|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jan 31, 2006 4:06 am Post subject: |
|
|
А я уже представлял себе картину, как крестьянин макает кисточкой в банку с кровью и красит настенные часы – дефицит с краской, однако
Feng wrote: |
就換(поменяй на) 只(сч. слово) 羊(овцу) 吧(давай)!” |
Значит по Вашему – тут 換 пропущено? Не знаю не знаю – мне кажется счетный суффикс лишним. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Jan 31, 2006 7:16 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
А я уже представлял себе картину, как крестьянин макает кисточкой в банку с кровью и красит настенные часы – дефицит с краской, однако |
вы считаете тогда могли быть настенные часы? да еще у крестьян!
vosto wrote: |
Feng wrote: |
就換(поменяй на) 只(сч. слово) 羊(овцу) 吧(давай)!” |
Значит по Вашему – тут 換 пропущено? Не знаю не знаю – мне кажется счетный суффикс лишним. |
угу, думаю, сч. сл. здесь совсем не лишне. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jan 31, 2006 10:37 am Post subject: Ответ на замечания по подстрочнику |
|
|
1) 2. 以羊(овцой)易(заменить)牛(вола)
Это идиома.
2) 梁惠王 (Лянский ван Хуэй)
Sic!
3) 走过(проходить мимо)
Sic!
4) 去(идешь)
Я думаю, здесь去 – модификатор направления.
5) 停下来(остановился) 回答(ответил)
Sic!
6) 来(конструкция 用...来)
Непонятно, что предпочесть:
- 来= здесь,
- 来= частица, отделяющая деепричастный оборот от основного глагола.
7) 听了(услышав)
Я думаю, услышав и прослушав - синонимы.
8 ) 临死(перед смертью) 前(перед)
Sic!
9) 不必(не следует)
bù bì = /need not/does not have to/(mandarintools.com)
10) 能(можно)
Можешь или можно – не вижу особой разницы
11) 就換(поменяй на)
Но почему дальше идет счетное слово без числительного? _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Sat Feb 11, 2006 2:50 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Jan 31, 2006 3:45 pm Post subject: Re: Ответ на замечания по подстрочнику |
|
|
fiuri wrote: |
7) 听了(услышав)
Я думаю, услышав и прослушав - синонимы. |
погодите, прослушав вообще наводит на мысль, что он пропустил все мимо ушей , а у вас в подстрочнике 惠王(Хуэй-ван) 听了(выслушал), согласитесь, это просьбы, исповоди или доклады какие можно выслушать.
fiuri wrote: |
10) 能(можно)
Можешь или можно – не вижу особой разницы |
да нет, есть разница и существенная, в вашем случае это относится лично к действию мужика с коровой, т.е. как ты можешь не смазывать? а в тексте нет такого акцента, и относится к самому действию, т.е. как можно не смазывать? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Jan 31, 2006 3:47 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава помогите пожалуйста разобрать несколько вопросов:
1) 我不忍心看到牛临死前惊恐, 流泪, 战栗的样子
не лишне ли здесь употребление 前 ?
2) 把牛放了, 就换只羊吧!
является ли обязательным не употребленное здесь числительное перед счетным словом? Или же употребление счетного слова здесь не обязательно?
3) 你把牛牵到哪儿去啊?
В какой грамматической роли здесь выступает 去? Как самостоятельное сказуемое – «идти», т.е.
[你(ты)把牛(корову)牵(ведешь){到哪儿}(куда)去(идешь)啊(а)?],
или в служебном значении, как модификатор направления? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jan 31, 2006 5:09 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Сат Абхава помогите пожалуйста разобрать несколько вопросов:
1) 我不忍心看到牛临死前惊恐, 流泪, 战栗的样子
не лишне ли здесь употребление 前 ? |
Всё нормально, ничего лишнего нет.
Quote: |
2) 把牛放了, 就换只羊吧!
является ли обязательным не употребленное здесь числительное перед счетным словом? Или же употребление счетного слова здесь не обязательно? |
Здесь числительное "один" не обязательно.
Quote: |
3) 你把牛牵到哪儿去啊?
В какой грамматической роли здесь выступает 去? Как самостоятельное сказуемое – «идти», т.е.
