http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Китайский фольклор
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Sun Mar 26, 2006 10:23 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Feng wrote:
как-то не очень подходит по смыслу
думаю должно быть или Rolling Eyes

Порыскал чуток, в одном из текстов (веньяньский) есть 西江之水而迎子. Скорее всего это он и есть (чтение тоже ji) По смыслу полностью подходит (пустить реку)

Вобще 鲫鱼求救 странный ченьюй – ни в одном словаре нет, гугл не реагирует (всего один пример, что явно маловато для ченьюя). Сдаётся мне, что составители книжки его сами выдумали.
Оригинальный ченьюй - 涸辙之鲋карась в пересохшей колее (обр. в знач.: как рыба без воды; в безвыходном положении; на краю гибели) (бкрс)


не удивительно Very Happy , это уже не первый случай, вообще в книге много опечаток, вместо 长 например, практически везде стоит 常, в этом уроке еще был пропущен иероглиф 幸, а в прошлом вместо интереса - 感兴 были кариозные зубы - 感兴 Laughing

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Mar 26, 2006 1:02 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
это уже не первый случай, вообще в книге много опечаток

Первое издание, ничего удивительного.
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 4:07 pm    Post subject: Reply with quote

Оригинальный перевод

Дорога ложка к обеду

Семья Чжуан Чжоу жила в бедности. Однажды он пришел к инспектору по сбору зернового налога и попросил у него помощи. Тот сказал:
- Хорошо! Я дам тебе взаймы триста лянов золотом лишь после того, как соберу налоги у жителей в конце года, идет?
Услышав такие слова, Чжуан Чжоу рассердился и в лице переменился, однако рассказал чиновнику одну историю:
- Вчера, идя по дороге, я услышал, как кто-то кричит: «На помощь!» Я обернулся и увидел, что малая рыбешка лежит в пересохшей канаве. Я подошел к ней и спросил: «Рыбка, почему ты зовешь на помощь?» И она ответила:
- Я министр Царя-дракона Восточного моря и по несчастью попала сюда. Не могли бы вы дать мне доу или пол-шэна воды и спасти мою жизнь?
Я сказал:
- Хорошо! Я как раз сейчас еду на юг на аудиенцию к правителям уделов У и Юэ. Я попрошу их, чтобы они доставили сюда воду из Западной реки для твоего спасения. Как ты на это смотришь?
Услышав мои слова, карась рассердился и сказал:
- Я лишился привычной среды и не могу существовать без воды. В эту минуту мне необходим всего лишь доу или пол-шена воды, а ты такую ерунду говоришь! Коли так, то ищи меня в рыбном магазине.

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 4:08 pm    Post subject: Reply with quote

Fiuri

6. 鲫鱼求救(Хороша ложка к обеду)

Семья Чжуан Чжоу страдала от нищеты. Однажды Чжоу пошел к удельному князю Цзянь Хэ, чтобы попросить у него взаймы зерна. Цзянь сказал:
--Ну, хорошо. Подожди до конца года: когда я соберу налоги с народа, я одолжу тебе 3000 монет, согласен?
Чжуан Чжоу, услышав это, рассердился, даже цвет лица у него изменился, но виду не дал, а только рассказал следующее происшествие:
--Когда я шел сюда, то на полдороге, услышал крики “Спасите мне жизнь!”. Повернув голову в сторону криков, я увидел в высохшей канаве маленького карася. Я подошел к нему и спрашиваю: “Карасик! По какой причине вы кричите “Спасите мне жизнь!”? Карась ответил: “Я – министр при дворе дракона-повелителя Восточного моря. Случилось несчастье, и я оказался тут. Не можете ли вы дать мне черпак с полшэном воды, чтобы спасти мне жизнь?” Я сказал: “Ну, хорошо. Я как раз собираюсь отправиться на Юг, пойду к царям царств Юэ и У и уговорю их отправиться по следам синьцзянского наводнения и поприветствовать вас. Согласны?” Карась, услышав это, не рассердился, только сказал: “Я потерял воду, с которой прежде никогда не расставался, и поэтому моей жизни приходит конец. Нынче я хочу получить всего лишь черпак воды, и тогда я смог бы жить дальше -- ты же произнес эти слова. Ну, хорошо. Не лучше ли тебе поторопиться и отправиться в лавку соленой рыбы, чтобы найти меня там?”

