|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Jan 04, 2006 6:31 pm Post subject: Китайский фольклор |
|
|
Много мало не бывает!
Чтобы не терять время, пока идет обсуждение переводов других аналогичных проектов, предлагаю вместе попереводить тексты, взятые из одноименного учебного пособия издательства "Муравей". Тексты не сложные, но весьма занимательны и остроумны, как написано в аннотации к пособию: формируют навыки самостоятельного чтения текстов из китайских источников и расширяют представления о китайской культуре.
Один текст в среднем состоит из 10 предложений, кроме первого , предполагается на все про все 1 неделя, если будем задыхаться, темпы можно снизить.
(учитывая праздники и объем первого текста) Варианты своих переводов первого текста шлите мне в приват до 12:00 моск. времени 16 января 2006 г. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Jan 04, 2006 6:32 pm Post subject: |
|
|
1. 五十步笑百步
一天,梁惠王见到孟子,说: «你看看邻国的政治多么糟糕!他们治国不为百姓着想, 而我每当河内闹了灾,就把灾民迁到河东; 河东遭难,我又把灾民迁到河内来,还调拨粮食救济他们. 对于治理国家, 我是尽了自己最大的努力了.»
孟子听了惠王的话, 点头表示赞同.
梁惠王接着说: «可是,我的百姓人数却没有增加, 而邻国的百姓人数也不见得减少呀! 你说, 这究竟是什么原因?»
孟子想了想回答说: «大王喜欢打仗, 请允许我用打仗来作比喻吧! 战上, 杀声震天, 两军对峙, 相持不下, 但是一定会有胜负. 被打败的士兵丢盔弃甲, 抱头逃命. 其中,有的人逃了五十步就停下来, 有的人逃了一百步也停了下来. 这时候,逃了五十步的人, 笑逃了一百步的人胆小怕死. 大王, 您说这种嘲笑对不对?»
惠王听了, 拍着桌子,说: «当然不对! 不管逃五十步, 还是逃一百步, 一样逃兵啊!»
孟子笑着说道: «大王, 既然您明白这个道理,那么您也就不要希望您百姓会比邻国多了.»
Словарь:
梁惠王 - правитель княжества Лян по имени Хуэй
孟子 - Мэн-цзы
河内 - Хэней (топоним)
河东 - Хэдун (топоним)
Last edited by Feng on Sat Jan 14, 2006 12:20 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 1:19 pm Post subject: |
|
|
А у меня есть эта книженция
Это ченьюи.
Надо только систему доработать. Вот пришлем мы несолько вариантов, и што дальше с ними будем делать?
(ну с местами непонятными понятно, а с самими вариантами, что?)
В названии опечатка - 五十步小百步 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Jan 07, 2006 10:42 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
А у меня есть эта книженция
Это ченьюи.
Надо только систему доработать. Вот пришлем мы несолько вариантов, и што дальше с ними будем делать?
(ну с местами непонятными понятно, а с самими вариантами, что?)
|
Думаю, это приятная работа прежде всего для нас самих, каждый выберет то, что ему по душе, кто-то захочет поработать над техникой перевода, кто-то пополнить лексику, кому-то будет просто интересны 成语故事.
Что касается работы над конечными вариантами, можно для сравнения выкладывать оригинальный перевод, выполненый двумя носителями языка.
Все кому интересна данная тема, могут вносить свои предложения.
Quote: |
В названии опечатка - 五十步小百步 |
спасибо, опечатка исправлена. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Jan 07, 2006 1:43 pm Post subject: |
|
|
Тут, конечно, надо от оригинального перевод играть. Хотя насколько я могу судить (давно переводил несколько первых притч, потом бросил, так как тяжело было) перевод там литературный, иногда немного отходит от текста. Но это может и хорошо. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Jan 14, 2006 12:18 pm Post subject: |
|
|
fiury wrote: |
Слова, не найденные в БКРС
着想 - заботы? (предположение)
杀声震天 - стоны умирающих потрясают небо? (предположение)
相持 – находиться в патовой ситуации (linguasinica. com)
|
Извиняюсь, что так поздно отвечаю, была запарка на вэньяне
着想 - zhuo2xiang3 - проявлять заботу о ком-чем, в интересах кого-чего
杀声震天 - sha1sheng1zhen4tian1 - звуки битвы сотрясают небо
相持 – xiang1chi2 - равновесие сил;
相持不下 – xiang1chi2bu4xia4 - не идти на уступки, стоять на своем
Quote: |
报头逃命 - броситься врассыпную? (предположение)
胆心 – трусливо? (предположение). |
это опечатка нужно:
抱头逃命 - bao4tou2tao2ming4 - в панике спасаться бегством
胆小 dan3xiao3 - трусливый, трусость |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Jan 16, 2006 10:37 am Post subject: |
|
|
Оригинальный перевод.
