|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Feb 18, 2006 7:18 am Post subject: |
|
|
4. 东施效颦
西施是春秋时期越国有名的美女.
西施的邻居中有一个长得很丑的女人,大家讨厌她, 叫她 «东施».
东施看到西施很美,非常嫉妒. 可是,又没有办, 她只好模仿西施, 时时处处学西施的样子.
有一天,西施患了心痛病,请医生来诊断治疗.西施服药以后, 走出屋子, 在外边散步.刚走了几步, 就觉得一阵了心痛. 西施连忙接着胸口, 皱着眉头, 扶坐在花园的椅子上.
东施好不容易盼到了西施, 但是不知道西施生病,只觉得今天的西施显得格
外娇美. 于是,她学着西施的模样, 意按着胸, 紧锁着双眉, 想引起人们对她的注意.
可是,来来往往的行人见到她这副丑相怪样子, 远远地避开了她.
Словарь:
东施效颦 dong1shi1 xiao4pin2 слепое подражание; куда конь с копытом, туда и рак с клешней
西施 Xi1shi1 Си Ши
越国 Yue4guo2 удел Юэ
美女 mei3nv3 красавица
邻居 lin2ju1 сосед
丑 chou3 некрасивый, безобразный
讨厌 tao3yan4 надоесть, опротиветь
嫉妒 ji2du4 завидовать, ревновать
模仿 mo2fang3 подражать, образец
医生 yi1sheng1 врач, лекарь
诊断 zhen3duan4 диагноз
治疗 zhi4liao2 лечение
药 yao4 лекарство
散步 san4bu4 гулять, прогуливаться
花园 hua1yuan2 сад
椅子 yi3zi стул, скамья
盼 pan4 ждать; надеяться
до понедельника 27.02.06 _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 27, 2006 1:50 pm Post subject: |
|
|
Ворона в павлиньих перьях
В эпоху Чуньцю жила в уделе Юэ известная красавица по имени Си Ши.
Среди соседей Си Ши была одна некрасивая девушка, которая всем не нравилась, и люди называли ее Дун Ши.
Дун Ши видела, что Си Ши очень красива, и завидовала ей. Но ничего не поделаешь, и Дун Ши только и оставалось, что во всем подражать красавице.
Однажды у Си Ши заболело сердце, и она позвала врача. Приняв лекарство, она вышла из дома подышать, но, сделав лишь несколько шагов, снова почувствовала боль в сердце. Си Ши поспешно приложила руку к груди, нахмурилась и присела на садовую скамью.
Дун Ши едва дождалась Си Ши, но она не знала, что та заболела. Однако, в тот день Си Ши показалась ей исключительно прелестной. И Дун Ши принялась подражать ее облику и манерам, для чего нарочно прижала руку к сердцу и насупила брови в надежде привлечь внимание людей.
Однако шедшие мимо, заметив непривлекательную Дун Ши, обходили ее стороной. _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 27, 2006 1:55 pm Post subject: |
|
|
fiuri
СЛЕПОЕ ПОДРАЖАНИЕ
Во времена Весны и Осени в уделе Юэ жила знаменитая красавица Си Ши (Западная Ши), а среди ее соседей была некая женщина, длинновязость которой делала ее совершенно уродливой; никто ее не любил, а прозвали ее Дун Ши – Восточной Ши. Дун Ши видела, что Си Ши очень красива и страшно завидовала ей. Но что поделаешь? Только и оставалось ей, что подражать Си Ши во внешнем виде и манерах, и она это делала всегда и везде.
Но вот однажды у Си Ши заболело сердце, ее поразила жестокая хворь. Она попросила лекаря установить диагноз и приступить к лечению. Приняв лекарство, она вышла из дому прогуляться по улице, но не успев сделать и пару шагов, она почувствовала, как внутри сердце вспыхнуло болью, и тотчас всю грудь объяло пламя. С искаженным от боли лицом [нахмурившись] она с большим трудом села на скамью, стоявшей в саду.
Вполне возможно, что Дун Ши стремилась увидеть Си Ши и добилась своего, однако она ничего не знала о ее болезни. Но ей почудилось,что в тот день Си Ши выглядела особенно очаровательной. Поэтому она принялась подражать Си Ши: притворно прижимать руку к груди, изо всей силы хмурить брови, предполагая, что привлечет к себе внимание людей. Но снующие туда-сюда прохожие, увидев ее, шута горохового, поражались ее виду и издали обходили ее стороной.
Qiao Jiao
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней
Во времена чуньцю в уделе Юэ жила известная красавица Си Ши. С ней по соседству жила некрасивая женщина, она всем опротивела, ее называли «Дун Ши».
