|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Apr 11, 2006 6:06 am Post subject: |
|
|
fiuri
ПОЖАЛЕЛ ВОЛК КОБЫЛУ
Как-то в незапамятные времена жила на свете девушка. На шее она носила жемчужное ожерелье, на поясе – кольцо из нефрита, много золотых украшений украшали другие части тела.
Как-то, когда она прогуливалась в горах, неожиданно навстречу ей вышел разбойник. Ей стало очень страшно. Разбойник увидел драгоценности, и у него сразу возникло преступное намерение . Направив на девушку оружие, он захотел ограбить ее.
Девушка испугалась так сильно , что от страха чуть не лишилась рассудка и затрепетала всем телом. Не поднимая глаз, она поклонилась разбойнику, встала перед ним на колени, жалобно умоляла пощадить, больше того, выразила желание стать его наложницей. Но, несмотря на это, в конечном счете была им убита. Ведь нельзя надеяться на разбойничье милосердие.
Qiao Jiao
Искать милости у злодея
Однажды жила была девушка. На шее у нее весели жемчуга, на талии нефриты, на одежде было много золота.
Однажды, она отправилась на гору и неожиданно встретила разбойника. Ей стало очень страшно.
Грабитель увидел все эти драгоценности, сразу же задумал плохое, взял в руки оружие, приготовился грабить. Эта девушка до смерти испугалась, задрожала, потупила взор, быстро нагнулась и села на колени перед разбойником, умоляя его пощадить ее, сказала, что выйдет за него замуж, станет его наложницей.
Но злостный грабитель все же убил ее.
То есть нельзя рассчитывать на то, что разбойник может быть милосердным.
Feng
Искать милости у злодея
В древние времена, жила одна девушка, на шее носила жемчуга, на поясе яшму, при себе имела много золота.
Однажды, прогуливаясь в горах она неожиданно повстречала грабителя и очень сильно испугалась.
Грабителю, увидевшему такие сокровища, тут же пришли недобрые мысли, сжимая в руке оружие, он решился на ограбление. Девушка перепугалась до смерти, задрожала от головы до пят, и не смея смотреть ему в лицо, тут же согнулась и упала перед грабителем на колени, жалобно умоляя пощадить, обещала выйти за него замуж, стать его наложницей.
Но, кровожадный грабитель, в конце концов, все равно убил ее.
Очевидно, что бесполезно просить пощады у разбойника. _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Apr 11, 2006 3:32 pm Post subject: |
|
|
古时候(в древние времена),有(была)位(сс)少女(девушка),脖子(шее)上(на)挂(висели)着(суфф. состояния)宝珠(жемчуги),腰间(на талии)佩(было надето на талии))着(суфф сост.)玉环(нефритовое кольцо),身上(при себе)带(имелось)着许多(много)金子。
一次(однажды),她(она)在(предл)山(горах)里(в)行走(шла),突然(неожиданно)遇到(наткнулась на)了(совю вр.)一(1)个(сс)强盗(разбойника),心里( в сердцу)非常(очень)害怕(было страшно)。
那(тот)个(сс)强盗(разбойник)看到(увидел)金银财宝(богатство),顿时(сразу)产生(возникла)了(сов вр.)罪恶(преступная)的(опр.)念头(мысль),手持(держа в руке)凶器(оружие),准备(вознамерился)抢劫(ограбить)。那(та)个(сс)少女(девушка)吓(испугалась)得(настолько что)魂不附体(от страха лишилась рассудка),浑身(всем телом)发抖(затрепетала),不(не)正面(прямо)看(смотрела)
他((на) него), 急忙(поспешно)弯(согнув)下(вниз)腰(талию)来(туда),跪(встала на колени)在(предл)强盗(разбойником)面前(перед),苦苦哀求(жалобно умоляла),并且(больше того)表示(выразила)愿意(желание)嫁(выйти замуж)给(по отн. к)强盗(разбойнику),做(сделаться)他的(его)小老婆(наложницей)。
可是(однако),穷凶极恶(злобный)的(опр)强盗(разбойник),最后(в конечном счете)还是(тем ни менее)把(пр. дополн.)她(ее)杀(убил)了(сов. вр.)。
可见(однако),不能(нельзя)指望(надеяться)强盗(разбойник)会(сможет)发(выявить)善心。(милость)。 _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 6:03 am Post subject: |
|
|
Я бы на месте разбойника взял бы ее в наложницы. А убить никогда не поздно. Это ведь и есть по злодейски.
В переводе в книге ошибка – выйти за него замуж или стать его наложницей
Разве она ему предлагала выбор? «Хочешь женись на мне или давай я буду твоей любовницей». Аж глаза разбегаются - что бы выбрать?
