http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Китайский фольклор
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Jan 19, 2006 1:14 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:

1) 最大的: мне кажется, что здесь используется не для субстантивации 最大, а как формант определения, т.е. 最大的 – определение к 努力.
2) и хотя Вы, fiuri, разъединили 最大 и 努力, при переводе Вы значение 最大 приложили к 努力 ("приложил громадные усилия"), тогда как 努力 – это просто «делать усилия, стараться» без всяких превосходных степеней.

Есть словосочетание 尽努力 - отдавать все силы; прилагать максимум усилий. В нашем случае оно просто разбито и распространенно.

Quote:
При более искусной литературной обработке можно прийти и к переводу, взятому за образец - «Воистину, я как правитель делаю все, что в моих силах», но с одной поправкой. Наличие суффикса了 (尽了) говорит о завершенности действия, т.е. должно быть так: «Воистину, я как правитель сделал все, что в моих силах»

«сделал все, что в моих силах» больше относиться к какому-то единичному случаю или происшествию, или когда уже на смертном орде, подводя итог. А в литературном варианте в нашем случае настоящее время намного лучше звучит. Тут просто лексически «я истощил все силы», нельзя же сказать «я истощаю все свои силы». А когда говорят «я делаю все, что в моих силах для ….», подразумевается, что и до этого делал и сейчас и в будущем буду продолжать истощать большие усилия.

Вы же не заостряете внимание, что перевод сделан в прошедшем времени (сказал, кивнул), а в оригинале 了 отсутствует.

Quote:
Именно составление подстрочника позволяет самому разобраться и другим показать свое понимание структуры предложения. Этим он и полезен, а не тем, чтобы «русские слова прописывать»

Для сложных предложений да. Но основную массу составляют элементарные предложения, прописывать которые доставляет мало удовольствия.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Jan 19, 2006 1:19 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:

不见得(не заметно чтобы)


Мне кажется что это установившееся ликсическое сочетание. По словарю "едва ли; вряд ли; не похоже".

А то грамматически получается неразбериха.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Jan 19, 2006 1:21 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Ну почему "Хуи"? На мой взгляд, не намного благозвучней напрашивающегося Х%й. То же, только в мн.ч. Wink Есть же обычное "Хуэй".

Эх, опередил! Я первый хотел на этот счет пошутить, но потом что-то отвлекся и забыл ))
А рассказ-то юмористический!
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Jan 19, 2006 3:25 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing---

Quote:
对于治理国家(косв.доп), 我(подл)是尽了(сказ)自己最大的(опр)努力(пр.доп)了.»


Я бы не возражал, если можно было переосмыслить 努力 make great efforts/try hard как существительное. В словарях, доступных мне, я не встречал такого перевода. Конечно, части речи в СКЯ легко переходят друг в друга, но не всегда. Если считать 努力 глагольным дополнением (инфинитивом), то эта позиция любой глагол приближает к существительному, но в таком случае нельзя придать ему определение.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jan 19, 2006 3:44 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Aiqing---

Quote:
对于治理国家(косв.доп), 我(подл)是尽了(сказ)自己最大的(опр)努力(пр.доп)了.»


Я бы не возражал, если можно было переосмыслить 努力 make great efforts/try hard как существительное. В словарях, доступных мне, я не встречал такого перевода. Конечно, части речи в СКЯ легко переходят друг в друга, но не всегда. Если считать 努力 глагольным дополнением (инфинитивом), то эта позиция любой глагол приближает к существительному, но в таком случае нельзя придать ему определение.


В данном сочетании 努力 выступает именно как существительное, или же, если не хочется считать его существительным, можно воспринимать его как субстантивное употребление глагола (т.к. в китайском языке отглагольные существительные не сформировались как отдельный класс, передачу субстантивного значения процессов берут на себя глаголы, которые в данном употреблении ведут себя как существительные) Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Sat Jan 21, 2006 10:07 am    Post subject: Reply with quote

2. 以羊易牛
一天, 梁惠王坐在庙堂上, 看到堂下有一个人牵着牛走过, 便问道: «你把牛牵到哪儿去啊?»
牵牛的人停下来回答说: «我要把这头牛牵去杀掉, 用它的血来涂钟.»
惠王听了, 对牛十分怜悯, 说: «那怎么行呢! 你太残忍了, 赶快把牛放掉, 没有罪, 怎么能把它杀掉呢? 我不忍心看到牛临死前惊恐, 流泪, 战栗的样子.»
牵牛的人问道: «您的意思是要我把牛放了, 不必再涂钟了, 吗?»
惠王回答说: «你在说什么? 怎么能不涂钟呢? 把牛放了, 就只羊吧!»