Qiao Jiao

Карась в пересохшей колее

Семья Чжуан Чжоу была очень бедной и однажды он пошел к правителю Хэ Хоу просить взять в займы зерно. Правитель Хоу сказал:
«Хорошо! Подожди до конца года, когда я собиру налог с народа, тогда и займу тебе триста монет, идёт?»
Чжуан Чжоу услышав это, покраснел от злости, но он поведал правителю Хэ Хоу такой случай:
«Когда я вчера сюда шел, то по дороге услышал как кто-то кричит «Спасите!». Оглядевшись, я увидел что на дороге в сухой колее лежит маленький карась.

Я подошел и спросил его: «Карась, ты зачем просишь о помощи?»
Карась ответил: «Я министр Царя дракона Восточного моря, по несчастью упал сюда. Можешь ли ты дать мне пол доу воды, чтобы спасти мою жизнь?»

Я сказал: «Хорошо! Я как раз иду на юг к правителям удела У и удела Юэ с прошением, тогда я заодно попрошу их направить обильные воды реки Си навстречу тебе, согласен?»
Карась услышав это, очень рассердился и сказал: «Если у меня не станет воды, в которой я все время нахожусь, то я никак не смогу выжить. Сейчас мне всего лишь надо пол ковшика воды, тогда я смогу жить, а ты такое говоришь. Ладно, ты лучше побыстрей иди в магазин соленной рыбы искать меня…!»

zlatko

Карась взывает о помощи.

Семья Чжуан Чжоу была очень бедной. Однажды, он пошел к сборщику налогов занять у него зерна. Сборщик налогов сказал: " Чтож, хорошо! Обожди до конца года, и когда я получу подати с простого люда, я одолжу тебе 300 лянов, идет?
Чжуан Чжоу послушал, рассердился так, что аж цвет лица изменился, однако он только рассказал сборщику налогов такую историю:
"Когда я вчера приехал, на полпути услыхал крики "спасите!". Я обернулся и увидел в пересохшей канаве маленьково карася. Я подошел туда и спросил его: "Маленький карась, почему ты кричишь "Спасите!"?"
Маленький карась ответил:"Я чиновник царя-дракона из Восточного моря, по несчастливой случайности попал сюда. Можешь ли ты дать мне один ковш, поллитра воды, спасти мою жизнь?"
Я ответил:"Хорошо! Сейчас мне нужно ехать на юг, переговорить с князьями уделов У и Юэ, тогда я попрошу их перебросить воды реки Сицзян тебе навстречу, хорошо?"
Карась выслушал, ужасно рассердился, сказал:"Я потерял привычную мне воду, в которой я все время жил, у меня нет способа жить дальше. Теперь, мне всего то надо получить доу, поллитра воды, чтобы выжить; однако же вы такое говорите. Ну хорошо, тогда лучше, пока не поздно, поищи меня в магазине соленой рыбы!"

Feng

Дорога ложка к обеду

Финансовое положение семьи Чжуан Чжоу было бедным。Однажды, он пошел к управляющему Цзянь Хэ занять зерна。 Управляющий сказал:
Хорошо! Подожди до конца года, когда я соберу с народа подати, тогда и займу тебе 300 золотых монет, пойдет?”
Чжуан Чжоу услышав это, рассердился так, что изменился в лице, однако он рассказал управляющему такую историю:
“Вчера посреди дороги я услышал крик о помощи。Обернувшись, увидел в высыхающей колее одного маленького карася。
Я подошел и спросил его: “ Карасик, вы почему зовете на помощь?”
Карасик ответил: “Я министр царя-дракона Восточного моря, попал сюда к своему несчастью。 Вы не могли бы дать мне ведро или пол-литра воды спасти мою жизнь?”
Я сказал: “Конечно! Я как раз иду на юг на совет к правителям уделов У и Юэ, у них я и попрошу поднять волны Западной реки и направить на встречу вам, хорошо?”
Карась сильно разозлился услышав это и сказал:“Я утратил привычную для меня воду, больше нет способа продолжать жить。Сейчас мне бы 10 литров, пол-литра воды,только так смогу выжить; а ты что говоришь!
Раз так, тебе лучше поторопиться в рыбную лавку и искать меня там!”