Не чванься горох перед бобами.
Однажды лянский Хуэй-ван, увидев Мэн-цзы, сказал:
- Смотри, какая плохая политика в соседних княжествах! Управляя своими странами, их правители не о народе пекутся, я же каждый раз, когда случается наводнение на западном берегу реки, перевожу пострадавших на восточный берег, а когда случается какое-нибудь бедствие на восточном берегу, я перевожу пострадавших на западный берег, да еще и зерном наделяю. Воистину, я как правитель делаю все, что в моих силах.
Мэн-цзы, выслушав, кивнул головой, в знак согласия.
Хуэй-ван затем сказал:
- И тем не менее численность нашего населения не возросла, однако не видать, чтобы численность населения соседних княжеств уменьшилась! Скажи, в чем причина?
Мэн-цзы подумал и ответил:
- Ваше Величество очень любит сражения и битвы. Позвольте мне использовать войну как аналогию. Звуки битвы на поле брани сотрясают небеса, оба войска стоят насмерть, ни одна сторона не уступает, но очевидно, что наступит или победа, или поражение. И вот побежденные бросают оружие и доспехи и бегут, спасая свои жизни. Одни, обратившись в бегство, пробежав 50 шагов, останавливаются, а другие устремляются на 100 шагов и тоже останавливаются. И те, кто отступил на 50 шагов, начинают смеяться над трусостью тех, кто пробежал 100. Как полагает Ваше Величество, заслуживают ли они осмеяния?
Услышав слова Мэн-цзы, правитель хватил рукой по столу и ответил:
- Конечно, это не правильно! Неважно, на сколько шагов они отступили, и те и другие являются дезертирами.
Улыбнувшись, Мэн-цзы сказал:
- Если Ваше Величество понимает эту истину, то вы не должны ожидать, что численность вашего населения будет больше, чем численность в соседних княжествах. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Jan 16, 2006 10:38 am Post subject: |
|
|
fiury
Не далеко ушли друг от друга!
Однажды князь Лян Хуи при встрече с Конфуцием, сказал ему: “Ты только посмотри, как ужасна политика соседних государств! Там государством управляют, не заботясь о простых людях. Я же, каждый раз , когда Хэней страдает от природного бедствия, переселяю жертв стихии в Хэдун. Если же беда поражает Хэдун, я опять-таки перевожу пострадавших в Хэней. К тому же выделяю им в помощь продовольствие. Для управления страной я сделал все, что смог, приложив неимоверные усилия.”
Конфуций выслушал слова князя Хуи, согласился с ним и выразил одобрение.
Князь Хуи сказал вслед за этим: “Однако численность моего народа падает. А вот в соседних государствах, похоже, не уменьшается! Скажи, есть какая-то причина для происходящего?”
Конфуций, подумав, ответил: “Государи любят воевать; позвольте же мне провести аналогию, воспользовавшись описанием военных действий! На войне стоны умирающих потрясают небо, две армии противостоят друг другу, они не могут ни преодолеть противника, ни уступить ему. Но вне всякого сомнения победы или поражения не миновать. Вот вспыхнула паника. Одни убегают на пятьдесят шагов и останавливаются, другие – на сто шагов и тоже останавливаются. И вот те, кто убежал на пятьдесят шагов, начинают смеяться над теми, кто убежал на сто шагов: вы, мол, трусливо боитесь смерти. Скажите, государь, такие насмешки имеют под собой основание?”
Князь Хуи, выслушав Конфуция, ударил кулаком о стол и сказал: “Безусловно, нет! Дезертир остается дезертиром, убежи он хоть на пятьдесят шагов, хоть на сто!”
