|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 9:45 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Параллельно можно и нужно систематично заниматься грамматикой.
|
Этим мы и собрались заняться (по учебнику Задоенко)
Quote: |
Надо выбрать общую для всех грамматику (не учебник). |
А что именно?
Quote: |
Что касается русско-китайского перевода, пусть каждый возьмет какой-то русский текст и переводит понемножку, а результаты выкладывает на форум для ознакомления и замечаний. Возможно, это будет поводом для обсуждения интересных вопросов. Никакой регламентации не нужно.
|
Dirk Diggler wrote: |
Мне кажется, получится что-то типа ветки ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ на полушарии Только хуже Каждый будет изливать огромные потоки вопросов, на которые будут даваться не меньшие потоки чайниковских ответов
|
Полностью согласна с Dirk Diggler
Dirk Diggler wrote: |
Лично я считаю, что заниматься надо по учебнику. Хотя бы есть с чем свериться. Только для таких занятий учебник должен превосходить знания учащихся, а, главное, урок должен оставлять много вопросов. Причем непосредственно по теме урока А предложенная схема такой возможности не давала, чему продуманный учебник Задоенко также не способствует. Надо имхо просто изменить схему работы с уроком, и начинать урока сразу с 5-10
|
На сегодняшний момент из доступных для всех у нас есть только Задоенко. И без всякого сомнения его уровень значительно превосходит наши знания . Первые уроки, может быть, кажутся слишком простыми. Но на них можно и не задерживаться долго. Это же от нас зависит. И потом, вопросы возникают не во время чтения грамматики, а когда самостоятельно пытаешься что-то выразить на китайском .
Quote: |
Надо имхо просто изменить схему работы с уроком |
А более конкретно что Вы можете предложить?
vosto wrote: |
Есть такой вариант: Вы выше предлагали самим сочинять предложения. Так вот – можно немного изменить эту идею. А именно: каждый участник ищет где угодно предложения с грамматикой данного урока. Переводит их на русский. И предлагает другим участникам для перевода. В конце он просто выкладывает китайский вариант. Все это сопровождается по необходимости обсуждениями.
|
Предлагаю всем, чтобы не тратить время только на разговоры, к пятнице приготовить предложения (лучше даже по три, чтобы гарантированно охватить всю грамматику) и выслать на адрес zadoyenko@yandex.ru (до 10.00 московского времени).
И параллельно приступить к работе над вторым уроком. К следующей пятнице подготовим предложения по второму уроку. Такими темпами можно двигаться, пока не возникнет потребность притормозить .
Не думаю, что это нам помешает продолжить разговор о том, как лучше организовать работу, какие методы более эффективны и каким образом можно изменить схему работы с уроками. На любом этапе в любой момент мы можем изменить все, что захотим .
Выкладывать предложения в тему работа не сложная. Пока я эту почетную обязанность могу взять на себя. Но если дело у нас пойдет, думаю, каждому захочется попробовать себя в этом деле . |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 10:13 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Quote: |
Надо имхо просто изменить схему работы с уроком |
А более конкретно что Вы можете предложить? |
Да если честно, то затрудняюсь ответить
Ну, внести больше самостоятельной работы. Помимо или вместо уже предложенного - разбор предложений из текстов. Изложение их содержания своими словами. Диалоги, обсуждения этих текстов в стиле вопрос ответ. Типа про кого этот текст? Про него. А куда он пошел? Туда. Вопросы задавать в соот-вии с темой и грамматикой урока, по очереди - один задал, второй ответил, третий задал, четвертый ответил Чтобы остальные не скучали - можно в стиле : вопрос на русском, 5 строками ниже - на китайском. ЧТобы можно было в уме составить свой вариант и сравнить с авторским
Сочинения из 3-5 предложений. Не знаю, короче |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 11:08 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Помимо или вместо уже предложенного - разбор предложений из текстов. Изложение их содержания своими словами. Диалоги, обсуждения этих текстов в стиле вопрос ответ. Типа про кого этот текст? Про него. А куда он пошел? Туда. Вопросы задавать в соот-вии с темой и грамматикой урока, по очереди - один задал, второй ответил, третий задал, четвертый ответил Чтобы остальные не скучали - можно в стиле : вопрос на русском, 5 строками ниже - на китайском. ЧТобы можно было в уме составить свой вариант и сравнить с авторским
Сочинения из 3-5 предложений. |
Все это очень интересно, но само по себе не случится. Массовика-затейника на форуме нет . Я хочу сказать, что, если Вам интересна какая-то форма работы, возьмите на себя ее организацию. А мы Вам поможем (по мере сил) . |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 12:18 pm Post subject: |
|
|
Ну с богом. Посмотрим что получится.