[你(ты)把牛(корову)牵(ведешь){到哪儿}(куда)去(идешь)啊(а)?],
или в служебном значении, как модификатор направления? |
Вообще-то, здесь можно трактовать двояко. Мне больше импонирует расценивать здесь 去 как "модификатор направления" (т.е. "комплемент направления движения"). Причем, в данном случае именно потому, что у нас конструкция с 把 , после которой глаголу вполне естественно получать оформление комплементом. Если после такого глагола с комплементом поставить еще смысловой глагол, то этот второй глагол неизбежно приобретет значение цели, а в нашем случае расценивать 去 как цель невозможно. Здесь у нас 去 по своей грамматической сути характеризует перемещение "коровы" , а не перемещение 你 . Другими словами, здесь оно утрачивает свое основное лексическое значение "идти" и модифицирует направленность действия основного смыслового глагола - 牵 ("тянуть, вести на поводу"). Отсюда и перевод:
Куда ты ведешь корову?
Если бы, скажем, наше предложение имело вид:
你牵牛到哪儿去啊? - то в нем трактовать 去 как смысловой глагол представляется куда удачнее (как часть последовательно связанной глагольной конструкции), и это вполне можно отразить и в переводе:
Куда это ты с коровой направляешься? (Буквально: "Ты, ведя корову, куда идешь?")
_________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Feb 01, 2006 6:30 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Quote: |
2) 把牛放了, 就换只羊吧!
является ли обязательным не употребленное здесь числительное перед счетным словом? Или же употребление счетного слова здесь не обязательно? |
Здесь числительное "один" не обязательно. |
Так ведь 只 здесь не обязательно. Замени корову на овцу. Зачем здесь конкретизация что на одну овцу? 就换羊吧! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Thu Feb 02, 2006 6:43 am Post subject: |
|
|
3. 拔苗助长
宋国有个人,是个急性子. 他日日夜夜盼望田里的苗快快成长壮大. 可是,秧苗长得很慢, 没有像他所希望的那样长得快.
有一天,他想出了一个好办法, 自己悄悄地跑到田里, 把每一棵秧苗都从泥土里往上拨高了一些. 他看到田里的秧都比原来高了, 心里感到乐滋滋的.
他回到家里, 虽然筋疲力尽, 但是他非常高兴地告诉家里人说: «今天,我干了一整天, 好累啊! 不过, 田里的秧苗倒是长高好了.»
他的儿子听说秧苗长高了,连忙跑到田里去看. 一, 可糟啦! 不是秧苗长高了,而是秧苗都开始枯萎了.
Словарь:
拔苗助长 ba2miao2zhu4zhang3 вытягивать всходы рукой, чтобы они лучше росли, "медвежья услуга"
宋国 Song4guo2 княжество Сун
急性子 ji2xing4zi нетерпеливый человек
日日夜夜 ri4ri4 ye4ye4 и днем и ночью
盼望 pan4wang4 ждать, надеяться
秧苗 yang1miao2 ростки, рисовая рассада
成长壮大 cheng2zhang3 zhuang4da4 расти и крепнуть
悄悄 qiao1qiao1 тихо, бесшумно, украдкой
乐滋滋 le4zi1zi1 радостный
筋疲力尽 jin1pi2li4jin4 в полном изнеможении, выбиться из сил
糟 zao1 в беспорядке, беда
枯萎 ku1wei3 завянуть, увянуть
переводы принимаются до понедельника 13 февраля 2006 г. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Thu Feb 02, 2006 9:58 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Так ведь 只 здесь не обязательно. Замени корову на овцу. Зачем здесь конкретизация что на одну овцу? 就换羊吧! |
кстати, вот 宋国有个人,是个急性子 это предложение из новой 成语故事, здесь также счетное слово употреблено без числительного, и это видимо вовсе не конкретизация на одну, одного как считаете вы, а наоборот отсутствие этой конкретизации, т.е. неопределенность, а-ля не одна, а какая-то, не один - а какой-то, т.е. неизвестный из контекста, а значит любой. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Feb 02, 2006 12:27 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
vosto wrote: |
Так ведь 只 здесь не обязательно. Замени корову на овцу. Зачем здесь конкретизация что на одну овцу? 就换羊吧! |
кстати, вот 宋国有个人,是个急性子 это предложение из новой 成语故事, здесь также счетное слово употреблено без числительного, и это видимо вовсе не конкретизация на одну, одного как считаете вы, а наоборот отсутствие этой конкретизации, т.е. неопределенность, а-ля не одна, а какая-то, не один - а какой-то, т.е. неизвестный из контекста, а значит любой. |
Именно так. Подобное употребление счетного слова вполне можно воспринимать по аналогии с неопределенным артиклем английского языка - как обозначение единичности и неопределенности в одном флаконе. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Feb 02, 2006 12:50 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
宋国有个人,是个急性子 здесь также счетное слово употреблено без числительного, и это видимо вовсе не конкретизация на одну, одного как считаете вы |
Так тут как раз конкретизируется, что был «один» человек, просто 一 опускается. 有一个人
Сдается мне что тут два варианта возможны. Ваш и мой. Так что ничья
个 действительно указывает на неопределенность, но что неопределенного в 我有個弟弟 непонятно. Может тут тоже у меня есть один брат. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Feb 03, 2006 5:20 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
не лишне ли здесь употребление 前 ?
