|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Dec 02, 2005 1:52 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Ой медленно.... Это два месяца - 4 урока.... Весь учебник за год или больше... |
2 недели на урок - само то. Если меньше, то уже напрягать будет.
Просто пробежаться по учебнику это не совсем то что хочется от данного курса.
Quote: |
Плюс я считаю, тексты тоже надо бы вниманием не обойти. Там, как правило, один разнообразный, а другой - на отработку |
Нет уж, извольте. Такие нуднейшие тексты в меня просто не полезут. К тому же вряд ли у кого-нибудь из участников возникнут с ними проблемы.
Кто захочет - сам прочтет, если непонятно вопросы задаст.
У нас упор будет делаться на грамматику (как я понял).
Quote: |
Насчет кол-ва участников тоже надо бы еще определиться. Список-то где? |
Какая разница сколько. Главное чтобы не меньше двух.
Вот только если предложения будем сами сочинять, то тогда количество предложений будет меняться. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Dec 02, 2005 2:07 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Ой медленно.... Это два месяца - 4 урока.... Весь учебник за год или больше... Тем более на первые уроки уж совсем жирно ))
10 дней - верхний предел.... |
Опыт курса "Вэньянь" показывает, что срок меньше 2 недель на урок достаточно напрягает. Сама виртуальная форма не располагает к быстрым темпам. Это ведь не очные занятия, когда встретились и за два часа переговорили уйму вопросов. Здесь у нас эти вопросы не "говаривать", а "прописывать" придется.
Quote: |
Я при самостоятельных занятиях урок за 3 дня прохожу. |
Вы забыли добавить еще тот срок, который у Вас уходит на выспрашивание различных грамматических "что" да "почему" на Полушарии.
Quote: |
С учетом последующего повторения - 3.5 Мне кажеццо, 2-3 дней на самостоятельные занятия вполне достаточно, на третий день высылаюццо предложения, 4 день - они уже в инете, на 5й день в инете переводы. 2-3 дня на обсуждение. |
Решайте по срокам сами, вырабатывайте совместную договоренность. Как решите, так и поступайте.
Quote: |
Плюс я считаю, тексты тоже надо бы вниманием не обойти. Там, как правило, один разнообразный, а другой - на отработку |
Тексты, конечно, нужны, тем более что, как мне кажется, у вас у всех по текстам тоже вопросы будут.
Quote: |
Насчет кол-ва участников тоже надо бы еще определиться. Список-то где? |
Зачем список, когда их по пальцам пересчитать можно? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Dec 02, 2005 2:13 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Нет уж, извольте. Такие нуднейшие тексты в меня просто не полезут. К тому же вряд ли у кого-нибудь из участников возникнут с ними проблемы.
Кто захочет - сам прочтет, если непонятно вопросы задаст.
У нас упор будет делаться на грамматику (как я понял). |
Тексты в учебнике, конечно, нудные. Но весь вопрос (разбирать - не разбирать) упирается в то, вызывают ли они (тексты) у вас трудности. А насчет нудности... Разве сказок на китайском Вам мало? Можете подумать об альтернативной "сказочной" замене.
Quote: |
Какая разница сколько. Главное чтобы не меньше двух.
Вот только если предложения будем сами сочинять, то тогда количество предложений будет меняться. |
Чего-то боязно мне за ваше сочинительство... Но посмотрим, во что оно обернется на практике. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Dec 02, 2005 2:25 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Тексты в учебнике, конечно, нудные. Но весь вопрос (разбирать - не разбирать) упирается в то, вызывают ли они (тексты) у вас трудности. А насчет нудности... Разве сказок на китайском Вам мало? Можете подумать об альтернативной "сказочной" замене.
|
Так вот я и о том же. Лучше заминить. Хотя если хорошо текст разбирать, то содержание уже мало влияет на интерес.
Quote: |
Чего-то боязно мне за ваше сочинительство... Но посмотрим, во что оно обернется на практике. |
Это не я придумал ))
Но ведь предложения черпать то больше и неоткуда.