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 4:14 pm    Post subject: Reply with quote

По уже сложившейся традиции подстрочник подготовил Fiuri

6. 鲫鱼求救(Хороша ложка к обеду)
/庄周(Чжуан Чжоу)家境(положение семьи)贫穷(нищее)。
/Семья Чжуан Чжоу страдала от нищеты.
/一次(однажды),
/Однажды
/去(пошел к)监河(Цзянь Хэ)侯(удельный князь)那里(локатив)借(одолжить)粮食(зерна)。
/Чжоу пошел к удельному князю Цзянь Хэ, чтобы попросить у него взаймы зерна.
/监(Цзянь)侯(удельный князь)说(сказал):
/Цзянь сказал:
/“好(хорошо)吧(ну)!
/--Ну, хорошо.
/等(подожди)到(до)年底(конца года),
/Подожди до конца года:
/我(я)收到(получу)了(сов время)老百姓(простых людей)的(опр)税金(налоги)时(когда),
/когда я соберу налоги с народа,
/借(одолжу)给(к)你(тебе)三 (3)百(1000)金(монет),
/я одолжу тебе 3000 монет,
/行(ладно)吗(а)?”
/согласен?
/庄周(Чжуан Чжоу)一(как только)听(услышал),
气(рассердился)得(так что)脸色(цвет лица)都(весь)变(изменился)了(сов. вр.),
/Чжуан Чжоу, услышав это, рассердился, даже цвет лица у него изменился,
/但是(однако)他(он)却(однако)对(к)监河(Цзянь Хэ)侯(удельному князю)讲(сказал)了(сов. вр.)这样(такое)一(1)件(сс)事情(дело):
/Чжуан Чжоу, услышав это, рассердился, даже цвет лица у него изменился, но виду не дал, а только рассказал следующее происшествие:
/“我(я)昨天(вчера)来(приходил)时(когда),
/--Когда я шел сюда,
/半路(полдороги)上(на)听到(услышал) “救(спасите)命(жизнь)” 的(опр)呼喊(криков)声(звуки)。
/услышал крики “Спасите мне жизнь!”.
/回(повернул)过(прош. вр.)头(голову)来(сюда),
/Повернув голову в сторону криков,
/看见(увидел)干涸(сухой)的(опр)车沟(канаве)里(в)有(есть)条(сс)小(маленький)鲫(карась)鱼(рыба)。
/я увидел в высохшей канаве маленького карася.
/我(я)走(пошел)过(прош вр)去(туда),
/Я подошел к нему
/问(cпрашиваю)它(его):
/и спрашиваю:
/“小(маленький)鲫(карась)鱼(рыбa),
/“Карасик!
/您(Вы)为什么(по какой причине)喊(кричите)救(спасите)命(жизнь)”
/По какой причине вы кричите “Спасите мне жизнь!”?
/小(маленькая)鲫(карась)鱼(рыба)回答(отвечает)说(говорит):
/“ Карась ответил:
/“我(я)是(есть)东海龙王(дракона-повелителя Восточного моря)的(опр)臣子(министр),
/“Я – министр при дворе дракона-повелителя Восточного моря.
/不幸(к несчастью)落(попал)到(предл)这里(сюда)。
/Случилось несчастье, и я оказался тут.
/您(Вы)能够(можете)给(дать)我(мне)一(1)斗(чашку),
/Не можете ли вы дать мне черпак
/半(пол-)升(литра)水(воды)来(чтобы)救(спасти)我(мне)活命(жизнь)吗(а)?”
/с полшэном воды, чтобы спасти мне жизнь?”
/我(я)说(сказал):
/Я сказал:
/“好(хорошо)吧(ну)!
/“Ну, хорошо.
/我(я)正好(как раз)要(собираюсь)去(пойти)南方(юг)游说(пойти уговорить)(吴国(уезда У)和(и)越国(уезда Юэ)的(опр)国王(царей),
/Я как раз собираюсь отправиться на Юг, пойду к царям царств Юэ и У
/и уговорю их отправиться по следам синьцзянского наводнения и поприветствовать вас.
/可以(можно)吗(а)?”
/Согласны?”
/鲫(карась)鱼(рыба)听(услышал)了(сов. вр.),
/Карась, услышав это,
/气(рассердиться)得(стать, компл.)不得(не смог)了(фраз част),
/не рассердился,
/说(сказал):
/ только сказал:
/“我(я)失去(потерял)了(сов.вр.)平常(обычно )跟(сопровождающую)我(меня)常在(постоянно находящуюся)一起(вместе)的(субст)水(воду),
/“Я потерял воду, с которой прежде никогда не расставался,
/就(затем)无法(не способен)生存(жить)下去(продолжать)了(фраз. част.)。
/и поэтому моей жизни приходит конец.
/现在(сейчас),
/Нынче
/我(я)只(только)要(хочу)得到(получить)一(1)斗(чашку),
/я хочу получить всего лишь черпак,
/半(пол-)升(литра)的(?)水(воды),
/воды,
/就(тогда)能够(смогу)生存(жить)下去(продолжать);
/и тогда я смог бы жить дальше--
/却(же)说出(произнес)这样(такие)的(опр.)话(слова)。
/ты же произнес эти слова.
/好(хорошо)吧(ну),
/Ну, хорошо.
/你(ты)不如(было бы лучше)趁早(пока не поздно)到(иди в)咸(соленой)鱼(рыбы)店(лавку)里(в)去(туда)找(найти)我(меня)吧(вежливое предположение)!”
/Не лучше ли тебе поторопиться и отправиться в лавку соленой рыбы, чтобы найти меня там?”

