|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Dec 10, 2005 2:44 pm Post subject: |
|
|
Немного нехорошо у нас получилось – Змей дал фольстарт и все принялись обсуждать его перевод.
Тогда и я не останусь в сторонке. Aiqing будет злиться, что мы регламент не соблюдаем ))
3meu wrote: |
1这些我父亲的九本杂志, 一本是中文的, 另一本是日文的,这些是俄文的. |
Явно 这些 как то не звучит. Может тогда уж 这是?
И я больше согласен с Dirk Diggler, что нужно перевести «среди» 的(之)中 (其中),
Далее – русское предложение построено не совсем корректно. Не понятно
что значит «один – китайский, другой – японский, а эти – русские». То есть имеется в виду, что среди всех журналов есть один японский, один китайский, а остальные русские? Тогда предложение так и должно звучать: «Среди этих девяти журналов моего отца один – китайский, один – японский, а остальные – русские».
Тогда мой конечноый вариант:
1 这九本我父亲的杂志其中(当中), 一本是中文的,一本是日文的,其它是俄文的。
2
3meu wrote: |
2. И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
2你也喜欢我朋友的那两个红盒子吗? |
согласен, но только картонный – 纸版 или 纸板, а то так «бумажный» получается.
3
3meu wrote: |
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖).
3我們都有本子,也都有钢笔. 可是不都有课本,和都沒有字帖. |
Я вот тут начитался про топик и коментарий и вот что получилось:
3 本子我們都有,钢笔也都有. 可是课本不都有,字帖都沒有
Еще возможн вариант с 我們本子都有,
Такие вот дела.
Кстати, искать ошибки очень интересно. Может нам взять за практику на каждый урок выбирать «козла отпущения» и пинать его, пинать ))
А то когда много вариантов, не знаешь к кому прицепиться. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sat Dec 10, 2005 3:30 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Чувствую себя идиотом. А что, так тоже можно? Я имею в виду позицию 親 |
Простите, но теперь я чувствую себя идиотом. А что именно Вам не понравилось в "позиции" 親? |
Не, я все-таки правильно себя почувствовал Ну надо же перепутать полный вариант 亲 c 新 Внимательность - это такая штука, знаете ли... Вот она есть - и ее сразу нет....
Я, кажется, понял, почему злоупотребил местоимениями - не понравилась вот эта конструкция. насчет интерпретация 都 в таких неполных предложениях - а не может ли здесь быть такой смысловой оттенок, что 都 относится не к упомянутому ранее местоимению-подлежащему, а к дополнению 字帖(которое в этом случае и начнет брать на себя некоторую часть роли подлежащего)? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sat Dec 10, 2005 3:47 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Может тогда уж 这是? |
Не.... сюда не ложится. Это только перед всем предложением можно. Типа 这是我父亲的杂志. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Dec 10, 2005 5:12 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Чисто китайское. Я бы перевел 那个杂志的堆 или в лучшем случае 那疊杂志的堆 )) |
Никак не пойдет.
Quote: |
Пункты два и три равны. Ведь когда усиливают акцент на описательном, оно переходит в ограничительное. |
Не всегда так. Возможны ситуации, когда определение остается по сути своей описательным, лишь приобретает несколько вычурный акцент от оформления 的 . _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Dec 10, 2005 5:34 pm Post subject: |
|
|
vosto
Quote: |
Явно 这些 как то не звучит |
Верно. Если есть числительное, xie надо убрать _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Dec 10, 2005 6:06 pm Post subject: |
|
|
vosto
Quote: |
согласен, но только картонный – 纸版 или 纸板, а то так «бумажный» получается |
Вообще то, картон - это толстая бумага. Если не нужно разграничивать, то можно обозначать одним словом, кажется. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Dec 10, 2005 6:43 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Вообще то, картон - это толстая бумага. Если не нужно разграничивать, то можно обозначать одним словом, кажется. |
Совершенно верно. 纸 может обозначать как "бумагу", так и "картон" (если не требуется противопоставления одного со вторым). _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 5:45 am Post subject: |
|
|
"коль пошла такая пьянка - рЕжь последний огурец!"
1.Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
我父親的這九本雜誌其中一本是中文的,另一本是日文的, 這些(其它的)是俄文的.
2.И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
我朋友的那兩個紅紙盒子你也喜歡嗎?
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей.