Дун Ши видела, что Си шИ красивая, очень ей завидовала, но ей ничего не оставалась, кроме как подражать Си Ши, всегда и везде учиться ее манерам.
Однажды у Си ШИ заболело сердце, она вызвала врача. После того как приняла лекарство, она вышла из дому прогуляться, но сразу почувствовала как кольнуло сердце. Си Ши поспешно схватилась за грудь, нахмурила брови и села на лавочку во дворе.
Дун Ши наконец-то дождалась Си Ши, но она не знала, что Си Ши болеет, лишь подумала, что сегодня Си Ши особенно красива. Поэтому, Дун Ши, повторяя за ней, схватилась за грудь, нахмурила брови, пытая обратить на себя внимание людей.
Но прохожие, завидев ее странный отталкивающий вид, обходили её стороной.
Feng
Слепое подражание
Си Ши была известной красавицей в уделе Юэ в эпоху Весен и Осеней.
Среди соседей Си Ши была одна очень непривлекательная девушка, которая всем надоела и ее прозвали Дун Ши.
Дун Ши видела, что Си Ши очень красивая и очень ей завидовала. Но ничего не поделаешь, ей оставалось только всегда и всюду подражать манерам Си Ши.
Однажды, у Си Ши заболело сердце, позвали доктора поставить диагноз и назначить лечение. После этого Си Ши приняла лекарство и вышла из дома прогуляться. Только она сделала несколько шагов, как тут же почувствовала приступ сердечной боли. Си Ши сразу же схватилась за грудь, нахмурила брови, опираясь, присела на садовую скамью.
Дун Ши наконец дождалась Си Ши, и не зная что та заболела, подумала, что сегодня Си Ши выглядит особенно очаровательно. Поэтому она, подражая Си Ши, нарочно насупила брови, желая привлечь к себе внимание людей.
Но, сновавшие туда-сюда прохожие, увидев странные гримасы безобразной Дун Ши, обходили ее стороной.
Aiqing
Слепое подражание
Си Ши была знаменитой красавицей удела Юэ в эпоху Чуньцю.
Среди ее соседей была одна очень некрасивая женщина, всем она была противна, так ее и называли «Дун Ши» («Дрянь»).
Дун Ши видела, что Си Ши очень красива, и сильно ей завидовала. Но что тут поделаешь, ей оставалось лишь подражать Си Ши, всегда и везде учиться у нее манерам.
Однажды у Си Ши заболело сердце, пригласили доктора, чтобы поставил диагноз и назначил лечение. Си Ши после того, как приняла лекарство, вышла из дома, чтобы прогуляться. Не успела сделать и нескольких шагов, как сразу почувствовала боль в сердце. Си Ши поспешно схватилась за грудь, нахмурила брови и, помогая себе руками, села на садовую скамейку.
Дун Ши не легко было дождаться Си Ши, но она не знала,что Си Ши болеет и только почувствовала, что сегодня Си Ши кажется особенно прекрасной. Поэтому она, подражая Си Ши, хотела, намеренно надавив на грудь и нахмурив брови, привлечь к себе внимание людей.
Но прохожие, увидев ее, эту копию с безобразной наружностью и странным выражением лица, далеко обходили ее стороной. _________________ 千里之行始於足下!
Last edited by Feng on Mon Feb 27, 2006 3:55 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 27, 2006 1:57 pm Post subject: |
|
|
4东施效颦(СЛЕПОЕ ПОДРАЖАНИЕ)
西施(Си Ши)是(была)春秋(Весны и Осени)时期(периода)越国(в уделе Юэ)有名 的(известная)美女(красавица).
西施.的(СиШи)邻居(соседей)中(среди)有(имелась)一(1)个(сс)长(длинный)得(так что)很(очень)丑(уродливая)的(част)女人(женщина),大家(все)讨厌(не любили)她(ее), 叫(называли)她(ее) «东(Восточная)西施(Си Ши)».
东施(Дун Ши)看(видела)到(модиф цели)西施(Си Ши)很(очень)美(красива),非常(чрезвычайно)嫉妒(завидовала). 可是(однако),又(но)没有(не имела)办(делать), 她(она)只好(только ей и оставалось)模仿(подражать)西施( Си Ши), 时时(всегда)处处(везде)学(подражала)西施 的(Си Ши)样子(внешнему виду).