Хотя тут у меня больше пессимистических настроений.
Можно попробовать такой вариант перевода с русского:
Выделяется из нас один «лаоши». Он берет небольшой кусок китайского легкого текста (с детской литературы). Переводит его на русский и выкладывает. Далее все пытается переводить. Он же помогает в этом. То есть говорит, где неправильно, какая там грамматика используется и т.п. То есть наводит.
Через должность Учителя проходят все по очереди.
В итоге пользу получат и ведущий и ведомые. И должно быть интересно.
Я свои предложения в данном курсе буду так и делать (то есть буду помогать переводить свои предложения).
Dirk Diggler wrote: |
Aiqing wrote: |
Quote: |
Надо имхо просто изменить схему работы с уроком |
А более конкретно что Вы можете предложить? |
Да если честно, то затрудняюсь ответить
Ну, внести больше самостоятельной работы. Помимо или вместо уже предложенного - разбор предложений из текстов. Изложение их содержания своими словами. Диалоги, обсуждения этих текстов в стиле вопрос ответ. Типа про кого этот текст? Про него. А куда он пошел? Туда. Вопросы задавать в соот-вии с темой и грамматикой урока, по очереди - один задал, второй ответил, третий задал, четвертый ответил Чтобы остальные не скучали - можно в стиле : вопрос на русском, 5 строками ниже - на китайском. ЧТобы можно было в уме составить свой вариант и сравнить с авторским
Сочинения из 3-5 предложений. Не знаю, короче |
Мне кажется, что Вы путаете курс в реале и на форуме. Тут чего-либо активного вряд ли получится.
И не забывайте, что у нас нет Лаоши. Сат Абхава обещал забегать, но няньчится с нами он не будет. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 1:09 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Ну с богом. Посмотрим что получится.
Хотя тут у меня больше пессимистических настроений.
Можно попробовать такой вариант перевода с русского:
Выделяется из нас один «лаоши». Он берет небольшой кусок китайского легкого текста (с детской литературы). Переводит его на русский и выкладывает. Далее все пытается переводить. Он же помогает в этом. То есть говорит, где неправильно, какая там грамматика используется и т.п. То есть наводит. |
Для этого надо знать, где "неправильно, какая там грамматика используется и т.п". А то получится - правильное, но по-другому построенное забраковал, неправильное, но внешне верное принял за норму, и вообще Ну раз уж мы решили, что некому нас "тащить", зачем же браться за тексты, никем не одобренные, ведь неизвестно, с какими трудностями придется столкнуться? Тексты учебников хотя бы составителями признаны подходящими для уровня каждого урока.
Quote: |
Quote: |
вопрос на русском, 5 строками ниже - на китайском. ЧТобы можно было в уме составить свой вариант и сравнить с авторским
Сочинения из 3-5 предложений. Не знаю, короче |
Мне кажется, что Вы путаете курс в реале и на форуме. Тут чего-либо активного вряд ли получится. |
Эт почему? Не вижу никаких препятствий. В реале можно делать куда более чюдесатые дунси.
Quote: |
И не забывайте, что у нас нет Лаоши. Сат Абхава обещал забегать, но няньчится с нами он не будет. |
Вот именно. Так что браться за неизвестные тексты имхо = наделать кучу ошибок, которые некому исправить, и завязнуть в вопросах по уши |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 1:20 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Все это очень интересно, но само по себе не случится. Массовика-затейника на форуме нет . Я хочу сказать, что, если Вам интересна какая-то форма работы, возьмите на себя ее организацию. А мы Вам поможем (по мере сил) . |
Может, мы с составом участников определимся сперва? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 1:26 pm Post subject: |
|
|
[quote="Dirk Diggler"][quote="vosto"]
Quote: |
Для этого надо знать, где "неправильно, какая там грамматика используется и т.п". А то получится - правильное, но по-другому построенное забраковал, неправильное, но внешне верное принял за норму, и вообще |
Да, такая проблема есть. Но без лаоши это самый оптимальный вариант.
Вообще я не сторонник переводов с русского.
Quote: |
Ну раз уж мы решили, что некому нас "тащить", зачем же браться за тексты, никем не одобренные, ведь неизвестно, с какими трудностями придется столкнуться? Тексты учебников хотя бы составителями признаны подходящими для уровня каждого урока. |
Чье одобрение вам надо? Это оригинальные китайские тексты, к тому же для детей.