Конфуций засмеялся и сказал: “Государь, теперь, когда Вы поняли эту истину, Вы не станете желать, чтобы Ваш народ был многочисленнее, чем в соседних государствах.”
vosto
Однажды правитель княжества Лян по имени Хуэй встретил Мэн-цзы и сказал ему: «Посмотри какая никчемная политика у соседних государств! Они управляют страной не ради простых людей, а я, каждый раз, когда в Хэней случается несчастье, перевожу людей в Хэдун; когда же несчастье происходит в Хэдун, перевожу людей в Хэней. При этом помогаю им, снабжая продовольствием. Я прилагаю все свои усилия для управления страной».
Мэн-цзы, выслушав правителя Хуэй, кивнул головой в одобрение.
Далее Хуэй сказал: «Но мой народ не увеличивается, но и население соседних стран вроде не уменшается!»
Мэн-цзы подумал и ответил: «Государь любит воевать, поэтому позвольте привисти аналошию из воины! На войне звуки битвы сотресают небо, два войска противостоят друг другу, никто не уступает другому, но кто-то непременно должен победить или потерпеть поражение. И вот побежденные солдаты, побрасав все ввооружение бросились в бегство, спасая свою жизнь.
Среди них один, отступивший на пятьдесят шагов, и один, отступивший на сто шагов, остановились. И тут отступивший на 50 шагов стал надсмехаться над отступивший на 100 шагов, что он трус и боиться смерти. Государь, как вы счетаете справедливо ли так надсмехаться или нет?»
Правитель Хуэй, выслушав, ударил рукой по столу: «Конечно же нет! Не зависимо от того отступил на 50 шагов или на 100 – они одинакого дезертиры!»
Мэн-цзы ответил с улыбкой: «Государь, раз Вы поняли смысл этого, то Вы не должны надеяться, что вашего населения станет больше, по сравнению с соседними государствами».
Feng
Один не лучше другого
Однажды, Лянский Хуи Ван встретил Мэн-цзы и сказал: "Посмотрите-ка на политику соседних государств, что за беспорядок! Они, управляя страной, не заботятся о простом народе, а я каждый раз, когда в Хэней случается стихийное бедствие, тут же всех потерпевших переселяю в Хэдун; если в Хэдун какая беда, я опять всех пострадавших переселяю в Хэней, кроме того, оказываю им помощь, снабжая зерном. В управлении государством, я прилагаю огромные усилия, делая все от меня зависящее.»
Мэн-цзы выслушав речь Хуи Вана, кивнул головой в знак одобрения.
Лянский Хуи Ван продолжал говорить:
«Однако, численность моих подданных тем не менее не растет, а численность населения соседних государств тоже не заметно чтобы уменьшалась! Скажите, в чем же на самом деле причина?»
Мэн-цзы подумав, ответил: «Всемогущему Вану нравятся сражения,
Пожалуйста, разрешите мне провести аналогию на примере сражения!
На войне, воздух сотрясают звуки сражения, две армии противостоят одна другой, никто не уступает, но обязательно кто-то будет победителем, а кто-то проигравшим. Повергнутые воины, побросав доспехи и оружие, в панике спасаются бегством. Среди них, одни пробегают 50 шагов, прежде чем остановиться, другие же пробегают 100 шагов и тоже останавливаются. В это время, пробежавшие 50 шагов смеются над трусостью тех, кто пробежал 100 шагов. Всемогущий Ван, рассудите, верны ли такого рода насмешки?
Хуи Ван выслушав, стукнул по столу, сказав: «Конечно же, нет! Не зависимо от того пробежали 50 шагов или 100, в любом случае дезертиры!»
Мэн-цзы рассмеявшись, произнес: «Всемогущий Ван, поскольку Вам присуще здравомыслие, Вам не следует желать, чтобы численность ваших подданных превышала бы количество населения соседних государств.»