有一天(однажды),西施(Си Ши)患 了(заболело)心(сердце)痛(сильно)病(болела),请(попросила)医生(лекаря)来(сделать)诊断(диагноз)治疗(лечить).西施(Си Ши)服(приема)药(лекарства)以后(после), 走出(вышла из)屋(дому)子(фраз част), 在 外边(наружи)散步(прогуливалась). 刚(только)走 了(прошла)几(несколько)步(шагов), 就(сразу)觉得(почувствовала)一(однократность)阵 了(вспыхнула)心(сердечная)痛(боль). 西施(Си Ши)连忙(сразу)接(получила)着(горение)胸口(середины груди), 皱着(нахмурила 眉头(брови), 扶(опираясь руками)坐(села)在(предл)花园 的(в саду)椅子(стул)上(на).
东施(Дун Ши)好不(очень)容易(вероятно)盼(дожидалась)到(модиф. цели)了(соверш.)西施(Си Ши), 但是(однако)不(не)知道(знала)西施(Си Ши)生病(заболела),只(только)觉得(чувствовала)今天 的(сегодняшняя)西施(Си Ши)显得(выглядела)格外(особенно)娇美(очаровательной). 于是(Поэтому),她(она)学 着(подражая)西施 的(Си Ши)模样(виду), 意(притворно??)按(прижимая рукой)着胸(грудь), 紧(крепко)锁 着(замыкая)双(обе)眉(брови), 想(предполагала)引起(вызовет)人们(люди)对(на)她(нее)的(част)注意(внимание).
可是(однако),来来往往.的(снующие туда-сюда)行人(прохожие)见(увидели)到(модиф цели)她(ее)这(этого)副(второразрядного)丑(шута)相(показатель направления действия многих деятелей на один объект)怪(поразились)样子(виду), 远远 地(далеко-далеко)避开 了(сторонились)她(ее). _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Feb 27, 2006 4:29 pm Post subject: |
|
|
Не хочется быть брюзгой, но побрюзжу немного .
Неудобно да и не очень хочется (и не всегда есть время) разбираться с таким подстрочником:
Quote: |
西施.的(СиШи)邻居(соседей)中(среди)有(имелась)一(1)个(сс)长(длинный)得(так что)很(очень)丑(уродливая)的(част)女人(женщина),大家(все)讨厌(не любили)她(ее), 叫(называли)她(ее) «东(Восточная)西施(Си Ши)».
东施(Дун Ши)看(видела)到(модиф цели)西施(Си Ши)很(очень)美(красива),非常(чрезвычайно)嫉妒(завидовала). 可是(однако),又(но)没有(не имела)办(делать), 她(она)只好(только ей и оставалось)模仿(подражать)西施( Си Ши), 时时(всегда)处处(везде)学(подражала)西施 的(Си Ши)样子(внешнему виду). |
Ведь было прекрасное предложение унифицировать подстрочник, придти к одному, удобному для всех, виду. Почему бы не постараться этого придерживаться? Времени на составление такого подстрочника уйдет немного больше, но путаницы, недосказанности и фантазий будет меньше.
Предлагаю свой вариант подстрочника. Он, конечно, не идеальный, но я старалась .
西施是春秋时期越国有名的美女.
西施(Си Ши)是(была)春秋(Чуньцю) 时期(эпохи)越国(удела Юэ)有名的(известная)美女(красавица).
Си Ши была знаменитой красавицей удела Юэ в эпоху Чуньцю.
西施的邻居中有一个长得很丑的女人,大家讨厌她, 叫她 «东施».
西施的(Си Ши)邻居(соседей)中(среди)有(была)一个(одна)长得(выросшая)很丑(очень некрасивой) 的(частица)女人(женщина),大家(все)讨厌(не любили, питали отвращение)她(ее), 叫(называли)她(ее) «东西施»(«Дрянь»).
Среди ее соседей была одна очень некрасивая женщина, всем она была противна, так ее и называли «Дун (Си) Ши» («Дрянь»)
东施看到西施很美,非常嫉妒.
东施(Дун Ши)看到(увидела)西施(Си Ши)很(очень)美(красива),非常(чрезвычайно)嫉妒(завидовала).
Дун Ши видела, что Си Ши очень красива, и сильно ей завидовала.
可是,又没有办, 她只好模仿西施, 时时处处学西施的样子.
可是(но),又没有办(ничего ведь не поделаешь), 她(ей)只好(оставалось лишь)模仿(подражать)西施(Си Ши), 时时处处(всегда и везде)学(учиться)西施的(Си Ши)样子(манерам).
Но что тут поделаешь, ей оставалось лишь подражать Си Ши, всегда и везде учиться у нее манерам.
有一天,西施患了心痛病,请医生来诊断治疗.
有一天(однажды),西施(Си Ши)患了(заболела)心痛病(сердечной недостаточностью),请(пригласили)医生(докора)来(придти)诊断(поставить диагноз)治疗(лечить).