Тут одно – «я могу выйти за тебя и стать твоей наложницей». То есть наложница это и есть своего рода «жена», которых может быть много. Но есть и главная жена. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 6:15 am Post subject: |
|
|
可见(однако)
Может Вы с 可是 перепутали?
可见 - значит; отсюда очевидно; следовательно, таким образом (бкрс)
дословно «можно видеть». |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Apr 13, 2006 2:21 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao-----
Quote: |
Может Вы с 可是 перепутали? |
да _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Apr 15, 2006 10:21 am Post subject: |
|
|
8. 唇亡齿寒
晋国和虢国的中间,隔着一个虞国。
有一次,晋国要去进攻虢国,向虞国借路,国王担心虞国不答应。
晋国的大臣荀息向国王献计, 说:
“如果您把那块璧玉和那匹良马送给虞王,向借路;那么他一定会答应的。”
晋王说:
“垂棘的璧玉是我祖先的传家宝;屈地的良马,是最喜欢的骏马。如果虞王接受了我们的礼物,却又不肯借路,怎么办呢?”
荀息回答说:
“不会。如果虞王不答应借路,必然不敢接受我们礼物;如果他接受了礼物,把路借给我们,就好像璧玉从里的仓库放到外边的仓库,把良马从里边的马厩拴在外边的马厩一样,您何必担心呢!”
虞王果然贪图璧玉良马, 想答应借路。
这时候,他的大臣宫子奇急忙上前劝阻, 说:
“不能答应!虢国是我们的邻邦,跟我们的关系,像嘴唇和牙齿一样。唇亡齿寒,如果借路给晋国去进攻虢国,虢国被灭亡了, 我们虞国还会安全吗?万万不能答应!”
虞王没有听宫子奇的话, 还是答应了晋国的要蟆。
不久,荀息带领兵马,灭了虢国。 三年后,晋国又了虞国。荀息捧着墨玉,牵着骏马,凯旋而归。
把这两件国宝奉还给了晋王。
晋王得意地笑着说:
“璧玉依旧,只是骏马老了点儿!”
唇亡齿寒---chun2wang2 chi3han2---потеряв поддержку, подвести себя под удар (лишиться прикрытия и очутиться под ударом); пенять на себя
晋国---Jin4guo2---удел Цзинь
虢国---Guo2guo2---удел Го
虞国---Yu2guo2---удел Юй
借路---jie4lu4---просить пройти через
荀息---Xun2 Xi1---Сюнь Си
献计---xian4ji4---давать совет
骏马---jun4ma3---лучший конь; лучшая лошадь
礼物---li3wu4---подарок; подношение
垂棘---Chui2ji2---Чуйцзи (топоним)
屈地---Qu1di4---Цюйди (топоним)
传家宝---chuan2jia1bao3---фамильные сокровища
宫子奇---Gong 1 Zi3qi2---Гун Цзыци
厩---jiu4---конюшня
凯旋而归---kai3xuan2 er2gui1---вернуться с победой
до понедельника 24 апреля включительно _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Apr 15, 2006 10:25 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
8. 唇亡齿寒
晋国和虢国的中间,隔着一个虞国。
有一次,晋国要去进攻虢国,向虞国借路,国王担心虞国不答应。
晋国的大臣荀息向国王献计, 说:
“如果您把那块璧玉和那匹良马送给虞王,向借路;那么他一定会答应的。”
晋王说:
“垂棘的璧玉是我祖先的传家宝;屈地的良马,是最喜欢的骏马。如果虞王接受了我们的礼物,却又不肯借路,怎么办呢?”
荀息回答说:
“不会。如果虞王不答应借路,必然不敢接受我们礼物;如果他接受了礼物,把路借给我们,就好像璧玉从里的仓库放到外边的仓库,把良马从里边的马厩拴在外边的马厩一样,您何必担心呢!”
虞王果然贪图璧玉良马, 想答应借路。
这时候,他的大臣宫子奇急忙上前劝阻, 说:
“不能答应!虢国是我们的邻邦,跟我们的关系,像嘴唇和牙齿一样。唇亡齿寒,如果借路给晋国去进攻虢国,虢国被灭亡了, 我们虞国还会安全吗?万万不能答应!”
虞王没有听宫子奇的话, 还是答应了晋国的要蟆。
不久,荀息带领兵马,灭了虢国。 三年后,晋国又了虞国。荀息捧着墨玉,牵着骏马,凯旋而归。
把这两件国宝奉还给了晋王。
晋王得意地笑着说:
“璧玉依旧,只是骏马老了点儿!”
|
обратите внимание!