Quote: |
Quote: |
И не забывайте, что у нас нет Лаоши. Сат Абхава обещал забегать, но няньчится с нами он не будет. |
Вот именно. Так что браться за неизвестные тексты имхо = наделать кучу ошибок, которые некому исправить, и завязнуть в вопросах по уши |
Я не очень понимаю что Вы хотите делать с текстами. Как с ними можно работать? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 1:39 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Aiqing wrote: |
Все это очень интересно, но само по себе не случится. Массовика-затейника на форуме нет . Я хочу сказать, что, если Вам интересна какая-то форма работы, возьмите на себя ее организацию. А мы Вам поможем (по мере сил) . |
Может, мы с составом участников определимся сперва? |
Посящение занятий необязательно ))
Значит от двух (меньше нельзя) до пяти (может и больше, если пойдет хорошо) |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 2:30 pm Post subject: |
|
|
У нас 5 активных участников (по алфавитному порядку)
1. Aiqing
2. Dirk Diggler
3. fiuri
4. vosto
5. 3 meu
Предлагаю передавать каждому функцию координатора сроком на месяц. Работа проводится следующим образом: сначала координатор подробным образом устанавливает все правила и сроки, остальные выполняют, обсуждение правил проводится только по истечении полномочий координатора. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Thu Dec 08, 2005 2:56 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
У нас 5 активных участников (по алфавитному порядку)
1. Aiqing
2. Dirk Diggler
3. fiuri
4. vosto
5. 3meu
Предлагаю передавать каждому функцию координатора сроком на месяц. Работа проводится следующим образом: сначала координатор подробным образом устанавливает все правила и сроки, остальные выполняют, обсуждение правил проводится только по истечении полномочий координатора. |
Давайте универсальные правила сделаем, чтобы не перестраиваться каждый месяц... _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Fri Dec 09, 2005 7:01 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Для этого надо знать, где "неправильно, какая там грамматика используется и т.п". А то получится - правильное, но по-другому построенное забраковал, неправильное, но внешне верное принял за норму, и вообще |
Да, такая проблема есть. Но без лаоши это самый оптимальный вариант. |
У меня противоположная точка зрения.
Quote: |
Вообще я не сторонник переводов с русского. |
зря.
Quote: |
Quote: |
Ну раз уж мы решили, что некому нас "тащить", зачем же браться за тексты, никем не одобренные, ведь неизвестно, с какими трудностями придется столкнуться? Тексты учебников хотя бы составителями признаны подходящими для уровня каждого урока. |
Чье одобрение вам надо? Это оригинальные китайские тексты, к тому же для детей. |
ага. для детей. китайских.
Quote: |
Quote: |
Quote: |
И не забывайте, что у нас нет Лаоши. Сат Абхава обещал забегать, но няньчится с нами он не будет. |
Вот именно. Так что браться за неизвестные тексты имхо = наделать кучу ошибок, которые некому исправить, и завязнуть в вопросах по уши |
Я не очень понимаю что Вы хотите делать с текстами. Как с ними можно работать? |
А что, кроме как перевести, с ними уже и сделать нечего? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Dec 09, 2005 7:30 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Quote: |
Quote: |
Для этого надо знать, где "неправильно, какая там грамматика используется и т.п". А то получится - правильное, но по-другому построенное забраковал, неправильное, но внешне верное принял за норму, и вообще |
Да, такая проблема есть. Но без лаоши это самый оптимальный вариант. |
У меня противоположная точка зрения.
Quote: |
Вообще я не сторонник переводов с русского. |
зря.
Quote: |
Quote: |
Ну раз уж мы решили, что некому нас "тащить", зачем же браться за тексты, никем не одобренные, ведь неизвестно, с какими трудностями придется столкнуться? Тексты учебников хотя бы составителями признаны подходящими для уровня каждого урока. |
Чье одобрение вам надо? Это оригинальные китайские тексты, к тому же для детей. |
ага. для детей. китайских.
Quote: |
Quote: |
Quote: |
И не забывайте, что у нас нет Лаоши. Сат Абхава обещал забегать, но няньчится с нами он не будет. |
Вот именно. Так что браться за неизвестные тексты имхо = наделать кучу ошибок, которые некому исправить, и завязнуть в вопросах по уши |
Я не очень понимаю что Вы хотите делать с текстами. Как с ними можно работать? |
А что, кроме как перевести, с ними уже и сделать нечего? |
Господа! Пожалуйста, не злоупотребляйте вложением цитат. На какую именно реплику Вы отвечаете, ту реплику и выводите в цитату, и не надо огород городить. Иначе вообще не понять, кто что говорит, кому говорит, тем более, когда еще при цитировании и ошибки в форматировании допускаются... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Dec 09, 2005 1:25 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
vosto wrote: |
Вообще я не сторонник переводов с русского. |
зря. |
Полноценный перевод с русского возможен только при тщательном наблюдении лаоши, который не только хорошо знает китайский, но и который с мог бы объяснить, почему так, а не просто «Просто по-китайски так правильно».