Однажды у Си Ши заболело сердце, пригласили доктора, чтобы поставил диагноз и назначил лечение.
西施服药以后, 走出屋子, 在外边散步.
西施(Си Ши)服药(приняла лекарство)以后(после того как), 走出(вышла из)屋子(дома), 在外边(снаружи)散步(совершить прогулку).
Си Ши после того, как приняла лекарство, вышла из дома, чтобы прогуляться.
刚走了几步, 就觉得一阵了心痛.
刚(только)走了(прошла)几(несколько)步(шагов), 就(сразу)觉得(почувствовала)一阵(одну)了(?)心痛(боль в сердце).
Не успела сделать и нескольких шагов, как сразу почувствовала боль в сердце.
西施连忙接着胸口, 皱着眉头, 扶坐在花园的椅子上.
西施(Си Ши)连忙(поспешно) 接着(схватилась за)胸口(середину груди), 皱着(нахмурила)眉头(брови), 扶(помогая руками)坐(села)在(предлог)花园(садовую)的椅子(скамью)上(на).
Си Ши поспешно схватилась за грудь, нахмурила брови и, помогая себе руками, села на садовую скамейку.
东施好不容易盼到了西施, 但是不知道西施生病,只觉得今天的西施显得格外娇美.
东施(Дун Ши)好不容易(так не легко)盼到了(было дождаться)西施(Си Ши), 但是(но)不知道(не знала)西施(Си Ши)生病(болеет), 只(только)觉得(почувствовала)今天的(сегодняшняя)西施(Си Ши)显得(кажется, выглядит)格外(особенно)娇美(прекрасной).
Дун Ши не легко было дождаться Си Ши, но она не знала,что Си Ши болеет и только почувствовала, что сегодня Си Ши кажется особенно прекрасной.
于是,她学着西施的模样, 意按着胸, 紧锁着双眉, 想引起人们对她的注意.
于是(поэтому),她(она)学着(подражая)西施的(Си Ши)模样(внешности), 意(намеренно)按着(надавив)胸(грудь), 紧(близко)锁着(сведя)双眉(брови), 想(хотела)引起(вызывать)人们(людей)对她(к ней)的(частица)注意(внимание).
Поэтому она, подражая Си Ши, хотела, намеренно надавив на грудь, нахмурив брови, хотела привлечь к себе внимание людей.
可是,来来往往的行人见到她这副丑相怪样子, 远远地避开了她.
可是(но), 来来往往(приходящие и уходящие)的行人(прохожие)见到(увидели)她(ее)这(этот)副(дубликат, копия )丑(безобразнной)相(наружности)怪(странного)样子(выражения лица), 远远地(далеко)避开了(обходили стороной)她(ее).
Но прохожие, увидев ее, эту копию с безобразной наружностью и странным выражением лица, далеко обходили ее стороной.
Last edited by Aiqing on Tue Feb 28, 2006 6:56 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Feb 27, 2006 7:52 pm Post subject: |
|
|
К Aiqing
Я думаю, что чем больше будет подстрочников, хороших (если получится) и разных (а это будет всегда), тем лучше.
Насчет предложений о стандартизации подстрочников, я не думаю, что они очень удачные. Достаточно будет, если придерживаться следующих правил
1) четко выделять словарные единицы, хотя при этом не стоит забывать , что четких границ у китайских слов не существует.
2) давать точный перевод или толкование слов – там , где перевод невозможен.
Гладкость и связность не являются целью этого этапа.
1 ) 长得 такого слова нет в БКРС, имеет место разное толкование из-за разного словоделения. Дайте источник для 长得.
2 ) «东西施»(«Дрянь»). В БКРС 东西 = дрянь (одно из значений)
3 ) 又(но)没有(не имела)办(делать). Здесь я разбил идиому, не нашел в БКРС. Но ведь смысл не исказился.
4 ) 学(подражала) –есть такое значение у слова.
5 ) 心痛病 (сердечная недостаточность) – не нашел в БКРС, смысл не исказился, кажется.
6 ) 来 –сделать –есть такое значение
7 ) 一阵(одну)了(?) - у меня 一(однократность) 阵 了(вспыхнула)
8 ) 西施(Си Ши)连忙(сразу)接(получила)着(горение)胸口(середины груди),
мое接 в Вашем варианте отсутствует. ?
9 ) 花园(садовую) –ВЕРНО
10 ) 东施(Дун Ши)好不容易(так не легко) 盼到了(было дождаться). Идиома хорошо выделена, но лучше перевести еле-еле дождалась.