Разве что те что с ответами в учебнике разбирать. (если что к ним и вернемся) |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Fri Dec 02, 2005 4:11 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Quote: |
Плюс я считаю, тексты тоже надо бы вниманием не обойти. Там, как правило, один разнообразный, а другой - на отработку |
Нет уж, извольте. Такие нуднейшие тексты в меня просто не полезут. К тому же вряд ли у кого-нибудь из участников возникнут с ними проблемы. |
А с чем же возникнут-то? С упражнениями? Да они там простые, куда проще текста. Тем более - ключи в конце есть А грамматика на русском написана
Quote: |
У нас упор будет делаться на грамматику (как я понял). |
А это как?
Сат Абхава wrote: |
Вы забыли добавить еще тот срок, который у Вас уходит на выспрашивание различных грамматических "что" да "почему" на Полушарии. |
Дык то ж вопросы из обычных текстов из инета, где ни грамма пояснений нет. А по Задоенко или там Карапетьянцу вопросов почти нет... Зато если мы вместо заточенных под урок текстов попробуем разбирать левые сказки, нам 2х недель на урок явно не хватит |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Dec 03, 2005 10:11 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
А с чем же возникнут-то? С упражнениями? Да они там простые, куда проще текста. Тем более - ключи в конце есть А грамматика на русском написана
|
Да я и сам не совсем представляю как будет проходить курс )
Насчет текстов в учебнике я, наверное, преувеличил. Ведь их надо не просто читать, а рассматривать грамматическую структуру, на что они подходят лучше «левых» текстов (чтобы вопросы соответствовали уроку). Но тут лучшего всего, если каждый будет сам читать, а вопросы выставлять на публику.
Quote: |
Quote: |
У нас упор будет делаться на грамматику (как я понял). |
А это как? |
А черт его знает как ))
По ходу дело посмотрим как.
Если что-нибудь хорошо разбирать, то вопросы всегда будут.
Ну а если не возникнут, с чистой совестью закруглим данный курс.
Меня больше волнует то что у нас явно будет дефицит "старших товарищей". |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Dec 04, 2005 12:45 pm Post subject: |
|
|
Вобщем завтра начинаем. А там посмотрим что получится. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Dec 05, 2005 8:54 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Вот, Вы уже морально подходите к тому, что лично я хотел бы видеть от вашей работы в предстоящем интерактивном курсе СКЯ. ИМЕННО! Перевод статей по темам грамматики с китайского языка на русский (и не только это, есть еще задумки ). Пользы от такой работы много:
1. вы очень плотно проработаете материал для себя;
2. в переводе (как пояснений, так и примеров) вы сразу продемонстрируете, что вы поняли или не поняли, а потому поправить вас будет довольно легко - значительно легче, чем расписывать все возможные нюансы на чистом листе.
3. вы сможете наработать материал на русском языке для тех, кому работать с китайским языком пока не по силам.
4. наработанный вами материал будет представлять для начинающих большую ценность, т.к. найти столь полную информацию по рассматриваемым вопросам на русском языке они вряд ли смогут.
|
Эта задача, конечно, не совсем для начинающих (или совсем не для начинающих ), но, если под Вашим жестким контролем , можно (и хочется) попробовать. Сат Абхава, а что-нибудь по комплементу Вы не могли бы дать? В русскоязычных учебниках информации почти нет. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Dec 05, 2005 12:56 pm Post subject: |
|
|
Обозрев первый урок, пылу у меня поубавилось. Что-нибудь внятное вряд ли получиться. Вопросы, конечно, есть, но большинство из плана «а можно ли так сказать?», то есть проходят с опытом.
Уж лучше какой-нибудь текст взять и покалупаться в нем.
Лучше не спешить, а семь раз отмерить. Бросать ведь все равно неприятно будет.
Есть такое предложение: выдрать всю грамматику очень кратко изложить и собрать в одном месте. Чтобы потом можно было быстро повторить, а не заниматься кручением колесика. Задоенко берется за основу, а из других источников дополнять будем. То есть все нюансы, что можно найти, но очень кратко (для тех, кто знаком, но хочет освежить – никаких примеров и вводных слов). Только «чистая» грамматика, никаких особенностей употребления слов и тп.