ответы принимаются в приват до 12:00 мск.врм. понедельника 30 января 2006 г. включительно
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 3:07 am    Post subject: Reply with quote

Мне кажется в 羊吧 опечатка - 只 надо заменить на 换. Посмотрите в словарь после текста – там 换 есть, а в тексте нет. Скорей вссего оно вместо 只, так как 只 в текст никак не вписывается.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 3:37 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Посмотрите в словарь после текста

А нам словарь, как же быть нам, бескнижным? Confused
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 11:04 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Мне кажется в 羊吧 опечатка - 只 надо заменить на 换. Посмотрите в словарь после текста – там 换 есть, а в тексте нет. Скорей вссего оно вместо 只, так как 只 в текст никак не вписывается.


把牛(корову)放了(отпусти), 就(воспользуйся)只(сч.сл)羊(овцой)吧!»
Отпусти корову и возьми овцу!»
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Jan 28, 2006 3:56 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:

把牛(корову)放了(отпусти), 就(воспользуйся)只(сч.сл)羊(овцой)吧!»
Отпусти корову и возьми овцу!»


У 就 значение «использовать» применимо к «случай, возможность, обстоятельсятва», но не как синоним 用. Счетный суффикс 只 тут не к месту. Ведь имеется ввиду овца вообще а не конкретная. Вы же не скажите 用钢笔写 – «пишу ручкой (а не карандашом)», а просто用钢笔写. В вот если конкретной ручкой, то тогда ради бога – 用这枝钢笔写 – «пишу этой ручкой».
И как Вы объясните 换 в словаре?

Aiqing wrote:
А нам словарь, как же быть нам, бескнижным? Confused


Словарь, конечно, можно давать, хотя бы сложные слова.

以羊易牛 – заменить корову овцой
庙堂 – храм, кумирия
牵 – вести, тащить на веревке
杀掉 – зарезать
血 - кровь
涂 – красить, обмазывать
怜悯 - жалеть
残忍 – жестокий
放掉 - отпустить
罪 – виновный
惊恐 – страх, испуг
流泪 – лить слезы
战栗 – дрожать всем телом
换 – менять


Вот это последнее换 меня и смущает.
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 1:00 pm    Post subject: Reply with quote

Оригинальный перевод
Шило на мыло
Однажды лянский Хуэй-ван, сидя в храме, увидел человека, который вел на веревке корову. Лян Хуэй-ван спросил:
- Куда ты ведешь эту корову?
Человек ответил:
- Я зарежу ее и обмажу колокола (жертвенной) кровью.
Хуэй-ван услышал это, и ему стало очень жалко корову. Он сказал:
- Как можно так поступать?! Вы слишком жестоки. Отпусти ее скорее, она не виновата. Как можно ее зарезать? Я не могу вынести ее жалкого вида, ее слез и дрожи в ожидании смерти.
Человек с коровой спросил:
- По-вашему, я должен отпустить корову и не обмазать колокола?
Правитель ответил:
- Ну что ты говоришь? Как же можно не обмазать колокола? Отпусти корову и возьми вместо нее овцу!
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 1:02 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri
Однажды лянский князь Хуэй восседал в храме и увидел, как некий человек шел мимо храма , волоча за собой вола, и он спросил его: “Куда это ты тащишь вола?”

Крестьянин остановился, обернувшись на звук голоса, и ответил: “Веду этого вола на бойню, там его забьют, а его кровью смажу колокол храма.”

Хуэй-ван выслушал его, и стало ему очень жалко вола, и говорит он: Что же ты творишь! Да ты слишком жесток, братец. Немедленно отпусти вола! Чем он завинил? Как у тебя рука поднимется убивать его? На него смотреть невозможно, он охвачен ужасом в предчувствии смерти. Слезы текут, дрожит весь…”

Хозяин вола переспрашивает: “Так Ваше Величество считает, что я должен отпустить вола? И мне теперь не нужно смазывать колокол?”

Хуэй-ван ответил: ”Что ты это такое говоришь? Как это можно не смазывать колокол? Отпустив вола, хватай-ка, братец, овцу!”

vosto
Заменить корову на овцу

Однажды, лянский князь Хуэй сидел в храме и увидел как один человек ведет мимо храма корову, он спросил: «Куда ты ведешь эту корову?»

Человек остановился и ответил: «Я веду ее убить, чтобы покрасить ее кровью часы».

Хуэй услышал это, ему стало очень жалко корову, он сказал: «Как же это так! Какой ты жестокий, сейчас же отпусти корову – она ничего плохого не совершила, как можно ее убить? Я не могу смотреть не предсмертный страх, слезы и дрожь этой коровы».