11 ) 这(этот)副(дубликат, копия )丑(безобразной)相(наружности)怪(странного)样子(выражения лица)
- не очень убедительно _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 28, 2006 5:59 am Post subject: |
|
|
Друзья не спорьте по поводу
Quote: |
2 ) «东西施»(«Дрянь»). В БКРС 东西 = дрянь (одно из значений) |
в тексте была опечатка, посмотрите сейчас 东施.
西施 - сейчас в скя вообще имя нарицательное - красавица, есть даже 成語 на эту тему 情人眼里出西施 - каждому своя милая самая красивая.
东施 - уродина, т.е. как восток противостоит западу, так и здесь полная противоположность красавице西施
fiuri
мне кажется вы зря принципиальничаете по поводу подстрочника, эта система сэкономила бы нам всем время уходящее на обсуждение недоразумений, тем более что вы сами то и дело не придерживаетесь тех правил в работе над подстрочником, что сами для себя установили, вот несколько примеров:
Quote: |
4东施效颦(СЛЕПОЕ ПОДРАЖАНИЕ)
西施(Си Ши)是(была)春秋(Весны и Осени)时期(периода)越国(в уделе Юэ)有名 的(известная)美女(красавица).
西施.的(СиШи)邻居(соседей)中(среди)有(имелась)一(1)个(сс)长(длинный)得(так что)很(очень)丑(уродливая)的(част)女人(женщина),大家(все)讨厌(не любили)她(ее), 叫(называли)她(ее) «东(Восточная)西施(Си Ши)».
东施(Дун Ши)看(видела)到(модиф цели)西施(Си Ши)很(очень)美(красива),非常(чрезвычайно)嫉妒(завидовала). 可是(однако),又(но)没有(не имела)办(делать), 她(она)只好(только ей и оставалось)模仿(подражать)西施( Си Ши), 时时(всегда)处处(везде)学(подражала)西施 的(Си Ши)样子(внешнему виду).
有一天(однажды),西施(Си Ши)患 了(заболело)心(сердце)痛(сильно)病(болела),请(попросила)医生(лекаря)来(сделать)诊断(диагноз)治疗(лечить).西施(Си Ши)服(приема)药(лекарства)以后(после), 走出(вышла из)屋(дому)子(фраз част), 在 外边(наружи)散步(прогуливалась). 刚(только)走 了(прошла)几(несколько)步(шагов), 就(сразу)觉得(почувствовала)一(однократность)阵 了(вспыхнула)心(сердечная)痛(боль). 西施(Си Ши)连忙(сразу)接(получила)着(горение)胸口(середины груди), 皱着(нахмурила 眉头(брови), 扶(опираясь руками)坐(села)在(предл)花园 的(в саду)椅子(стул)上(на).
东施(Дун Ши)好不(очень)容易(вероятно)盼(дожидалась)到(модиф. цели)了(соверш.)西施(Си Ши), 但是(однако)不(не)知道(знала)西施(Си Ши)生病(заболела),只(только)觉得(чувствовала)今天 的(сегодняшняя)西施(Си Ши)显得(выглядела)格外(особенно)娇美(очаровательной). 于是(Поэтому),她(она)学 着(подражая)西施 的(Си Ши)模样(виду), 意(притворно??)按(прижимая рукой)着胸(грудь), 紧(крепко)锁 着(замыкая)双(обе)眉(брови), 想(предполагала)引起(вызовет)人们(люди)对(на)她(нее)的(част)注意(внимание).
可是(однако),来来往往.的(снующие туда-сюда)行人(прохожие)见(увидели)到(модиф цели)她(ее)这(этого)副(второразрядного)丑(шута)相(показатель направления действия многих деятелей на один объект)怪(поразились)样子(виду), 远远 地(далеко-далеко)避开 了(сторонились)她(ее). |
_________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Feb 28, 2006 6:52 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
К Aiqing
Я думаю, что чем больше будет подстрочников, хороших (если получится) и разных (а это будет всегда), тем лучше. |
Они конечно будут разные, но если придерживаться единой нормы, не будут возникать проблемы, связанные с терминологией
(走出(вышла из)屋(дому)子(фраз част); 盼(дожидалась)到(модиф. цели)了(соверш.); 见(увидели)到(модиф цели)她(ее))
Quote: |
Насчет предложений о стандартизации подстрочников, я не думаю, что они очень удачные. |
Большие неудобства работы с Вашим подстрочником связаны с формой его представления. Qiao Jiao как-то Вам уже на это указывал.
Quote: |
1) четко выделять словарные единицы, хотя при этом не стоит забывать , что четких границ у китайских слов не существует.
2) давать точный перевод или толкование слов – там , где перевод невозможен.
