|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 14, 2006 2:12 pm Post subject: |
|
|
Оригинальный перевод
Медвежья услуга
В княжестве Сунн жил нетерпеливый человек, который днем и ночью следил за рассадой риса на своем поле, поджидая, когда же она, наконец, вырастет. Однако рассада росла медленно, совсем не так, как ему хотелось.
Однажды он придумал хороший способ. Никому не сообщив, он прибежал на поле и начал тянуть ростки из земли. Ему показалось, что растения как буд-то стали повыше, и на душе у него повеселело.
Вернувшись домой, он хотя и чувствовал себя усталым, но радостно объявил своим домашним:
- Сегодня я проработал на поле весь день и устал до смерти.
Однако рис наш стал гораздо выше.
Его сын, услышав об этом, тут же побежал на поле. Едва он взглянул на ростки, как сразу понял – стряслась беда! Рассада не выросла, а завяла. _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 14, 2006 2:15 pm Post subject: |
|
|
fiuri
Медвежья услуга
В княжестве Сун жил один человек и был он очень нетерпелив. Все ему не терпелось увидеть ростки риса в поле быстро набирающими рост и силу. Но рис растет очень медленно, и не было заметно, чтобы он рос так быстро, как ему хотелось.
И вот однажды он придумал, как выйти из положения. Он побежал, таясь от людей, на поле и немного потянул все стебли. Он увидел, что ростки в поле стали выше, чем прежде, и сердце его возликовало. Он возвратился домой и, хотя смертельно устал, но, ликуя, заявил домашним: “Я сегодня работал целый день, очень устал, зато с рисом теперь все в порядке: он вырос и стал высоким!”
Услышав, что рис вырос, его сыновья побежали в поле посмотреть и убедиться. Но что это? Какая беда! Рассада не только не выросла, но уже начала вянуть…
Qiao Jiao
Медвежья услуга
В княжестве Сун жил один очень нетерпеливый человек. И днем и ночью он с нетерпением ждал чтобы всходы на поле побыстрей выросли, но ростки росли очень медленно, не так быстро, как он хотел.
Однажды, он придумал хороший способ – тихо прибежав на поле, он каждый росток подтянул от земли. И он очень обрадовался, увидев, что всходы на поле стали выше.
Вернувшись домой, он хоть и устал, но радостно сообщил семье: «Сегодня я работал весь день, очень устал! Но зато ростки на поле стали выше».
Его сын, услышав, что ростки подросли, выбежал на улицу и посмотрел на поле. Ах, вот беда! Ростки не подросли, а начали вянуть.
zlatko
Тянуть ростки, помогая росту
В княжестве Сун был один очень нетерпеливый человек. Он и днем и ночью ждал, когда же рассада на поле вырастет и окрепнет. Однако, рис рос очень медленно, совсем не так быстро, как он надеялся.
Однажды, он придумал один хороший способ, сам украдкой прибежал на поле, и каждый росток вытянул немножко из земли вверх. Он увидел, что все ростки на поле стали повыше, чем раньше, на сердце у него стало радостно.
Он вернулся домой, и хотя совершенно выбился из сил, все же радостно сообщил домашним: «Сегодня я работал целый день, так устал! Однако, рисовая рассада на поле стала выше.»
Его сын услышал, что он говорит, как рассада выросла, поспешно побежал на поле на поле посмотреть. Какая беда! Ростки не выросли выше, но все начали сохнуть.
Feng
3. Медвежья услуга
В княжестве Сун жил один нетерпеливый человек. Он и днем и ночью с нетерпением ждал, когда всходы на его поле вырастут и окрепнут. Однако, рисовая рассада росла очень медленно, совсем не так как быстро, как ему хотелось бы.
Однажды он придумал хороший способ, тайком побежал в поле, и один за другим подтянул немного из почвы каждый росток. Увидев, что полевые всходы стали выше, чем прежде, очень обрадовался.
Домой он вернулся, хотя и в полном изнеможении, но чрезвычайно довольным, сообщил свои родным: «Сегодня я вкалывал весь день, так устал! Однако, всходы в поле действительно подросли!»
Его сын едва услышав, что всходы подросли, сразу же побежал на поле посмотреть, но что за беда! Всходы не подросли, а завяли. _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 14, 2006 2:17 pm Post subject: |
|
|
fiuri как всегда любезно подготовил для нас подстрочник, прошу высказываться!