Человек с коровой сказал: «Вы хотите, чтобы я отпустил корову, а часы не надо красить?»

Хуэй ответил: «Что ж ты говоришь? Как это не красить часы? Корову отпусти, а вместо нее возьми овцу!»

Aiqing
Замени корову овцой

Однажды Лян Хуэй Ван сидел в верхней части храма. Увидев, что внизу какой-то человек через храм ведет корову, тут же спросил: «Ты куда ведешь корову?»
Человек, который вел корову, остановившись, ответил: «Мне нужно эту корову отвести зарезать, ее кровью я буду мазать колокол».
Когда Хуэй Ван услышал это, ему стало очень жалко корову, и он сказал: «Зачем же так! Ты слишком жесток, быстро отпусти корову, не бери грех на душу, ну как можно ее убить? Я не такой бессердечный, чтобы увидеть, как корова перед смертью испугается, будет лить слезы, дрожать всем телом».
Человек, который вел корову, спросил: «По-вашему, мне нужно отпустить корову и больше не нужно мазать колокол?»
Хуэй Ван в ответ сказал: «Что ты говоришь? Как же можно не мазать колокол? Отпустив корову, воспользуйся овцой!»

zlatko
Заменить корову на барана

Однажды лянский Хуэй-ван сидел в храме и увидел около храма человека, ведущего корову на привязи. Тогда он спросил: "Куда ты ведешь корову?"
Человек, тянущий корову, остановился и ответил: "Я собираюсь убить эту корову и обмазать колокола ее кровью."
Хуэй-ван послушал и чрезвычайно пожалел корову, сказал: "Как можно! Ты чересчур жесток, быстрее отпусти корову, она не виновата, как можно ее убивать? Я не бессердечен, чтобы смотреть на испуганную, льющую слезы и трепещущую перед смертью корову."
Человек с коровой спросил: "Вы имеете в виду, что я должен отпустить корову, не нужно обмазывать колокола?"
Хуэй-ван ответил: "Что ты говоришь!? Как можно не обмазать колокола? Корову отпусти, возьми барана!

Feng
2.Поменять шило на мыло

Однажды, Лянский Хуэй ван сидя в храме, увидел снаружи проходящего мимо человека, ведущего с собой корову, и спросил: «Ты куда ведешь корову?»

Ведущий корову человек остановился и ответил: «Собираюсь зарезать эту корову, а ее кровью окропить колокола.»

Когда Хуэй ван услышал это, ему стало очень жалко корову, и он сказал: «Как же можно так поступать! Ты слишком жесток, быстрее отпусти корову, в чем ее вина, как можно ее зарезать? У меня сердце разрывается от ее запуганного до смерти вида, как она льет слезы и дрожит в ожидании своего конца.»

Ведущий корову человек спросил: «Вы считаете, мне следует отпустить корову, и больше не окроплять колокола?»

Хуэй ван ответил: «О чем ты говоришь? Как же можно не окроплять колокола? Отпусти корову и возьми овцу!»


Last edited by Feng on Mon Jan 30, 2006 1:21 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 1:07 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri подготовил нам подстрочник, предлагаю всем высказываться по вызывающим сомнение местам!

2. 以羊易牛(Поменял вола на овцу)

一天(однажды), 梁惠王 (лианский ван Хуэй) 坐 (сидел) 在 (в) 庙堂 (храмовый зал) 上 (на), 看到 (увидел) 堂(зал)下(под) 有(есть) 一个(1) 人(человек) 牵(тащил) 牛(вола) 走( туда)过(мимо), 便(тогда) 问(спросил) 道(сказал): “你(ты) 把(прямое дополнение) 牛(вола) 牵到(тащишь) 哪儿 (куда) 去(туда) 啊(!)?”

牵(тащил) 牛(вола) 的(который) 人(человек) 停下(остановился) 来回(обернуться) 答(ответил) 说(сказал): ”我(я)要(должен) 把(пр. дополн.) 这(этого) 头(сч. сл.) 牛(вола) 牵(тащить) 去(туда) 杀(забить) 掉(модификатор за-), 用(используя, тв. п.) 它的(его) 血(кровью) 来(здесь) 涂(смажу) 钟(колокол).”