Гладкость и связность не являются целью этого этапа. |
При этом не нужно за словами терять из виду всего предложения. Только понимание структуры предложения делает возможным правильный его перевод . А зная структуру, согласовать окончания в подстрочнике будет не трудно .
Quote: |
1 ) 长得 такого слова нет в БКРС, имеет место разное толкование из-за разного словоделения. Дайте источник для 长得. |
БКРС: 长: II гл. А. 3) zhang уродиться, вырасти, стать (каким-л.); выглядеть (таким); обычно оформляется суффиксом 得(的) и сопровождается качественным словом;
這女子长得很好看 У этой девушки очень приятная внешность, эта девушка хорошенькая
Quote: |
5 ) 心痛病 (сердечная недостаточность) – не нашел в БКРС, смысл не исказился, кажется. |
心痛 – сердечная болезнь
病 – болезнь, порок, недостаток
Quote: |
6 ) 来 –сделать –есть такое значение |
У 来 много значений, чтобы определить какое именно, нужно смотреть на структуру всего предложения (при пословном подходе правильно определить значение слова не всегда возможно ).
В этой фразе 请医生来诊断治疗 значение 来 конечно же «придти» (хотя, может быть, и значение «чтобы» ), но не «сделать», поскольку 诊断 – не только «диагноз», но и «поставить диагноз».
Quote: |
7 ) 一阵(одну)了(?) - у меня 一(однократность) 阵 了(вспыхнула) |
Числительное всегда идет со счетным словом. Здесь 阵 – счетное слово «порыв, приступ, взрыв» (БКРС). Глаголом здесь 阵 быть никак не может (исходя из структуры фразы ). И значения «вспыхнула» для 阵 я не нашла.
Но структура этого предложения 刚走了几步, 就觉得一阵了心痛 мне все же непонятна: 了 как-то не на месте стоит .
Quote: |
8 ) 西施(Си Ши)连忙(сразу)接(получила)着(горение)胸口(середины груди),
мое 接 в Вашем варианте отсутствует. ? |
Оно случайно куда-то пропало. Должно быть так:
西施连忙接着胸口, 皱着眉头, 扶坐在花园的椅子上.
西施(Си Ши)连忙(поспешно) 接着(схватилась за)胸口(середину груди), 皱着(нахмурила)眉头(брови), 扶(помогая руками)坐(села)在(предлог)花园(садовую)的椅子(скамью)上(на).
着 здесь суффикс результативных глаголов, что явно видно, если посмотреть на предложение вцелом (接着, 皱着 – однородные сказуемые)
Quote: |
10 ) 东施(Дун Ши)好不容易(так не легко) 盼到了(было дождаться). Идиома хорошо выделена, но лучше перевести еле-еле дождалась. |
Это вопрос предпочтения. Вообще-то я считаю, что на нашем уровне знания языка перевод должен быть как можно ближе к тексту, даже в ущерб некоторой «гладкости» перевода (в разумных пределах, конечно ). Слишком «причесанный» перевод не дает представления об исходном китайском предложении и часто превращается не в перевод, а в пересказ «своими словами», как например здесь:
可是,来来往往的行人见到她这副丑相怪样子, 远远地避开了她.
Однако шедшие мимо, заметив непривлекательную Дун Ши, обходили ее стороной.
Quote: |
11 ) 这(этот)副(дубликат, копия )丑(безобразной)相(наружности)怪(странного)样子(выражения лица)
- не очень убедительно |
Да, мне не совсем понятна структура этого предложения – не понятно, чем здесь является 这副丑相怪样子 :
可是, 来来往往的(опред)行人(подл)见到(сказ)她(пр.доп)这副丑相怪样子, 远远地(обст)避开了(сказ)她(пр.доп). |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Tue Feb 28, 2006 7:33 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Времени на составление такого подстрочника уйдет немного больше, но путаницы, недосказанности и фантазий будет меньше. |
Как раз наоборот - унификация нужна для сокращения времени и услилий составления подстрочника.
Это, конечно, желательно, чтобы все пользовались одним видом, но не обязательно, к тому же пока есть только наметки.
fiuri wrote: |
Я думаю, что чем больше будет подстрочников, хороших (если получится) и разных (а это будет всегда), тем лучше. |
Без единной нормы (в разумных приделах) любой прогресс затруднителен - очень много сил тратится на взаимопонимание.
Представьте что было бы, если бы все словари пользовались разными видами фонетической транскрипции. Или если бы китайцы не проводили политику "путунхуазации Китая".
Разнообразие не всегда играет позитивную роль.
