http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Утиль (Задоенко. Урок 1)
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Dec 08, 2005 10:34 am    Post subject: Утиль (Задоенко. Урок 1) Reply with quote

Aiqing wrote:
Мне кажется, в уроке 1 очень не хватает темы о порядке определений. В последующих уроках я ее тоже не нашла. Восполняю этот пробел из учебника Карапетьянц A.M., Тань Аошуан. Учебник китайского языка: Новый практический курс. [В 2 ч.]. Ч.1. (с. 438):
Quote:
3. Порядок расположения определений
Различные определения к существительному располагаются в установ-
ленном порядке. Существительные и местоимения, выражающие принад-
лежность, ставятся первыми. Прилагательные или существительные с каче-
ственными значениями (отвечающие на вопрос «какой?», «какого типа?»)
ставятся непосредственно перед определяемым, и чем значимее свойство
для данного объекта, тем ближе к нему располагается его обозначение
(например, язык журнала важнее того, старый он или новый). Указатель-
ные местоимения предшествуют числительным и счетным словам:
那两本杂志
他的那两本杂志
他的那两本中国杂志
他的那两本新中国杂志

И здесь: http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=240 тоже материал по этой теме

Итак,

Nà liâng bên zázhì.
Tād nà liâng bên zázhì.
Tād nà liâng bên Zhōngguó zázhì.
Tād nà liâng bên xīn Zhōngguó zázhì.


Для большей наглядности можно составить такую формулу для правила

Пр>Ум>Чс>Сс>О2>О1>,

где
Пр – определения принадлежности
Ум – указательное местоимение
Чс – числительное
Сс – счетное слово
O2 – менее значимое определение с качественным значением
О1 – более значимое определение с качественным значением

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Thu Dec 08, 2005 8:38 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 08, 2005 7:06 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Итак,

liâng bên zàzhì.
Tād liâng bên zàzhì.
Tād liâng bên zàzhì Zhōngguó zàzhí.
Tād liâng bên zàzhì xīn Zhōngguó zàzhí.

Для большей наглядности можно составить такую формулу для правила

Пр>Ум>Чс>Сс>О2>О1>,

где
Пр – определения принадлежности
Ум – указательное местоимение
Чс – числительное
Сс – счетное слово
O2 – менее значимое определение с качественным значением
О1 – более значимое определение с качественным значением


Что-то я не понял, о чем там у вас в первом уроке речь идет... Smile Вроде, о журналах..., но, в то же время, с каких пор в СКЯ "журнал" стал читаться как zàzhì (или zàzhí - что тоже неверно)... Smile

Уважаемый fiuri! Посмотрите, пожалуйста, Вашу транскрипцию выше - в ней ошибка на ошибке (к Вашей привычке обозначать третий тон невесть чем я уже и не цепляюсь Smile ). Нехорошо делать столько ошибок под вывеской "Задоенко. Урок No..." Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 10:33 am    Post subject: Reply with quote

Составление предложений все дружно проигнорировали. Лень? На фиг не нужно? Посмотрим, что сделали другие? Ответ я узнаю только в понедельник. Рабочий день кончается, иду домой.

Но я-то свои предложения подготовила. Их и выставляю:

1. Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
2. И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖).

Если кто захочет перевести, можете свои варианты присылать по тому же адресу zadoyenko@yandex.ru до 12.00 (московского времени) понедельника
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 12:13 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Составление предложений все дружно проигнорировали. Лень? На фиг не нужно? Посмотрим, что сделали другие? Ответ я узнаю только в понедельник. Рабочий день кончается, иду домой.


Не злитесь. Просто мы долго запрягаем ))

Кстати, может, будет лучше предложениями – переводами обмениваться по личке, а не по почте? Так мне кажется немного удобней.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 12:57 pm    Post subject: Reply with quote

Сразу такой вопрос про 些 возник.

Если я хочу сказать «Принеси мне вон те журналы» и вместо 些 употреблю 个, будет ли это грубой ошибкой? Ведь я всегда считал, что для китайского множественное число не характерно: (указывая пальцем на стопку журналов) 带给我那张杂志 – неужели это китайцу будет резать слух?
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 1:43 pm    Post subject: Reply with quote

Если честно, то я не понял задания... Embarassed
Что, просто переводить эти предложения? Shocked

_________________
http://www.orientaler.com/


Last edited by 3meu on Fri Dec 09, 2005 1:44 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 1:43 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Сразу такой вопрос про 些 возник.
Если я хочу сказать «Принеси мне вон те журналы» и вместо 些 употреблю 个, будет ли это грубой ошибкой? Ведь я всегда считал, что для китайского множественное число не характерно: (указывая пальцем на стопку журналов) 带给我那张杂志 – неужели это китайцу будет резать слух?

Ты просишь один журнал. Cool Когда говорят 那个, это на самом деле 那[一]个。 А почему zhang?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 2:06 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:


Ты просишь один журнал. Cool Когда говорят 那个, это на самом деле 那[一]个。


Из контекста должно быть ясно что это множественное число.
Например в библиотеке несколько стопок журналов, ты не обратив на это внимание (что их несколько) просишь своего китайского друга принести тебе полистать. Он спрашивает: какие именно журналы тебе принести? Ты отвечаешь, показывая на одну стопку: 请带给我那张杂志。
(пример может не совсем удачный)


Quote:
А почему zhang?