拔苗助长 (Медвежья услуга)
宋国 (В княжестве Сун)有(был)个(один)人(человек), 是 (был)个(сч.слово)急性子(нетерпеливый человек). 他 (он)日日夜夜(днем и ночью)盼望(ждал)田(поле)里(в)的(опр.)苗(ростки)快快(побыстрее)成长(расти)壮大(окрепли). 可是(однако), 秧苗(рисовая рассада)长(растет)得(вводит качественное обстоятельство)很(очень)慢(медленно), 没有(еще не)像(казалось)他(он)所(субстантивизатор)希望(надеялся)的(опр.)那样(так)长(расти)得(вводит качественное обстоятельство)快(быстро).
有一天(однажды), 他(он)想出了(придумал)一(1)个(сч. сл.)好(хороший)办法(способ), 自己(сам)悄悄(украдкой)地(показатель обстоятельства)跑(побежал)到(на)田(поле)里(в), 把(показатель инверсии пр дополнения)每(каждый)一(1)棵(сч слово)秧苗(стебель рассады)都(все)从(из)泥土(земли)里(в)往(к)上(верху)拨高了(потянул)一些(немного). 他(он)看(увидел)到(модификатор цели)田(поле)里(в)的(опр.)秧(ростки)都(все)比(по сравнению)原来(раньше)高(высокими)了(фразовая частица), 心里(сердце и ум)感(почувствовали)到(модификатор цели)乐滋滋(радостный)的(субстантив.).
他(он)回(возвратился)到(модификатор цели)家里(домой), 虽然(хотя)筋疲力尽(выбился из сил), 但是(однако)他(он)非常(чрезвычайно)高兴(радостный)地(показатель обстоятельства)告诉(сказал)家里人(домашние)说(сказал): «今天(сегодня),我(я)干了(поработал)一(1)整天(целый день), 好(очень)累(уставший)啊(о!)! 不过(однако), 田(поле)里(в) 的(опр.)秧苗(рисовая рассада)倒(все-таки)是(ведь)长(выросла)高(стала выше)好了(поправилась).»
他的(его)儿子(сыновья)听说(слушали его слова)秧苗(рисовая рассада)长(вырос)高了(стала выше), 连忙(сразу)跑(побежали)到(на)田(поле)里(в)去(модификатор направления)看(посмотреть). 一(ах!<?>), 可(подчеркивает)糟(беда)啦(фразовая частица - досада)! 不是(не)秧苗(рисовая рассада)长(выросла)高了(стала выше)了(фразовая частица), 而(а)是(именно)秧苗(стебли рисовой рассады)都(все)开始(начали)枯萎(вянуть)了(фразовая частица). _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 14, 2006 2:23 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
宋国 (В княжестве Сун) |
Сат Абхава wrote: |
Вообще-то, лично мне откровенно не нравится русский вариант "государство" (и уж тем более, как иногда переводят, "царство" или "княжество" - сразу возникает вопрос, а почему не "королевство", "графство" или "герцогство" ) по отношению к понятию 國 в эпоху Чжоу. На мой взгляд, лучше оставаться в рамках русского слова "удел", поскольку эти территории все же оставались в подчинении "центральной власти" (в разные времена - в большей или меньшей степени, реально или номинально ) ... |
оригинал сообщения лежит здесь http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=410&start=15 _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 14, 2006 2:43 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
拔苗助长 (Медвежья услуга)
宋国 (В княжестве уделе Сун)有(был)个(один)人(человек), 是 (был)个(сч.слово)急性子(нетерпеливый человек). 他 (он)日日夜夜(днем и ночью)盼望(ждал)田(поле)里(в)的(опр.)苗(ростки)快快(побыстрее)成长(расти)壮大(окрепли). 可是(однако), 秧苗(рисовая рассада)长(растет)得(вводит качественное обстоятельство)很(очень)慢(медленно), 没有(еще не)像(казалось)他(он)所(субстантивизатор)希望(надеялся)的(опр.)那样(так)长(расти)得(вводит качественное обстоятельство)快(быстро). 没有像(не так, как)他(он)所希望的(мечтал)那样(так бы)长得(росла)快(быстро).