惠王(Хуэй-ван) 听了(выслушал) , 对(по отношению к)牛(волу) 十分(очень) 怜悯(стало жалко), 说(сказал): “那怎么(зачем же) 行(делать)
呢(а)! 你(ты) 太(слишком) 残忍(жесток) 了(фразовая частица) ,赶快(немедленно) 把(пр. дополн.) 牛(вола) 放(отпусти) 掉(модификатор от-),没有(не было) 罪(преступления), 怎么(как) 能(можешь) 把(пр. дополн.) 它(его) 杀(убить) 掉(модификатор у-)呢(а)? 我(я) 不忍心(жалко) 看到(видеть) 牛(вол) 临死(перед смертью) 惊恐(охваченный ужасом), 流(текут) 泪(слезы), 战栗(дрожит) 的(который) 样子(вид).”

牵(тащил) 牛(вола) 的(который) 人(человек) 问(спросил) 道(сказал): “您的(Ваше) 意思(мнение) 是(есть) 要(должен) 我(я) 把(пр. дополн.) 牛(вола) 放了(отпустил), 不必(не нуждаюсь) 再(снова) 涂(смазать) 钟(колокол) 了(фраз. част.),
吗(так?)?”

惠王(Хуэй-ван) 回答(ответил) 说(сказал) : ” 你(ты) 在 (в наст. время) 说(говоришь) 什么(что)? 怎么(как)能(можешь) 不(не) 涂(смазать) 钟(колокол) 呢(а?) ? 把(пр. дополн.) 牛(вола) 放了(отпустил) 就(приближайся к) 只(сч. слово) 羊(овце) 吧(предложение)!”
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 1:40 pm    Post subject: Reply with quote

2. 以羊(овцой)易(заменить)牛(вола)
一天(однажды), 梁惠王 (Лянский ван Хуэй) 坐 (сидел) 在 (в) 庙堂 (храмовый зал) 上 (на), 看到 (увидел) 堂(зал)下(под) 有(есть) 一个(1) 人(человек) 牵(тащил) 牛(вола) 走过(проходить мимо), 便(тогда) 问(спросил) 道(сказал): “你(ты) 把(прямое дополнение) 牛(вола) 牵到(тащишь) 哪儿 (куда) 去(идешь) 啊(!)?”

牵(тащил) 牛(вола) 的(который) 人(человек) 停下(остановился) 答(ответил) 说(сказал): ”我(я)要(намерен) 把(пр. дополн.) 这(этого) 头(сч. сл.) 牛(вола) 牵(тащить) 去(туда) 杀(забить) 掉(модификатор за-), 用(используя, тв. п.) 它的(его) 血(кровью) 来(конструкция 用...来) 涂(смажу) 钟(колокол).”

惠王(Хуэй-ван) 听了(услушав) , 对(по отношению к)牛(волу) 十分(очень) 怜悯(стало жалко), 说(сказал): “那怎么(зачем же) 行(делать)
呢(а)! 你(ты) 太(слишком) 残忍(жесток) 了(фразовая частица) ,赶快(немедленно) 把(пр. дополн.) 牛(вола) 放(отпусти) 掉(модификатор от-),没有(не было) 罪(преступления), 怎么(как) 能(можешь) 把(пр. дополн.) 它(его) 杀(убить) 掉(модификатор у-)呢(а)? 我(мне) 不忍心(жалко) 看到(видеть) 牛(вол) 临死(перед смертью) 前(перед) 惊恐(охваченный ужасом), 流(текут) 泪(слезы), 战栗的(дрожащий) 样子(вид).”

牵(тащил) 牛(вола) 的(который) 人(человек) 问(спросил) 道(сказал): “您的(Ваше) 意思(мнение) 是(есть) 要(должен) 我(я) 把(пр. дополн.) 牛(вола) 放了(отпустил), 不必(не следует) 再(снова) 涂(смазывать) 钟(колокол) 了(фраз. част.),
吗(так?)?”

惠王(Хуэй-ван) 回答(ответил) 说(сказал) : ” 你(ты) 在 (в наст. время) 说(говоришь) 什么(что)? 怎么(как)能(можно) 不(не) 涂(смазывать) 钟(колокол) 呢(а?) ? 把(пр. дополн.) 牛(вола) 放了(отпусти) 就換(поменяй на) 只(сч. слово) 羊(овцу) 吧(давай)!”
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 4:01 am    Post subject: Reply with quote

fiuri
Quote:
Однажды лянский князь Хуэй восседал в храме и увидел, как некий человек шел мимо храма , волоча за собой вола, и он спросил его: “Куда это ты тащишь вола?”

Крестьянин остановился, обернувшись на звук голоса [停下来(остановиться)回答说(ответить)], и ответил: “Веду этого вола на бойню, там его забьют[лучше от первого лица, т.к. никаких показателе нет], а его кровью смажу колокол храма.”

