盒子吗?
Aiqing
你也喜欢我朋友的那两个纸红盒子吗?
Dirk Diggler
你也喜欢我朋友的那两个картон的红盒子吗?
Feng
我朋友的那兩個紅紙盒子你也喜歡嗎?
3meu
你也喜歡我朋友的那兩個紙的紅盒子嗎?
3.
Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖)
fiuri
我们都有本子, 也都有钢笔, 但不都有中文课本, 都没有字帖.
vosto
本子我們都有,钢笔我們也都有. 可是课本我們不都有,字帖我們都沒有
Aiqing
本子我们都有,钢笔也都有。就是我们不都有中文课本, 而且都没有字帖
Dirk Diggler
本子我们都有,钢笔我们都也有。可是我们不都有中文课本,字帖我们都没有。
Feng
我們都有本子,也都有钢笔. 但是中文課本沒都有, 字帖誰也沒有.
3meu
我們都有本子,也都有鋼筆. 可是不都有課本,和都沒有字帖.
************************************************************
Вопросы, часть 1 ( к предложениям Aiqing)
1. Имеется два варианта русского предложения
А. И тебе нравятся те две картонные красные коробки мого приятеля?
Б. Те две коробки моего друга, тебе они тоже нравятся?
и китайское предложение
我朋友的那兩個紅紙盒子你也喜歡嗎? (предложение 2)
Является ли данное предложение переводом русского предложения Б, или переводом для обеих русских предложений ?
2. В каком месте предложения ставятся частицы 不,都,也,还,只, как правильно располагать в предложении, особенно при комбинированном применении, значение каких членов предложения они модифицируют?
3. Как правильно перевести выражение “один…, другой…” в контексте предложения 1?
4. Может ли частица 就是 быть переводом союза “но“? Насколько уместны слова可是, 但, 但是, 但并 для этой цели (предложение 3)?
5. Эквивалентны ли глаголы 爱好 и 喜欢 в контексте предложения 2. _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Tue Dec 13, 2005 2:38 pm; edited 5 times in total |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 7:40 pm Post subject: |
|
|
я, если позволите, напомню вопросы, которые возникли у меня.
字帖都沒有
насчет интерпретации 都 в таких неполных предложениях - а не может ли здесь быть такой смысловой оттенок, что 都 относится не к упомянутому ранее местоимению-подлежащему, а к дополнению 字帖(которое в этом случае и начнет брать на себя некоторую часть роли подлежащего)?
Каков правильный порядок слов 不,都,也,还,只? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 8:01 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
я, если позволите, напомню вопросы, которые возникли у меня.
字帖都沒有
насчет интерпретации 都 в таких неполных предложениях - а не может ли здесь быть такой смысловой оттенок, что 都 относится не к упомянутому ранее местоимению-подлежащему, а к дополнению 字帖(которое в этом случае и начнет брать на себя некоторую часть роли подлежащего)?
Каков правильный порядок слов 不,都,也,还,只? |
Тогда, пожалуйста, все дополнительные вопросы пускай тоже кто-нибудь соберет в один постинг. До четверга (пока я в разделе "Вэньянь" разбираюсь) еще время есть.
Спасибо уважаемому fiuri за сбор всех ответов-переводов. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 6:49 am Post subject: |
|
|
Я виновата перед Fiuri, - он тоже прислал предложения для перевода. Выставляю их сейчас.
1.У которого из моих соседов костюм не новый?
2.Ты купишь желтую китайскую блузку?
3. Разве автомобиль твоего дружка не черного цвета?
Перевод шлите в приват до 10.00 московского времени среды 14 декабря. (Пользоваться yandex-почтой и в самом деле очень неудобно ) |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 7:08 am Post subject: |
|
|
Это все, что на этот момент есть в почтовом ящике.
Fiuri:
1 Эти студенты все учат английский язык.
2 А вон те – еще и французский, но не все.
3 В этой группe студенты часть учат только китайский, часть еще и японский.
4 Те тоже не все учат только английский.
1这些学生都学英文.
2那些还学法文, 但不都学.
3这股班的学生, 有些只学中文, 有些还学日文.
4救世那些不都只学英文.
Aiqing:
1 У брата подруги друга моего друга есть две красивые желтые коробки.
我朋友的朋友有一位女的朋友。她的哥哥有两个好看的黄盒子。
2 Они все как будто сошли с ума (发疯似的). И ты туда же.
他们都发疯似的。 你也发疯。
3 Кто он? Что он за человек? Никто его не знает…
他是谁?他是什么人?谁都不认识他...
4 Эти студенты все учат английский язык. А вон те - еще и французcкий, но не все.
这些学生都学习英文。那些还学习法文, 可是不都学。
5 В этой группе студенты часть учат только китайский, часть - еще и японский.
这个班的学生, 有些只学习中文,有些还学习日文。
6 Те тоже не все учат только английский
那些[学生]也不都只学习英文。
Vosto:
1 У брата подруги друга моего друга есть две красивые желтые коробки.
1 我的朋友的朋友的女朋友的弟弟有两个美丽的黄盒。
2 Они все как будто сошли с ума (发疯似的). И ты туда же.
2 他们都发疯似的。你也这样的。
3 Кто он? Что он за человек? Никто его не знает…
3 他是谁?他是什么人?谁也不认识他。
Эти студенты все учат английский язык. А вон те - еще и французкий, но не все.
这些学生都学习英语。那些学生另外学习法语,
В этой группе студенты часть учат только китайский, часть - еще и японский.
这个组的学生有的学习只汉语,有的除了汉语也学习日语。
Те тоже не все учат только английский
那些也不都学习只英语。
3meu:
У брата подруги друга моего друга есть две красивые желтые коробки.
我朋友的朋友的女朋友的兄弟有兩個好看的黃盒子.
Они все как будто сошли с ума (发疯似的). И ты туда же.
他們都發瘋似的一樣.
Кто он? Что он за человек? Никто его не знает…
他是誰? 他是什麼人? 誰也不知道…
Эти студенты все учат английский язык. А вон те - еще и французкий, но не все.
這些學生們都學習英文. 那些還學習法文, 可是不都.
В этой группе студенты часть учат только китайский, часть - еще и японский. Те тоже не все учат только английский.
這個班的學生們,部分只學習中文, 部分還學習日文. 那些也不都只學習英文. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|