Разве у журналов газет и листов счетный суффикс не 张?
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 2:11 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Dirk Diggler wrote:

Ты просишь один журнал. Cool Когда говорят 那个, это на самом деле 那[一]个。

принести? Ты отвечаешь, показывая на одну стопку: 请带给我那张杂志。
(пример может не совсем удачный)

Думаю, далее будет вопрос 哪张?

Quote:
Quote:
А почему zhang?

Разве у журналов газет и листов счетный суффикс не 张?

А, вэньлинь его знает... Я говорю "бэнь".
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 2:38 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
vosto wrote:

принести? Ты отвечаешь, показывая на одну стопку: 请带给我那张杂志。
(пример может не совсем удачный)

Думаю, далее будет вопрос 哪张?


Ну если ты пальцем плохо тыкнул, то будет. Я о том - будет ли это грубая ошибка? (неупотребление 些)

Quote:
Quote:
Разве у журналов газет и листов счетный суффикс не 张?

А, вэньлинь его знает... Я говорю "бэнь".


Да, тут я попутал.
Журнал блже к книге, чем к газете.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 3:08 pm    Post subject: Reply with quote

Вот... Стоило только взяться за дело, как вопросы полились, как из рога изобилия. Smile А кто-то тут еще сомневался, мол, чего там спрашивать, когда всё в учебнике расписано. Laughing

Итак, по порядку...

vosto wrote:
Сразу такой вопрос про 些 возник.

Если я хочу сказать «Принеси мне вон те журналы» и вместо 些 употреблю 个, будет ли это грубой ошибкой?


Это будет грубейшей ошибкой! Счетные слова всегда подразумевают единичность, ведь они в своей семантике суть единицы измерения. Smile Эта единичность может быть "превращена" во множественность только с помощью числительного, но никак не посредством указательных местоимений - "это", "то". Поэтому 那个 всегда обозначает "тот предмет" (в единственном числе), и никогда не может обозначать "те предметы". Используйте для указания на множественность 那些 и не мудрите. Smile

vosto wrote:
Разве у журналов газет и листов счетный суффикс не 张?


В качестве счетного слова для "журналов" рекомендую Вам использовать 本 ben3 или 份 fen4, но никак не 张 zhang1. "Лист бумаги" и "журнал" - вещи довольно разные. Smile

vosto wrote:
Из контекста должно быть ясно что это множественное число.
Например в библиотеке несколько стопок журналов, ты не обратив на это внимание (что их несколько) просишь своего китайского друга принести тебе полистать. Он спрашивает: какие именно журналы тебе принести? Ты отвечаешь, показывая на одну стопку: 请带给我那张杂志。
(пример может не совсем удачный)


Смоделируйте ситуацию на себя. Smile Итак, в библиотеке несколько стопок журналов. Ваш друг-китаец, не обратив на это внимание (что их несколько), просит Вас принести их ему полистать. Вы спрашиваете китайца: "какие именно журналы тебе принести?" Китаец отвечает, показывая на одну стопку: "пожалуйста, принеси вон тот журнал". Занавес. Laughing Laughing И какими должны быть Ваши действия? Вот и для китайца 那+счет.слов. - это всегда единственное число, поэтому он Вас просто не поймет, хоть Вы там махайте или не махайте руками в сторону какой стопки или целого стеллажа. Laughing Если уж Вам в данной ситуации непременно хочется использовать указание пальцем в сочетании с 那+счет.слов., то счетным словом Вы должны избрать "стопку" - 疊 (叠) die2: 那叠杂志 - "та стопка журналов".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 4:27 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Но я-то свои предложения подготовила. Их и выставляю:

1. Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
2. И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖).


Замечательные предложения у Вас получились. Посмотрим, сумеет ли кто из участников их осилить. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 9:31 pm    Post subject: Reply with quote

1. Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
2. И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖).[/quote]

1. 這些我父親的九本雜誌,一本是中文的,另一本是日文的,那些是俄文的.
2. 你也喜歡我朋友的那兩個紙的紅盒子嗎?
3. 我們都有本子,也都有鋼筆. 可是不都有課本,和都沒有字帖.

_________________
http://www.orientaler.com/


Last edited by 3meu on Fri Dec 09, 2005 9:50 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 9:38 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
1. Из этих девяти журналов моего отца один – китайский, другой – японский, а эти – русские.
2. И тебе нравятся те две картонные красные коробки моего приятеля?
3. Тетради есть у нас у всех, и ручки есть у всех. Но не у всех есть учебники китайского языка и ни у кого нет прописей (字帖).

1. 這些我父親的九本雜誌,一本是中文的,另一本是日文的,那些是俄文的.
2. 你也喜歡我朋友的那兩個紅盒子嗎?
3. 我們都有本子,也都有鋼筆. 可是不都有課本,和都沒有字帖.


Вообще-то, уважаемая координатор (Aiqing) что-то писала выше о некоем почтовом ящике и т.п. Smile Но раз выложили свой вариант сразу, значит, так тому и быть. Я его сразу комментировать не буду. Мне интересно, какие замечания по нему поступят от наших участников (ведь выискивать ошибки у товарища не только полезно, но и чертовски приятно Twisted Evil ).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 9:54 pm    Post subject: Reply with quote

Только я уже добавил "картонную" во 2-е предложение. Wink
2. 你也喜歡我朋友的那兩個紙的紅盒子嗎?

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 1 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group