На самом деле очень мало получиться. По крупицам можно что-либо накопить.
Заодно можно китайские источники попереводить.
Я не встречал такого «грамматического каталога», а очень хотелось бы чтобы он был. На английском есть, правда они ну очень маленькие. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Dec 05, 2005 2:33 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Эта задача, конечно, не совсем для начинающих (или совсем не для начинающих ), но, если под Вашим жестким контролем , можно (и хочется) попробовать. |
Главное во всем этом деле то, что "хочется попробовать"! А всё остальное приложится с практикой. "Жесткий контроль" со своей стороны постараюсь обеспечить, чтобы русский перевод не превращался в дезинформацию. Впрочем, этот "жесткий контроль" потребуется лишь на начальном этапе, пока не наберете необходимый опыт по переводу текстов данной тематики.
Quote: |
Сат Абхава, а что-нибудь по комплементу Вы не могли бы дать? В русскоязычных учебниках информации почти нет. |
Раз очень хочется, то непременно подберу Вам материал. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Dec 05, 2005 2:38 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Обозрев первый урок, пылу у меня поубавилось. Что-нибудь внятное вряд ли получиться. Вопросы, конечно, есть, но большинство из плана «а можно ли так сказать?», то есть проходят с опытом.
Уж лучше какой-нибудь текст взять и покалупаться в нем.
Лучше не спешить, а семь раз отмерить. Бросать ведь все равно неприятно будет.
Есть такое предложение: выдрать всю грамматику очень кратко изложить и собрать в одном месте. Чтобы потом можно было быстро повторить, а не заниматься кручением колесика. Задоенко берется за основу, а из других источников дополнять будем. То есть все нюансы, что можно найти, но очень кратко (для тех, кто знаком, но хочет освежить – никаких примеров и вводных слов). Только «чистая» грамматика, никаких особенностей употребления слов и тп.
На самом деле очень мало получиться. По крупицам можно что-либо накопить.
Заодно можно китайские источники попереводить.
Я не встречал такого «грамматического каталога», а очень хотелось бы чтобы он был. На английском есть, правда они ну очень маленькие. |
Можно подойти к работе и с этой стороны. Одним словом, всё зависит от вас самих. Чем вы хотите заниматься, что считаете полезным в этом коллективном творчестве, тем и следует заниматься. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Dec 06, 2005 8:38 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Есть такое предложение: выдрать всю грамматику очень кратко изложить и собрать в одном месте. Чтобы потом можно было быстро повторить, а не заниматься кручением колесика. Задоенко берется за основу, а из других источников дополнять будем. То есть все нюансы, что можно найти, но очень кратко (для тех, кто знаком, но хочет освежить – никаких примеров и вводных слов). Только «чистая» грамматика, никаких особенностей употребления слов и тп.
|
Эта мысль у вас с Fiuri давно зреет . Вам и карты в руки. Ведь дело не сдвинется с мертвой точки, пока кто-нибудь не возьмет инициативу на себя.
Это вполне можно делать в рамках интерактивной работы с учебником Задоенко. Освоив грамматику первого урока, прояснив все неясные вопросы, коротко зафиксируйте ее в теме. Если у кого будут замечания, вопросы или добавления, можно обсудить все в этой же теме. Готовый, выверенный кусок грамматики можно постить в отдельную тему и переходить ко второму уроку.
Какие-либо сроки работы устанавливать, думаю, смысла нет. Как пойдет, так и пойдет. Но делать выжимки из грамматики и координировать работу участников должен кто-то один. Почему бы Вам за это не взяться?
Ну а перевод с русского на китайский нужен для того, чтобы проконтролировать, насколько хорошо освоена грамматика. Да и попрактиковаться в переводе на китайский хотелось бы. Можно этого и не делать, но мне кажется, что лишней такая работа не была бы. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Dec 06, 2005 2:11 pm Post subject: |
|
|
Вы меня просто прижали – а я только хотел улизнуть ))
Но я склоняюсь к тому, что не стоит это напрямую привязывать к интерактивной работе с учебником Задоенко, чтобы придать больше гибкости, иначе все быстро затухнет.