有一天(однажды), 他(он)想出了(придумал)一(1)个(сч. сл.)好(хороший)办法(способ), 自己(сам)悄悄(украдкой)地(показатель обстоятельства)跑(побежал)到(на)田(поле)里(в), 把(показатель инверсии пр дополнения)每(каждый)一(1)棵(сч слово)秧苗(стебель рассады)都(все)从(из)泥土(земли)里(в)往(к)上(верху)拨高了(потянул)一些(немного). 他(он)看(увидел)到(модификатор цели)田(поле)里(в)的(опр.)秧(ростки)都(все)比(по сравнению)原来(раньше)高(высокими)了(фразовая частица), 心里(сердце и ум) в душе感(почувствовали)到(модификатор цели)乐滋滋(радостный)的(субстантив.).
他(он)回(возвратился)到(модификатор цели)家里(домой), 虽然(хотя)筋疲力尽(выбился из сил), 但是(однако)他(он)非常(чрезвычайно)高兴(радостныйо )地(показатель обстоятельства)告诉(сказал) сообщил家里人(домашние м)说(сказал): «今天(сегодня),我(я)干了(поработал)一(1)整天(целый день), 好(очень)累(уставший)啊(о!)! 不过(однако), 田(поле)里(в) 的(опр.)秧苗(рисовая рассада)倒(все-таки)是(ведь)действительно长(выросла)高(стала выше)好了(поправилась) показатель результата.»
他的(его)儿子(сыновья)听说(слушали его слова)услышав秧苗(рисовая рассада)长(выросла)高了(стала выше), 连忙(сразу)跑(побежали)到(на)田(поле)里(в)去(модификатор направления)看(посмотреть). 一(ах!<?>), 可(подчеркивает)糟(беда)啦(фразовая частица - досада)! 不是(не)秧苗(рисовая рассада)长(выросла)高了(стала выше)了(фразовая частица), 而(а)是(именно)秧苗(стебли рисовой рассады)都(все)开始(начали)枯萎(вянуть)了(фразовая частица). |
长(выросла)高了(стала выше)了(фразовая частица) кажется что это не 2 слова, а одно двусложное вырасти _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Feb 14, 2006 5:35 pm Post subject: |
|
|
Ответ на замечания Feng
Предварительно хочу заметить, что в наших подстрочниках следовало бы анализировать каждое слово отдельно. Хотя границы между словами достаточно призрачные, но нам удобно выделять слова так, как они даются в словарях.
1. княжестве (уделе) Сун. ---А что делать, если мы не знаем статус определенного государства? А княжества могут иметь разную ступень суверенитета.
2.没有像(не так, как)--- В БКРС такого слова нет, а казаться и как взаимозаменяемы
еще не казалось (было похоже) его мечтами --> как ему мечталось
3. 所希望的(мечтал). ---Надеяться=мечтать, кроме того, Вы включили в слово 2 частицы.
4 长得(росла)快(быстро). ---长得 -не нашел в БКРС, непонятно , как вводится качественное обстоятельство.
5. 心里(сердце и ум) (в душе).--- Не против, но сердце и ум - есть такое значение
6. сказал = сообщил, ведь = действительно, слушали его слова=услышав
7. 高(стала выше)好了(поправилась)--- 好 можно считать модификатором
高. Правда, в словарях 高 не отмечен как глагол, но видимо, быть высоким= высокий
8. 长(выросла)高了(стала выше)了(фразовая частица) кажется что это не 2 слова, а одно двусложное вырасти.
---长高 - нет в словарях. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Feb 14, 2006 7:07 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
А что делать, если мы не знаем статус определенного государства? А княжества могут иметь разную ступень суверенитета. |
А какая нам разница, какую степень суверенитета имел тот или иной удел, да еще и во времена раздробленности и смуты?
Вообще, наверное, подобный вопрос относится к компетенции историков: что именно можно называть "княжеством", "королевством", "царством", "империей" и т.д. Но лично мне подобный перенос инокультурных исторических реалий на китайскую почву, почему-то, не по душе, даже несмотря на то, что по семантике своей эти слова, вроде как, и могут подходить к китайскому случаю. Ведь если оставаться последовательным в подобном подходе к переводу, то тогда и китайские "ди" (笛), "гучжэн" (古箏), "хуцинь" (胡琴) и "пипа" (琵琶) следует переводить как "дудка", "гусли", "виолончель" и "балалайка" соответственно. Не знаю, как Вам, а у меня лично от подобного перевода мороз по коже пробегает. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Feb 15, 2006 7:04 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Предварительно хочу заметить, что в наших подстрочниках следовало бы анализировать каждое слово отдельно. Хотя границы между словами достаточно призрачные, но нам удобно выделять слова так, как они даются в словарях.. |
無風起浪, зачем же усложнять там, где это не нужно? тем более, что есть устойчивые выражения, которые просто нельзя разбивать.