Quote: |
1) четко выделять словарные единицы, хотя при этом не стоит забывать , что четких границ у китайских слов не существует. |
Если некоторые словарные единицы повторяются очень часто и выполняют служебную роль (то есть для перевода пусты), то зачем каждый раз на них указывать?
Мы же подстрочники для себя делаем, тут у нас вроде все знают, что 没 的 и т.п. - это не части слов, а просто не выделяются для удобства.
Но это, можно согласиться, некоторая жертва скорости и удобству. Хотя тут можно, как Вы предложили, пробелами отделять - немного смягчает.
Quote: |
2) давать точный перевод или толкование слов – там , где перевод невозможен. |
Ну это естественно. Перевод значимых слов должен быть точным. Это самое основное в подстрочнике.
Quote: |
Гладкость и связность не являются целью этого этапа. |
Это не самоцель подстрочника, но намного облегчает его восприятие.
===
Aiqing wrote: |
так ее и называли «Дун (Си) Ши» («Дрянь») |
Как уже было сказано «Дрянь» - лишнее ))
Quote: |
西施(Си Ши)连忙(поспешно)着(схватилась за)胸口(середину груди), 皱着(нахмурила)眉头(брови), 扶(помогая руками)坐(села)在(предлог)花园(садовую)的椅子(скамью)上(на).
Си Ши поспешно схватилась за грудь, нахмурила брови и, помогая себе руками, села на садовую скамейку. |
扶 - думаю здесь просто "опираясь". Про руки лишнее. Можно вообще не переводить.
的 - надо к 花园
Quote: |
东施(Дун Ши)好不容易(так не легко)盼到了(было дождаться)西施(Си Ши), 但是(но)不知道(не знала)西施(Си Ши)生病(болеет), 只(только)觉得(почувствовала)今天的(сегодняшняя)西施(Си Ши)显得(кажется, выглядит)格外(особенно)娇美(прекрасной).
Дун Ши не легко было дождаться Си Ши, но она не знала,что Си Ши болеет и только почувствовала, что сегодня Си Ши кажется особенно прекрасной. |
好不容易 – здесь лучше «наконец-то». А в начале в тексте помоему было 好容易. И что самое удивительное – независимо от наличия 不 фраза переводится одинаково.
Почувствовала -> показалось.
Quote: |
Поэтому она, подражая Си Ши, хотела, намеренно надавив на грудь, нахмурив брови, хотела привлечь к себе внимание людей. |
Quote: |
可是(но), 来来往往(приходящие и уходящие)的行人(прохожие)见到(увидели)她(ее)这(этот)副(дубликат, копия )丑(безобразнной)相(наружности)怪(странного)样子(выражения лица), 远远地(далеко)避开了(обходили стороной)她(ее).
Но прохожие, увидев ее, эту копию с безобразной наружностью и странным выражением лица, далеко обходили ее стороной. |
副 - счетный суффикс к 样子, переводить не надо.
fiuri wrote: |
7 ) 一阵(одну)了(?) - у меня 一(однократность) 阵 了(вспыхнула) |
一阵 - один приступ (боли). Интересно, конечно, к чему тут 了 относиться. Как-то оно по середине стоит ни то ни сё. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Tue Feb 28, 2006 7:47 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Quote: |
11 ) 这(этот)副(дубликат, копия )丑(безобразной)相(наружности)怪(странного)样子(выражения лица)
- не очень убедительно |
Да, мне не совсем понятна структура этого предложения – не понятно, чем здесь является 这副丑相怪样子 :
可是, 来来往往的(опред)行人(подл)见到(сказ)她(пр.доп)这副丑相怪样子, 远远地(обст)避开了(сказ)她(пр.доп). |
行人见到她这副丑相怪样子
Очень тут хочется 的 поставить перед 样子, то гда все нормально:
她这副丑相怪的样子 - распространенное дополнение (увидели что? увидели, что у нее такой отталкивающий вид). |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Feb 28, 2006 2:16 pm Post subject: |
|
|
Aiqing------
1
Quote: |
не будут возникать проблемы, связанные с терминологией |
Я вижу, что существует мнение, что хорошая форма для подстрочника, - такая, которая как-то замаскирует служебные слова, как-то припаяет их к знаменательным, что позволит не поднимать терминологическую проблему. Я думаю, что, наоборот, служебным словам надо уделить максимум внимания.
2
Quote: |
Большие неудобства работы с Вашим подстрочником связаны с формой его представления. Qiao Jiao как-то Вам уже на это указывал. |
Нет. Здесь поднимался вопрос не о подстрочнике, а о дополнительном “жанре” : смеси оригинала, подстрочника и перевода.