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Mar 28, 2006 6:07 am    Post subject: Reply with quote

Последнее предложение вообще не к селу не к городу Smile
При чем тут магазин соленный рыбы?
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Mar 28, 2006 9:45 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Последнее предложение вообще не к селу не к городу Smile
При чем тут магазин соленный рыбы?

это юмор такой Laughing на мой вкус очень даже удачный

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Mar 29, 2006 10:56 am    Post subject: Reply with quote

那我就请他们激起西江的大水来迎接您
Quote:
и уговорю их отправиться по следам синьцзянского наводнения и поприветствовать вас.

Тут уже выяснили, что опечатка – вместо 迹 следует 激
那тогда我я就заодно请попрошу 他们их激起пустить西江 的Реки Си大水обильные воды来 сюда 迎接навстречу您вам
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Mar 29, 2006 5:55 pm    Post subject: Reply with quote

Возникают вопросы:
1. Рассердился карась или нет на глупый ответ героя притчи?
2. К кому обратился за помощью герой притчи?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 4:06 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Возникают вопросы:
1. Рассердился карась или нет на глупый ответ героя притчи?
2. К кому обратился за помощью герой притчи?

气(рассердиться)得(компл.)不得了(очень),
Это опять то 不得了, но теперь уже в своем главном значении - «в высшей степени»

Он обратился к «царям царств Юэ и У». Тут всё верно.
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 7:22 am    Post subject: Reply with quote

一次, 去监河侯那里借粮食。
Однажды он пришел к инспектору по сбору зернового налога и попросил у него помощи.

интересно, это вольный перевод или же пропущено имя собственное? Или это вообще не имя собственное?! Confused

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 7:33 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:

1. Рассердился карась или нет на глупый ответ героя притчи?