fiuri wrote: |
1. княжестве (уделе) Сун. ---А что делать, если мы не знаем статус определенного государства? А княжества могут иметь разную ступень суверенитета... |
в том то и дело, что самостоятельными государствами они и не могли считаться, потому как были зависимы, а так как слово государство в современном языке приобрело семантическую окраску "независимого образования", то лучше употреблять не вызывающее разногласий при толковании - "удел".
fiuri wrote: |
2.没有像(не так, как)--- В БКРС такого слова нет, а казаться и как взаимозаменяемы
еще не казалось (было похоже) его мечтами --> как ему мечталось.. |
а такое значения есть?
fiuri wrote: |
没有(еще не).. |
像 здесь в значении похоже (походить) на кого-что; как.
т.е. ...не похоже на то, как он мечтал... ; ...не так, как он мечтал...
fiuri wrote: |
3. 所希望的(мечтал). ---Надеяться=мечтать, кроме того, Вы включили в слово 2 частицы. |
所(то, как)希望的(мечталось)=как мечталось
fiuri wrote: |
4 长得(росла)快(быстро). ---长得 -не нашел в БКРС, непонятно , как вводится качественное обстоятельство. |
长得=成长
fiuri wrote: |
5. 心里(сердце и ум) (в душе).--- Не против, но сердце и ум - есть такое значение. |
тогда уже выберите "сердце", но не не то и другое, тем более "ум" никак не сочетается с последующим глаголом.
fiuri wrote: |
6. сказал = сообщил, ведь = действительно, слушали его слова=услышав. |
не разбивайте устойчивые словосочетания
fiuri wrote: |
7. 高(стала выше)好了(поправилась)--- 好 можно считать модификатором
高. Правда, в словарях 高 не отмечен как глагол, но видимо, быть высоким= высокий. |
как вы представляете себе она могла "поправиться" после того, как он ее повыдергивал?
fiuri wrote: |
8. 长(выросла)高了(стала выше)了(фразовая частица) кажется что это не 2 слова, а одно двусложное вырасти.
---长高 - нет в словарях. |
长高 = 长大 _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Feb 15, 2006 1:56 pm Post subject: |
|
|
Все-таки 得 это чисто грамматический элемент.
Надо
长=成长, или раз уж Вам очень хочется - 长得=成长得 |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Feb 15, 2006 2:00 pm Post subject: |
|
|
Feng ---
Quote: |
無風起浪, зачем же усложнять там, где это не нужно? тем более, что есть устойчивые выражения, которые просто нельзя разбивать. |
Если Вы под устойчивыми выражениями понимаете слова (устойчивые сочетания морфем), я не собираюсь их разбивать. Но что является критерием (условным) для слова? Я считаю, включенность в словарь. Что касается, 没有像, я его просто не нашел в словарях. Вы сами его где-то нашли или считаете словом (устойчивым выражением) из каких-то других соображений?
Quote: |
像 здесь в значении похоже (походить) |
Заменив один синоним на другойпоходить --> казаться , разве получают новое значение?
Это замечание заставляет задуматься -- 成长 есть в словаре и значит расти, почему же нет в словаре 长得? Может эта модель глаголообразования является производительной и сама собой разумеющейся? Но 得 нужен, чтобы присоединить 得. Я в недоумении.
Quote: |
тогда уже выберите "сердце", но не не то и другое, тем более "ум" никак не сочетается с последующим глаголом. |
心里(сердце и ум) - так в словаре -- я не могу их разделить - в подстрочнике.
Quote: |
как вы представляете себе она могла "поправиться" после того, как он ее повыдергивал? |
Это мнение героя притчи.
Возможно, 长高 - это резуьтативный глагол, образованный по стандартным правилам. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Feb 15, 2006 3:24 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Все-таки 得 это чисто грамматический элемент.