我們都有本子,也都有钢笔. 但是中文課本沒都有, 字帖誰也沒有. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 10:01 am Post subject: |
|
|
K переводу Feng
我們都有本子,也都有钢笔. 但是中文課本沒都有, 字帖誰也
沒有
Вместо выделенной частицы méi здесь нужна частица bù. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 11:33 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Я, кажется, понял, почему злоупотребил местоимениями - не понравилась вот эта конструкция. насчет интерпретация 都 в таких неполных предложениях - а не может ли здесь быть такой смысловой оттенок, что 都 относится не к упомянутому ранее местоимению-подлежащему, а к дополнению 字帖(которое в этом случае и начнет брать на себя некоторую часть роли подлежащего)? |
Возможно, Вы правы, и может лучше как и в русском понасадить местоимений:
3 本子我們都有,钢笔我們也都有. 可是课本我們不都有,字帖我們都沒有
Тогда эта перестановка темы мне уже не кажется такой привлекательной. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 11:34 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
1.Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
我父親的這九本雜誌其中一本是中文的,另一本是日文的, 這些(其它的)是俄文的. |
Fiuri уже выше заметил, что
Quote: |
Словосочетание, выражающее принадлежность, выносится на первое место среди всех определений. См. сообщение Aiqing в начале темы. |
Feng wrote: |
2.И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
我朋友的那兩個紅紙盒子你也喜歡嗎? |
Вот тут вы мне кажется перемудрили. Ваш перевод был бы верен, если бы предложение звучало – «Те две коробки моего друга, тебе они тоже нравятся?» + то же замечание что и к первому.
А вот в третьем в топик надо было выносить как раз канцелярские товары. Как у меня )).
Ну и fiuri вам совершенно верное замечание про 不 сделал. Об этом в учебнике особо оговорено (стр. 13 в самом верху).
Позвольте задать нескромный вопрос: читали ли Вы учебник, или решили, что первый урок учебника для начинающих – это не наш уровень? : ) |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 11:38 am Post subject: |
|
|
Наткнулся на такое – «…В этом случае они всегда имеют соответствующее оформление: местоимение – суффикс 的 -de, а существительное или словосочетание – частице 的 –de»
Никогда не обращал внимание что, оказывается, 的 может быть или суффиксом (для прилагательных и местоимений) или частицей (для всего остального).
Хотя практической разницы нет. Грузят бедных студентов, грузят. Мне кажется здесь такое разделение лишние. Ведь морфемного разбора в учебнике нет. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 2:26 pm Post subject: |
|
|
vosto---
Quote: |
Feng писал(а):
Quote: |
2.И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
我朋友的那兩個紅紙盒子你也喜歡嗎? |
Вот тут вы мне кажется перемудрили. Ваш перевод был бы верен, если бы предложение звучало – «Те две коробки моего друга, тебе они тоже нравятся?» + то же замечание что и к первому. |
У первого из предложений два значения
1. Выражение презрения по отношению к эстетическому вкусу собеседника.
2. Интерес к тому, присоединился ли собеседник к чьей-то высокой оценке коробок.
У второго из предложений тоже два значения.
1. Интерес к тому, распространяется ли высокая оценка собеседника наряду с другими объектами также на коробки.
2. Интерес к тому, присоединился ли собеседник к чьей-то высокой оценке коробок.
Другими словами, области значений предложений пересекаются. Что касается перевода, я думаю, оно соответствует второму значению первого предложения и полностью второму предложению. _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Sun Dec 11, 2005 6:10 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 2:47 pm Post subject: |
|
|
да простит меня Aiqing за испохабленную бардаком тему, но у меня есть пока только один невыясненный вопрос. Вот на эту тему и будут мои предложения для перевода. А выложу я их сам сюда, ибо Aiqing редко смотрит в ПС Пардон за натужность и перегруженность, но мне хотелось бы именно в такой форме.
Quote: |
Эти студенты все учат английский язык. А вон те - еще и французкий, но не все. В этой группе студенты часть учат только китайский, часть - еще и японский. Те тоже не все учат только английский |
А вопрос, как можно догадаться - о замеченном вскользь в Задоенко порядке слов 不,都,也,还,只。 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 4:14 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Feng wrote: |
1.Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
我父親的這九本雜誌其中一本是中文的,另一本是日文的, 這些(其它的)是俄文的. |
Fiuri уже выше заметил, что
Quote: |
Словосочетание, выражающее принадлежность, выносится на первое место среди всех определений. См. сообщение Aiqing в начале темы. |
|
а у меня разве не так?
Quote: |
Вот тут вы мне кажется перемудрили. Ваш перевод был бы верен, если бы предложение звучало – «Те две коробки моего друга, тебе они тоже нравятся?» + то же замечание что и к первому. |
согласна, акцент у меня стоит на коробках друга, а не на том нравятся ли они.. что касается положения определений, подождем комментариев Сат Абхавы. а пока:
2. 你也喜歡我朋友的那兩個紅色的紙盒子嗎?
Quote: |
А вот в третьем в топик надо было выносить как раз канцелярские товары. Как у меня )). Позвольте задать нескромный вопрос: читали ли Вы учебник, или решили, что первый урок учебника для начинающих – это не наш уровень? : ) |
в том то и дело что читала и как все старалась втиснуть примеры для перевода в клише учебника, поэтому и переводы такие угловатые, очень наглядно получилось с третьим примером, если уж не замыкаться, и как то раздвинуть эти рамки, учитывая ваше замечание по топику, то можно и так
3. 本子我們都有, 而且钢笔也都有. 但并不是大家都有中文課本, 字帖誰也沒有. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|