|
我(подл)不忍心(обст)看到(сказ)[牛临死前惊恐, 流泪, 战栗的](опред)样子(пр.доп),
т.е. 样子 имеет сложное определение, которое, в свою очередь можно рассматривать как:
牛(подл)临(сказ)死前(опред)惊恐(косв.доп), 流(сказ)泪(пр.доп), 战栗(сказ),
前 – послелог к 死
vosto wrote: |
Так ведь 只 здесь не обязательно. Замени корову на овцу. Зачем здесь конкретизация что на одну овцу? 就换羊吧! |
Вот, что говорится в Учебнике китайского языка: Новый практический курс. [В 2 ч.]. Ч. 1 (Карапетьянц A.M., Тань Аошуан):
стр. 352:
Quote: |
Имена в китайском языке не имеют категории числа. Значение количества выражается только тогда, когда это необходимо. Когда единичный объект неизвестен слушающему и вводится впервые, употребляется показатель нового:
她有一个哥哥,我认识他
Роль показателя нового приближается к роли неопределенного артикля, однако он не употребляется с регулярностью артикля. Например, в связочном предложении его употребление необязательно; в таком предложении употребление сочетания 一个 преследует цель выделения — оно привлекает внимание к введенному объекту:
她妈妈是[一个]老师 |
стр.474:
Quote: |
5. 回国以后,可以找一个理想的工作。Когда вернетесь на родину, сможете найти работу по душе.
В этом предложении сочетание 一个 не только указывает на новое — на то, о чем слушающий не имеет представления или не думает в момент речи. Оформляя именную группу, выступающую в качестве объекта, оно еще заставляет понимать описываемое глаголом действие как достигшее своего предела. Таким образом, в указанном случае глагол 找 употреблен в значении совершенного вида «найти», а не несовершенного вида «искать». |
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Feb 03, 2006 9:26 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Когда единичный объект неизвестен слушающему и вводится впервые, употребляется показатель нового: |
Судя по всему это правило не строгое. Даже в этом же рассказе у коровы, когда она вводилась суффикса нет.
Quote: |
преследует цель выделения — оно привлекает внимание к введенному объекту: |
Вот это вполне возможно.
Quote: |
Оформляя именную группу, выступающую в качестве объекта, оно еще заставляет понимать описываемое глаголом действие как достигшее своего предела. |
такого в бкрс нет.
Еще интересно когда 个 перед глаголом встречается. В словаре говориться что это указывает на единичность, но часто это не так |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Feb 03, 2006 2:13 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
我(подл)不忍心(обст)看到(сказ)[牛临死前惊恐, 流泪, 战栗的](опред)样子(пр.доп),
т.е. 样子 имеет сложное определение, которое, в свою очередь можно рассматривать как:
牛(подл)临(сказ)死前(опред)惊恐(косв.доп), 流(сказ)泪(пр.доп), 战栗(сказ),
前 – послелог к 死 |
В данном предложении 临 - предлог, 临...前 - рамочная конструкция "перед тем, как..."; соответственно, 临死前 выступает в роли обстоятельства времени. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sat Feb 04, 2006 3:46 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Aiqing wrote: |
牛(подл)临(сказ)死前(опред)惊恐(косв.доп), 流(сказ)泪(пр.доп), 战栗(сказ),
前 – послелог к 死 |
В данном предложении 临 - предлог, 临...前 - рамочная конструкция "перед тем, как..."; соответственно, 临死前 выступает в роли обстоятельства времени. |
Ну тогда так: 牛(подл)临死前(обст)惊恐(сказ)、流(сказ)泪(пр.доп)、战栗(сказ) |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|