Last edited by Feng on Wed Jan 18, 2006 5:05 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jan 17, 2006 11:28 am Post subject: |
|
|
1.五十步小百 步(Не далеко ушли друг от друга)
一天(однажды), 梁惠(Лян Хуи)王(князь)见到(увидел)到孟子(Mэн-цзы), 说 (сказал): « 你(ты)看看(посмотри-ка)邻国的(соседних государств)政 (политика) 多么(как)糟糕(ужасна)! 他们(они)治国(управлять государством)不(не)为(делают)百姓(простых людей) 着想 (заботы?), 而(а) 我(я)每当(каждый раз, когда)河内(Хэней)闹(страдает)了(суфф.)灾(от несчастья), 就(тотчас)把(предлог прямого дополнения) 灾把(жертв природного бедствия 迁 (перевожу) 到(в) 河东 (Хэдун) ; 河东(Хэдун) 东(терпит) 难(бедствие), 我(я) 又(снова) 把(прямое дополнение) 灾民(жертв природного бедствия) 迁(перевожу) 到(в) 河内 (Хэней) 来(модификатор глагола), 还 (еще)调拨(выделяю)食(продовольствие)
救济(помочь) 他们(им). 对于(для) 治理(управления) 国家(страной), 我(я) 是(усилительная конструкция)尽了(сделал все возможное, исчерпал)自己(свой) 最大的(максимум) 努力了(приложил громадные усилия).»
孟子(Mэн-цзы) 听了(выслушал) 惠王的(князя Хуи) 话(слова) , 点头(согласился) 表示(выразил) 赞同(одобрение).
梁惠王(князь Лян Хуи) 接着(вслед за этим)说(сказал) : «可是(однако), 我的(мой) 我的百(простых людей) 数(численность)却(падает) 没有(не) 增加(росла)), 而(а) 邻国的(соседних государств)我的百(простых людей) 数(численность) 也(также) 不(не) 见(кажется) 得(частица результативности)减少(уменьшаться) 呀(о!) ! 说(скажи), 这(это)究竟(результат)是(связка) 什么(какая) 原因(причина) ?»
孟子(Mэн-цзы) 想了想回(подумал) 答(ответил)说(сказал) : «大王(государи) 喜欢(любят) 打仗(ходить на войну), 请(прошу)允许(позволить)我(мне)用(с помощью)打仗(ведения войны)来(частица, отделяющая основной глагол)作(сделать)比喻(сравнение) 吧(вежливая просьба)! 战(войне) 上(на), 杀声震天(звуки битвы сотрясают небо?), 两军(армии) 对峙(стоят друг против друга), 相持(попадают в патовую ситуацию)[linguasinica] 不下(не уступают), 但是(но) 一定(определенно) 会有(будет) 胜负(победа или поражение). 报头逃命(броситься врассыпную?). 其中(между ними),有的(некоторые)人(люди) 逃убегают)五十(50)步(шагов)就(затем)停下来(останавливаются) . 有的(некоторые)人(люди) 逃убегают) 一百(100)步(шагов)也(также)停下来(останавливаются) . 这时候(в это время), 逃了(пробежали)五十(50)步(шагов) 的(которые) 就人(люди)笑(смеются над) 逃убежали) 一百(100)步(шагов)的(которые)人(люди) 胆心(трусливо) 怕死 (бояться смерти) . 大王 (государь), 您(Вы) 说 (скажите), 这种(такое) 嘲笑(высмеивание) 对不对(правильно ли)?»
惠王(князь Хуи) 听了(послушал) , 拍着(бил) 桌子(стол) , 说(сказал) : «当然(определенно)不对(неверно) ! 不管(неважно) 逃(убежали)五十(50)步(шагов), 还是(или) 逃(убежали) 一百(100)步(шагов), 一样(все равно) 逃兵(дезертиры)啊(восклицание) !»