кажется, в книге опять опечатка наверно, вместо 蟆 нужно 路 _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sun Apr 16, 2006 9:24 am Post subject: |
|
|
Как же так можно было ошибиться?
В прошлые разы хоть чтения были одинаковы.
Кстати, эта хуа в другом варианте можно тут почитать: |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Apr 17, 2006 12:18 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
8. 唇亡齿寒
晋国和虢国的中间,隔着一个虞国。
有一次,晋国要去进攻虢国,向虞国借路,国王担心虞国不答应。
晋国的大臣荀息向国王献计, 说:
“如果您把那块璧玉和那匹良马送给虞王,向借路;那么他一定会答应的。”
晋王说:
“垂棘的璧玉是我祖先的传家宝;屈地的良马,是最喜欢的骏马。如果虞王接受了我们的礼物,却又不肯借路,怎么办呢?”
荀息回答说:
“不会。如果虞王不答应借路,必然不敢接受我们礼物;如果他接受了礼物,把路借给我们,就好像璧玉从里的仓库放到外边的仓库,把良马从里边的马厩拴在外边的马厩一样,您何必担心呢!”
虞王果然贪图璧玉良马, 想答应借路。
这时候,他的大臣宫子奇急忙上前劝阻, 说:
“不能答应!虢国是我们的邻邦,跟我们的关系,像嘴唇和牙齿一样。唇亡齿寒,如果借路给晋国去进攻虢国,虢国被灭亡了, 我们虞国还会安全吗?万万不能答应!”
虞王没有听宫子奇的话, 还是答应了晋国的要蟆。
不久,荀息带领兵马,灭了虢国。 三年后,晋国又 了虞国。荀息捧着墨玉,牵着骏马,凯旋而归。
把这两件国宝奉还给了晋王。
晋王得意地笑着说:
“璧玉依旧,只是骏马老了点儿!” |
после 又 ну никак не может следовать 了, думаю в этом месте тоже пропущен глагол скорее всего 灭了 или 消灭了 _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Apr 17, 2006 12:51 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Кстати, эта хуа в другом варианте можно тут почитать: |
интересно, это разные трактовки одного события, или же а-ля вольный пересказ в вашем варианте удел Ю был уничтожен через 3 года и 11 месяцев после 2-х этапной войны против Го, а в моем за один этап был уничтожен удел Го и через 3 года Цзин уничтожил Ю.
Вот еще с именем министра катавасия, в вашем варианте: 宫之奇 был 大夫 и служил в 虢国, а у меня 宫子奇 служил 大臣 в 虞国.
вы уж исправьте в своем варианте:
Quote: |
Во времена чуньсянь... |
"Чунь Цю" или уже "весен о осеней"
Quote: |
В это время властелин княжества Гуо Гунджици уговаривал властелина княжества Ю |
министр (высокое должностное лицо)
удел Го
Гун Джици
предостерегать
правителя
Quote: |
И действительно, через 11 месяцев княжество Цзинь разорило княжество Гуо, и правитель Гуо бежал в Луоян. |
уничтожило
Лоян _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Apr 19, 2006 6:47 am Post subject: |
|
|
Да, любопытно, что тексты так различаются. Видимо то Тайваньская трактовка истории.
За поправочки спасибо. Перевод там действительно невысокого качества ))
Предостерегать – увещать (劝谏 - remonstrate with a superior)
Уничтожило – захвотило (есть такое значнение у 灭)
«Княжества» менять не стал, так как там придется все менять. А «княжества» - это общепринято в литературе, хоть и действительно неверно.
Картинку добавил |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 24, 2006 5:23 am Post subject: |
|
|
Скорее вместо 要蟆 должно стоять что-то вроде 要求. А то мне кажется, что 答应了他的要路 не идет.
Еще одну опечатку нашел: 墨玉 -> 璧玉 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Apr 24, 2006 10:19 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Скорее вместо 要蟆 должно стоять что-то вроде 要求. А то мне кажется, что 答应了他的要路 не идет. |
очень похоже
Qiao Jiao wrote: |
Еще одну опечатку нашел: 墨玉 -> 璧玉 |
думаю, здесь все нормально, первое - черная яшма, т.е. по признаку: какого цвета? а второе название конкретного изделия: круглый плоский кусок яшмы с дырочкой посередине, возможно использовался в церемониальных целях. _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 24, 2006 2:03 pm Post subject: |
|
|
Весь рассказ говорили про 璧玉 и вдруг в середине всплыло 墨玉, причем первый иероглиф очень похож на 璧 для распозновалки
По гуглю не определишь, так как 墨玉 какое-то географическое название.
Как там в переводе – есть «черный»? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|