Надо
长=成长, или раз уж Вам очень хочется - 长得=成长得 |
согласна с fiuri, что 长得 результативный глагол, поэтому сомневаюсь, что такое возможно 成长得
长 - расти
成长 - вырасти, вырос
长得 -вырасти, вырос _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Feb 15, 2006 3:39 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Если Вы под устойчивыми выражениями понимаете слова (устойчивые сочетания морфем), я не собираюсь их разбивать. Но что является критерием (условным) для слова? Я считаю, включенность в словарь. Что касается, 没有像, я его просто не нашел в словарях. Вы сами его где-то нашли или считаете словом (устойчивым выражением) из каких-то других соображений? |
если вы внимательно посмотрите, то увидите, что это утверждение относилось к разбитому вами 听说
Feng wrote: |
fiuri wrote: |
6. сказал = сообщил, ведь = действительно, слушали его слова=услышав. |
не разбивайте устойчивые словосочетания |
fiuri wrote: |
Quote: |
像 здесь в значении похоже (походить) |
Заменив один синоним на другойпоходить --> казаться , разве получают новое значение? |
у каждого слова найдется много синонимов, однако, не в любой ситуации все эти синонимы могут быть одинаково адекватно употреблены, более того могут ввести в такое заблуждение:
fiuri wrote: |
Но рис растет очень медленно, и не было заметно, чтобы он рос так быстро, как ему хотелось. |
и не было заметно, этого в оригинальном китайском тексте нет
fiuri wrote: |
Quote: |
тогда уже выберите "сердце", но не не то и другое, тем более "ум" никак не сочетается с последующим глаголом. |
心里(сердце и ум) - так в словаре -- я не могу их разделить - в подстрочнике. |
тем не менее вы делите их в переводе _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Feb 15, 2006 5:41 pm Post subject: |
|
|
Feng----
Quote: |
это утверждение относилось к разбитому вами 听说 |
Тут, действительно у меня неточность.
Quote: |
и не было заметно, этого в оригинальном китайском тексте нет |
Quote: |
тем не менее вы делите их в переводе |
(o 心里(сердце и ум))
Это результат литературной обработки подстрочника.
Quote: |
согласна с fiuri, что 长得результативный глагол, |
Я писал о глаголе 长高.
1 Qiao Jiao----
Quote: |
Все-таки 得 это чисто грамматический элемент.
Надо
长=成长, |
2 Feng---
Quote: |
长得 -вырасти, вырос |
Неважно, верно или неверно второе утверждение, в данном случае релевантно первое утверждение. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Thu Feb 16, 2006 3:43 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
согласна с fiuri, что 长得 результативный глагол, поэтому сомневаюсь, что такое возможно 成长得
长 - расти
成长 - вырасти, вырос
长得 -вырасти, вырос |
У Fiuri подстрочнике правильно разобрано: 长(растет)得(вводит качественное обстоятельство)很(очень)慢(медленно), 长(расти)得(вводит качественное обстоятельство)快(быстро).
Если вы хотите прировнять с 成长, то надо ставить его вместо 长: 成长得快. А без 得 - 成长快 это неверно. 得 здесь исключительно грамматическое, никакого отношения к модификаторам не имеет.
得 – показатель дополнения результата (热得了不起 – невыносимо жарко) |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Feb 16, 2006 4:37 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
心里(сердце и ум) - так в словаре |
Вот, что говорят словари:
БКРС: I) в душе, в уме, про себя; 2) в груди; 3) нутро; ум; душа; чувства;
Wenlin: n./adv. in the heart; in one's heart/mind
http://linguasinica.com/: at heart/in mind
http://babelfish.altavista.com/: In heart
fiuri wrote: |
长(расти)得(вводит качественное обстоятельство)快(быстро). |
Feng wrote: |
长得(росла)快(быстро).
согласна с fiuri, что 长得 результативный глагол
长得=成长 |
Qiao Jiao wrote: |
Все-таки 得 это чисто грамматический элемент. |
Здесь 快 – постпозитивное обстоятельство образа действия, которое присоединяется к сказуемому с помощью частицы 得 (терминология учебника Задоенко – урок 9, стр.238)
Feng и fiuri wrote: |
没有(еще не)像(казалось)他(он)所(субстантивизатор)希望(надеялся)的(опр.)那样(так)长(расти)得(вводит качественное обстоятельство)快(быстро). 没有像(не так, как)他(он)所希望的(мечтал)那样(так бы)长得(росла)快(быстро). |
По-моему, это сложноподчиненное предложение, состоит из двух:
没有像(сказ)+ 他所希望的(подл)那样(обст.степени)长得(сказ)快(обст.образа действия).
没有像(не похоже)+ [чтобы] 他所希望的(то, о чем он мечтал)那样(настолько, столь)长得(росло)快(быстро). |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|