孟子(Mэн-цзы)笑着(смеясь) 说道(сказал) : «大王(государь), 既然(теперь, когда)您(Вы)明白(знаете, понимаете) 这个(эту) 道理(истину), 那么(то)您(Вы)也(также) 就(тотчас) 不要(не должны) 希望(желать)您(Вы)百姓(простые люди)会(могли)比(по сравнению с)邻( соседним) 国(государство) 多(многочисленный) 了(фразовая частица) .» _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Wed Jan 18, 2006 12:21 pm; edited 3 times in total |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Jan 17, 2006 5:26 pm Post subject: |
|
|
Ну почему "Хуи"? На мой взгляд, не намного благозвучней напрашивающегося Х%й. То же, только в мн.ч. Есть же обычное "Хуэй". |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 11:57 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
孟子(Конфуций) |
Конфуций - 孔子 |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 12:29 pm Post subject: |
|
|
Aiqing---
Да, речь идет о Менции или Мэн-цзы. Роль его в этой притче довольно не благовидна, а его высказывания звучат довольно цинично. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 5:01 pm Post subject: |
|
|
раз fiury выложил свой подстрочник, будем его препарировать
1.五十步笑百 步(Не далеко ушли друг от друга)
一天(однажды), 梁(Лянский)惠(Хуэй)王(听Ван起来很顺耳 )见到(увидев)孟子(Mэн-цзы), 说 (сказал): « 你(ты)看看(посмотри-ка)邻国的(соседних государств)政 (политика) 多么(как)糟糕(ужасна)! 他们(они)治国(управляя государством)不(не)为(ради)百姓(простых людей) 着想 (заботятся), 而(а) 我(я)每当(каждый раз, когда)河内(Хэней)闹(страдает)了(суфф.)灾(от несчастья), 就(тотчас)把(предлог прямого дополнения) 灾民(жертв природного бедствия) 迁 (перевожу) 到(в) 河东 (Хэдун) ; 河东(Хэдун) 东(терпит) 难(бедствие), 我(я) 又(снова) 把(прямое дополнение) 灾民(жертв природного бедствия) 迁(перевожу) 到(в) 河内 (Хэней) 来(модификатор глагола), 还 (еще)调拨(выделяю)粮食(продовольствие) 救济(помочь) 他们(им).
孟子(Mэн-цзы) 听了(выслушал) 惠(Хуэй)王的(вана) 话(слова) , 点头((кивнул головой (в знак (выражая) одобрения)) 表示(выразил) 赞同(одобрение).
梁(Лянский)惠(Хуэй)王(ван) 接着(продолжал)说(сказал) : «可是(однако), 我的(моих) 我的百(простых людей) 数(численность)却(однако) 没有(не) 增加(выросла)), 而(а) 邻国的(соседних государств)我的百(простых людей) 数(численность) 也(также) 不见得(не заметно чтобы)减少(уменьшалась) 呀(о!) ! 说(скажи), 这(это)究竟(на самом деле)是(связка) 什么(какая) 原因(причина) ?»
孟子(Mэн-цзы) 想了想(подумав)回答(ответил)说(сказал) : «大王(государь лучше наверно Ваше Величество) 喜欢(любит) 打仗(сражения), 请(прошу)允许(позволить)我(мне)用(с помощью)打仗(сражения)来(частица, отделяющая основной глагол)作(сделать)比喻(сравнение) 吧(вежливая просьба)! 战(войне) 上(на), 杀声震天(звуки битвы сотрясают небо?), 两(две)军(армии) 对峙(противостоят друг другу), 相持不下(не уступают), 但是(но) 一定(определенно) 会有(будет) 胜负(победа или поражение). 被(показ.страд залог)打败的(повергнутые)士兵(воины)丢盔弃甲(бросив оружие и доспехи),抱头逃命(в панике спасаться бегством). 其中(среди них),有的(некоторые)人(люди) 逃убегают)五十(50)步(шагов)就(затем)停下来(останавливаются) . 有的(некоторые)人(люди) 逃убегают) 一百(100)步(шагов)也(также)停下来(останавливаются) . 这时候(в это время), 逃了(пробежать)五十(50)步(шагов) 的(которые) 就人(люди)笑(смеются над) 逃убежали) 一百(100)步(шагов)的(которые)人(люди) 胆小(трусостью) 怕死 (страхом смерти) . 大王 (Ваше Величество), 您(Вы) 说 (скажите), 这种(такое) 嘲笑(высмеивание) 对不对(правильно ли)?»
惠(Хуэй)王(ван) 听了(услышав) , 拍着(ударил) 桌子(стол) , 说(сказал) : «当然(определенно)不对(неверно) ! 不管(неважно) 逃(убежали)五十(50)步(шагов), 还是(или) 逃(убежали) 一百(100)步(шагов), 一样(все равно) 逃兵(дезертиры)啊(восклицание) !»