Хуэй-ван выслушал его, и стало ему очень жалко вола, и говорит он: Что же ты творишь! Да ты слишком жесток, братец. Немедленно отпусти вола! Чем он завинил? Как у тебя рука поднимется убивать его? На него смотреть невозможно, он охвачен ужасом в предчувствии смерти. Слезы текут, дрожит весь…”

Хозяин вола переспрашивает: “Так Ваше Величество считает, что я должен отпустить вола? И мне теперь не нужно смазывать колокол?”

Хуэй-ван ответил: ”Что ты это такое говоришь? Как это можно не смазывать колокол? Отпустив вола, хватай-ка[там непонятно, что за опечатка, но такого оттенка нет], братец, овцу!”


vosto
Quote:
Заменить корову на овцу

Однажды, лянский князь Хуэй сидел в храме и увидел как один человек ведет мимо храма корову, он спросил: «Куда ты ведешь эту корову?»

Человек остановился и ответил: «Я веду ее убить, чтобы покрасить ее кровью часы».

Хуэй услышал это, ему стало очень жалко корову, он сказал: «Как же это так! Какой ты жестокий, сейчас же отпусти корову – она ничего плохого не совершила, как можно ее убить? Я не могу смотреть не предсмертный страх, слезы и дрожь этой коровы».

Человек с коровой сказал: «Вы хотите, чтобы я отпустил корову, а часы не надо красить?»

Хуэй ответил: «Что ж ты говоришь? Как это не красить часы? Корову отпусти, а вместо нее возьми овцу!»


Aiqing
Quote:
Замени корову овцой

Однажды Лян Хуэй Ван сидел в верхней части[Меня тоже 上 смутило, но это видимо храм такой, что на нем можно сидеть, возможно даже не храм как мы его представляем] храма. Увидев, что внизу [видимо храм на сопке]какой-то человек через [мимо]храм ведет корову, тут же спросил: «Ты куда ведешь корову?»

Человек, который вел корову, остановившись, ответил: «Мне нужно эту корову отвести зарезать, ее кровью я буду мазать колокол».
Когда Хуэй Ван услышал это, ему стало очень жалко корову, и он сказал: «Зачем же так! Ты слишком жесток, быстро отпусти корову, не бери грех на душу, ну как можно ее убить? Я не такой бессердечный, чтобы увидеть, как корова перед смертью испугается, будет лить слезы, дрожать всем телом [надо пологать, что она уже в таком состоянии]».

Человек, который вел корову, спросил: «По-вашему, мне нужно отпустить корову и больше не нужно мазать колокол?»
Хуэй Ван в ответ сказал: «Что ты говоришь? Как же можно не мазать колокол? Отпустив корову, воспользуйся овцой!»


zlatko
Quote:
Заменить корову на барана

Однажды лянский Хуэй-ван сидел в храме и увидел около храма человека, ведущего корову на привязи. Тогда он спросил: "Куда ты ведешь корову?"

Человек, тянущий корову, остановился и ответил: "Я собираюсь убить [убийца! ))]эту корову и обмазать колокола ее кровью."
Хуэй-ван послушал и чрезвычайно пожалел корову, сказал: "Как можно! Ты чересчур жесток, быстрее отпусти корову, она не виновата [в чем?], как можно ее убивать? Я не бессердечен, чтобы смотреть на испуганную, льющую слезы и трепещущую перед смертью корову [верно, что 死前 относится ко всему, а не только к "испуганный", как у всех]."

Человек с коровой спросил: "Вы имеете в виду, что я должен отпустить корову, не нужно обмазывать колокола?"
Хуэй-ван ответил: "Что ты говоришь!? Как можно не обмазать колокола? Корову отпусти, возьми барана!


Feng:
Quote:
Поменять шило на мыло [могу только похвалить, что Вы нашли такой хороший перевод Smile]

Однажды, Лянский [это же притяжательное] Хуэй ван сидя в храме, увидел снаружи проходящего мимо человека, ведущего с собой корову, и спросил: «Ты куда ведешь корову?»

Ведущий корову человек остановился и ответил: «Собираюсь зарезать эту корову, а ее кровью окропить колокола.»

Когда Хуэй ван услышал это, ему стало очень жалко корову, и он сказал: «Как же можно так поступать! Ты слишком жесток, быстрее отпусти корову, в чем ее вина, как можно ее зарезать? У меня сердце разрывается от ее запуганного до смерти вида [тут "перед смертью"], как она льет слезы и дрожит в ожидании своего конца.»

Ведущий корову человек спросил: «Вы считаете, мне следует отпустить корову, и больше не окроплять колокола?»

Хуэй ван ответил: «О чем ты говоришь? Как же можно не окроплять колокола? Отпусти корову и возьми овцу!»
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 2 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group