3
Quote: |
БКРС: 长: II гл. А. 3) zhang уродиться, вырасти, стать (каким-л.); |
Теперь ясно
4
Mandarintool.com
接 to extend / to connect / to join / to receive/ to join
接着 to continue / to go on / to follow / to carry on / then / after that
У БКРС есть значение
接3) перехватить на лету, удержать
接着 2) принимать, ловить, подхватить
…но не схватиться за (больное место). Странно…
5
Quote: |
еле-еле дождалась. |
Оба слова взяты из словаря. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Feb 28, 2006 4:01 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
2
Quote: |
Большие неудобства работы с Вашим подстрочником связаны с формой его представления. Qiao Jiao как-то Вам уже на это указывал. |
Нет. Здесь поднимался вопрос не о подстрочнике, а о дополнительном “жанре” : смеси оригинала, подстрочника и перевода. |
Именно это я и имела ввиду. Именно такая, как Вы говорите «смесь оригинала, подстрочника и перевода» делает работу с подстрочником (не его написание, а его прочтение и оценку ) более удобной и эффективной, к тому же позволяет экономить так быстро ускользающее время, поскольку не нужно «бегать» между подстрочником, исходным текстом и переводом. Как Вы сами этого не видите? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 28, 2006 4:45 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Quote: |
11 ) 这(этот)副(дубликат, копия )丑(безобразной)相(наружности)怪(странного)样子(выражения лица)
- не очень убедительно |
Да, мне не совсем понятна структура этого предложения – не понятно, чем здесь является 这副丑相怪样子 :
可是, 来来往往的(опред)行人(подл)见到(сказ)她(пр.доп)这副丑相怪样子, 远远地(обст)避开了(сказ)她(пр.доп). |
可是, 来来往往的(опред)行人(подл)见到(сказ)她(опр)这副(сч.сл)丑相(опр)怪(опр)样子(пр.дп), 远远地(обст.обр.дств)避开了(сказ)她(пр.доп).
可是(но),来来往往的(сновавшие туда сюда)行人(прохожие)见到(увидев)她(ее)这(такую)副丑相(безобразный)怪(странные)样子(вид и манеры), 远远地(стороной)避开了(обходили)她(ее).
Но, сновавшие туда-сюда прохожие, увидев странные гримасы и безобразный вид Дун Ши, обходили ее стороной.
可是, 来来往往的(опред)行人(подл)见到(сказ)她(пр.дп)[这副丑相](опр)[怪样子](опр), 远远地(обст.обр.дств)避开了(сказ)她(пр.доп).
可是(но),来来往往的(сновавшие туда сюда)行人(прохожие)见到(увидев)她(ее)这(такую)副丑相(безобразный)怪(странные)样子(вид и манеры), 远远地(стороной)避开了(обходили)她(ее).
Но, сновавшие туда-сюда прохожие, увидев Дун Ши, такую безобразную и странную , обходили ее стороной.
не уверена, но кажется, у нас уже был такой случай, когда определение, выделенное счетным словом, следует за определяемым -может в Робинзоне _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Mar 01, 2006 6:33 am Post subject: |
|
|
Все, я поняла, что здесь к чему :
她(притяжательное опр)这(указательное определение)副(сч.сл)丑(опр)相(пр.доп)怪(опр)样子(пр.дп)
她(ее)这副(этот)丑(безобразный)相(вид)怪(странное)样子(выражение лица)
В итоге:
可是,来来往往的行人见到她这副丑相怪样子, 远远地避开了她
可是(но), 来来往往(приходящие и уходящие)的行人(прохожие)见到(увидев)她(ее)这副(этот)丑(безобразнный)相(вид)怪(странное)样子(выражения лица), 远远地(далеко)避开了(обходили стороной)她(ее).
Но прохожие, увидев ее безобразный вид и странное выражение лица, далеко обходили ее стороной
А вот с этим предложением 刚走了几步, 就觉得一阵了心痛 со странной позицией 了(после счетного слова) ничего не понятно. Сат Абхава, помогите разобраться, пожалуйста (что означает такая позиция 了 ). |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Mar 01, 2006 4:34 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
А вот с этим предложением 刚走了几步, 就觉得一阵了心痛 со странной позицией 了(после счетного слова) ничего не понятно. Сат Абхава, помогите разобраться, пожалуйста (что означает такая позиция 了 ). |
Хотя я не люблю каких-либо категоричных утверждений в вопросах китайской грамматики, но приведенный случай уж точно из разряда "такого быть не может, потому что такого быть не может никогда"...
Вообще, полагаю, что в тексте опечатка, т.е. не 觉得一阵了心痛 , а 觉得一阵子心痛 - тогда всё нормально. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|