孟子(Mэн-цзы)笑着(смеясь) 说道(сказал) : «大王(государь), 既然(поскольку)您(Вы)明白(знаете, понимаете) 这个(эту) 道理(истину), 那么(то)您(Вы)也(также) 就(поэтому) 不要(не должны) 希望(желать)您(Ваши)百姓(простые люди)会(могли)比(по сравнению с)邻( соседним) 国(государство) 多了(увеличиться) .» |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Jan 19, 2006 8:51 am Post subject: |
|
|
Feng----
Quote: |
раз fiury выложил свой подстрочник, будем его препарировать |
И замечательно!
1 梁(Лянский)惠(Хуэй)王 Видимо, это стандартная структура имени вана...
2 为(ради)OK!
3 点头((кивнул головой (в знак (выражая) одобрения)) linguasinica.com считает
1) agree, okay
2) nod
3 却 (однако) (OK!)
却 имеет значение retreat (как морфема), что и сбило меня с толку
4 不见得(не заметно чтобы) (OK!)
-- впрочем по морфемам получилось почти то же
5 究竟(на самом деле)
также результат, то что случилось, но как тогда пояснить отсутствие классификатора?
6 被(показ.страд залог)打败的(повергнутые)士兵(воины)丢盔弃甲(бросив оружие и доспехи) - пропустил...
7 多了(увеличиться)
А разве нельзя считать это сочетанием прилагательного и фразовой частицы? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Jan 19, 2006 8:54 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
раз fiury выложил свой подстрочник, будем его препарировать |
При препарировании Вы потеряли одно предложение :
fiuri wrote: |
对于(для) 治理(управления) 国家(страной), 我(я) 是(усилительная конструкция)尽了(сделал все возможное, исчерпал)自己(свой) 最大的(максимум) 努力了(приложил громадные усилия). |
Оно-то меня и интересует. Давайте о нем поговорим .
Я не уверена, правильно ли понимаю его структуру. Исходя из ваших переводов
Quote: |
Feng : В управлении государством, я прилагаю огромные усилия, делая все от меня зависящее
Vosto: Я прилагаю все свои усилия для управления страной
Fiuri : Для управления страной я сделал все, что смог, приложив неимоверные усилия |
трудно сказать что-либо определенное о вашем вИдении структуры исходного предложения. Это понятно - литературная обработка есть литературная обработка.
Именно составление подстрочника позволяет самому разобраться и другим показать свое понимание структуры предложения. Этим он и полезен, а не тем, чтобы «русские слова прописывать» (это я для vosto ).
Судя по подстрочнику, fiuri так определил структуру предложения.
对于治理国家(косв.доп), 我(подл)是尽了(сказ)自己(опр)最大的(пр.доп)努力(сказ)了.
Что мне здесь не нравится?
1) 最大的: мне кажется, что 的 здесь используется не для субстантивации 最大, а как формант определения, т.е. 最大的 – определение к 努力.
2) и хотя Вы, fiuri, разъединили 最大 и 努力, при переводе Вы значение 最大 приложили к 努力 ("приложил громадные усилия"), тогда как 努力 – это просто «делать усилия, стараться» без всяких превосходных степеней.
Я считаю, что структура предложения такая:
对于治理国家(косв.доп), 我(подл)是尽了(сказ)自己最大的(опр)努力(пр.доп)了.»
Подстрочник:
对于(относительно)治理(управления)国家(государством), 我(я)是(действительно)尽了(до конца выполнил)自己(свои)最大(величайшие)的(показатель опред)努力(усилия)了(модальная ч-ца).
Ну и перевод (с учетом выдвинутого топика ): "Что касается управления государством, я действительно сделал все, что смог".
При более искусной литературной обработке можно прийти и к переводу, взятому за образец - «Воистину, я как правитель делаю все, что в моих силах», но с одной поправкой. Наличие суффикса了 (尽了) говорит о завершенности действия, т.е. должно быть так: «Воистину, я как правитель сделал все, что в моих силах»
Вы согласны с моими рассуждениями? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|