Возможно, в ближайшее время попытаюсь начать и там свое видение изложу.
То есть вопрос о судьбе данного интерактивного курса остается открытым: «Что делать?».
Вы предлагаете переводить предложения. Это было бы хорошо, но есть один большой минус – вся основная работа будет висеть на одном человеке (догадайтесь на ком : ). Что совсем бесперспективно.
Насчет разъяснения грамматики, тоже не совсем понятно. Посмотрите грамматику первого урока – будут ли у вас сложности именно по этой грамматике? Ну в лучшем случае возникнет один-два поверхностных вопроса. Ведь грамматики там на самом деле дается очень мало. И она проверенна десятилетиями. Глубоко ковырять, как выражается Сат Абхава, конечно можно (ковырять вообще все что угодно можно), но опять же все будет упираться в главного «ковырятеля».
В любом случае можно что-либо попробовать. Если что всегда можно ретироваться, хуже не будет.
Есть такой вариант: Вы выше предлагали самим сочинять предложения. Так вот – можно немного изменить эту идею. А именно: каждый участник ищет где угодно предложения с грамматикой данного урока. Переводит их на русский. И предлагает другим участникам для перевода. В конце он просто выкладывает китайский вариант. Все это сопровождается по необходимости обсуждениями.
Два очевидных плюса: 1. сам поиск предложений уже занимателен и полезен. Найти, кстати, используя байдугуглу и ctrl+f , труда, думаю, не составит. 2. непосредственная потребность няни (для верного конечного перевода) исчезнет. Она, конечно, не исчезнет совсем, но намного снизиться.
Как? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Dec 06, 2005 3:55 pm Post subject: |
|
|
Обсуждение показывает, что с работой по учебнику Задоенко, ч. 2 ничего не получается. Он и "скучный", и "грамматики мало" и координатор нужен. А не заняться ли нам просто 1)изучением грамматики и 2)русско-китайским переводом.
Что касается русско-китайского перевода, пусть каждый возьмет какой-то русский текст и переводит понемножку, а результаты выкладывает на форум для ознакомления и замечаний. Возможно, это будет поводом для обсуждения интересных вопросов. Никакой регламентации не нужно.
Параллельно можно и нужно систематично заниматься грамматикой. Надо выбрать общую для всех грамматику (не учебник). Пусть все изучают, а о результатах надо сообщать в виде рефератов с последующим обсуждением. Но материал надо распределить между участниками и двигаться в изучении от начала и до конца, не забегая вперед.
Таким образом, эти два занятия как бы дополнят друг друга. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Dec 06, 2005 7:02 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Он и "скучный", и "грамматики мало" |
как раз грамматики там не мало. имхо.
Quote: |
Что касается русско-китайского перевода, пусть каждый возьмет какой-то русский текст и переводит понемножку, а результаты выкладывает на форум для ознакомления и замечаний. |
Мне кажется, получится что-то типа ветки ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ на полушарии Только хуже Каждый будет изливать огромные потоки вопросов, на которые будут даваться не меньшие потоки чайниковских ответов
Quote: |
Параллельно можно и нужно систематично заниматься грамматикой. Надо выбрать общую для всех грамматику (не учебник). Пусть все изучают, а о результатах надо сообщать в виде рефератов с последующим обсуждением. Но материал надо распределить между участниками и двигаться в изучении от начала и до конца, не забегая вперед.
Таким образом, эти два занятия как бы дополнят друг друга. |
Лично я считаю, что заниматься надо по учебнику. Хотя бы есть с чем свериться. Только для таких занятий учебник должен превосходить знания учащихся, а, главное, урок должен оставлять много вопросов. Причем непосредственно по теме урока А предложенная схема такой возможности не давала, чему продуманный учебник Задоенко также не способствует. Надо имхо просто изменить схему работы с уроком, и начинать урока сразу с 5-10 |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|