гипотетический ответ Чжуан Чжоу карасю (ведь эту историю с карасем Чжуан Чжоу придумал) был аналогичен реальному ответу инспектора по налогам самому Чжуан Чжоу, так же как и инстпектор обещал нищему крестьянину, что не видано, 300 монет золотом Shocked , так и сам Чжуан Чжоу обещал повернуть реку вспять навстречу карасю. Чжуан Чжоу всего то может быть было нужно пару киллограмов зерна, так же как и карасю пол-литра воды , чтобы не умереть с голода. А ответ карася Чжуан Чжоу: "Ищи меня теперь в рыбном магазине" без цензуры был бы аналогичен ответу Чжуан Чжоу (который естественно он не посмел бы озвучить) инспектору по сбору налогов: "Ищи меня и мою семью на кладбище".

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 8:39 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
一次, 去监河侯那里借粮食。
Однажды он пришел к инспектору по сбору зернового налога и попросил у него помощи.

интересно, это вольный перевод или же пропущено имя собственное? Или это вообще не имя собственное?! Confused

В гугле 监河侯 относится только к этой чэньюгуши.

Вот что самое интересное нашел:
有一次,他去找一位“监河侯”的朋友借粮(“监河侯”大概是管防治黄河的地方官)。
То есть не исключено что и должность. Однако точно сказать сложно.
监 - надзиратель, смотритель; инспектор;
河 - река Хуанхэ
侯 - фажное место, ключевая позиция
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Mar 31, 2006 8:12 am    Post subject: Reply with quote

7. 少女遇盗
古时候,有位少女,脖子上挂着宝珠,腰间佩着玉环, 身上带着许多金子。
一次, 她在山里行走, 突然遇到了一个强盗, 心里非常害怕。
那个强盗看到金银财宝,顿时产生了罪恶的念头,手持凶器, 准备抢劫。那个少女吓得魂不附体,浑身发抖, 不正面看他, 急忙弯下腰来,跪在强盗面前,苦苦哀求,并且表示愿意嫁给强盗,做他的小老婆。
可是,穷凶极恶的强盗,最后还是把她杀了。
可见,不能指望强盗会发善心。

少女遇盗---shao4nv3 yu4dao4---молодая девушка в руках разбойника (злодея); искать милости у злодея; пожалел волк кобылу
脖子---bo2zi---шея
宝珠---bao3zhu1---жемчуг; драгоценные изделия
玉环---yu4huan2---нефрит;яшма;жадеит
强盗---qiang2dao4---разбойник
念头---nian4tou2---мысль;идея
抢劫---qiang3jie2---грабить
魂不附体---hun2bu4 fu4ti3---идиома: перепугаться до смерти; душа ушла в пятки
浑身发抖---hun2shen1 fa1dou3---дрожа всем телом
跪---gui4---стать на колени
苦苦哀求---ku3ku3 ai1qiu2---жалобно умолять
愿意---yuan4yi4---желать, хотеть
嫁---jia4---выйти замуж
穷凶极恶---qiong2xiong1 ji2’e4---нет предела злодеяниям


до понедельника 10 апреля включительно

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Apr 11, 2006 6:02 am    Post subject: Reply with quote

Оригинальный перевод

Пожалел волк кобылу

Давным-давно жила молодая девушка, носившая жемчужное ожерелье, пояс из яшмы и имевшая при себе много золота.
Однажды, прогуливаясь среди холмов, повстречала она разбойника и очень испугалась.
А бандит, завидев ее золото, серебро и другие сокровища, решил ограбить ее. Выхватив нож, он кинулся к девушке. Та перепугалась до смерти и, вся дрожа, глаз поднять не смея, упала на колени и стала умолять разбойника сжалиться над ней, говоря, что она готова выйти за него замуж или стать его наложницей.
Тем не менее, безжалостный разбойник убил ее.
Отсюда следует, что никогда нельзя рассчитывать на то, что злодей проявит милосердие.

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 7 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group