А самостоятельный перевод с китайского (уровня владения Задоенко) может еще и навредить. О каком переводе можно говорить, если не знаешь, какое в данном случае употребить слово. Просто открыть словарь и взять первое попавшееся?
Характерный пример с полушария:
Quote: |
Dirk Diggler wrote: |
К вопросу о 让,叫 и вообще о пассивном залоге.
Написал как-то фразу "начальник меня сегодня удивил" - 今天我的领导让我很奇怪,
А потом попробовал аналогичные составить - и не смог. Первое получилось потому, что я встречал употребление 奇怪 в разных контекстах, и все без 了。
А вот захотел я написать "он меня утомил", и не понял - после 他让我累 надо 了 или нет? ИЛи тут вообще лучше применять конструкцию 我叫他累了? И вообще, в каких ситуациях эти 让,叫 можно применять и какими правилами руководствоваться при постановке в конец 了? |
Papa HuHu wrote: |
Дарк Диггер - мой совет, попытайтесь УХОДИТЬ от буквального перевода с русского "он меня удивил" и т.д. В китайском пассивный залог используется НЕ ТАК ЧАСТО как в русском. И в любом случае, ни в коем случаеНЕ ПРИВЫКАЙТЕ строить свою китайскую речь по русским шаблонам.
今天我的领导让我很奇怪 = 今天我的上级让我吃惊。
他让我累 =她累死我了 |
|
А как вы будете «уходить» от буквального русского перевода, если вы не знаете куда уходить? Если ва просто не хватает опыта.
Имхо, самое лучшее, что можно делать на вашем (и моем) уровне владения языком – это просто много читать. Тут даже, общение с китайцами нужно, скорее только с психологической точки зрения. (мало того что не понимаешь о чем они говорят, так они тебя еще и не исправляют - о какой тут пользе может идти речь?).
Есть правда одно «но» - перевод «шаблонных» грамматических предложений. В минимальном количестве оно нужно. Но здесь еще одно «но» - это убийственно скучно. Для этого мы и пытаемся создать наш курс, что бы было не так противно (ну и конечно обмен знаниями). Вместе немного живей все это делается, сам бы я не стал копаться в этом.
Но еще посмотрим что получиться.
Quote: |
Quote: |
Чье одобрение вам надо? Это оригинальные китайские тексты, к тому же для детей. |
ага. для детей. китайских. |
А Вы, простите, какой китайский изучаете? Китайский для русских?
Quote: |
Quote: |
Я не очень понимаю что Вы хотите делать с текстами. Как с ними можно работать? |
А что, кроме как перевести, с ними уже и сделать нечего? |
Можно еще разбирать сложности грамматического плана. А вот работа над текстом, типа той, которая по идеи на парах проводят, на форуме вряд ли получится. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Fri Dec 09, 2005 1:56 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
А как вы будете «уходить» от буквального русского перевода, если вы не знаете куда уходить? Если ва просто не хватает опыта.
Имхо, самое лучшее, что можно делать на вашем (и моем) уровне владения языком – это просто много читать. |
Ага. Ок. Убираем из Задоенко, Карапетьянца и всех остальных учебников все упражнения "переведите на китайский". Добавляем по 2-5 текстов.
Quote: |
Есть правда одно «но» - перевод «шаблонных» грамматических предложений. В минимальном количестве оно нужно. |
Оно нужно в гораздо большем кол-ве, чем я встречаю в учебниках. Лично мне. Ибо имхается мне "мыслить" языком можно только лишь используя его. Активно. А не пассивно, как при чтении. Подчеркну, что это все имхо, конешно Я же чайник.
Quote: |
Но здесь еще одно «но» - это убийственно скучно. |
А мне скучно копаццо в словаре и не получать удовольствия от текста, ибо я и так знаю, что пойму его все равно рано или поздно.
Quote: |
Quote: |
Quote: |
Чье одобрение вам надо? Это оригинальные китайские тексты, к тому же для детей. |
ага. для детей. китайских. |
А Вы, простите, какой китайский изучаете? Китайский для русских? |
Ага. Конечно. Иногда - для американцев.
Quote: |
Quote: |
Quote: |
Я не очень понимаю что Вы хотите делать с текстами. Как с ними можно работать? |
А что, кроме как перевести, с ними уже и сделать нечего? |
Можно еще разбирать сложности грамматического плана. А вот работа над текстом, типа той, которая по идеи на парах проводят, на форуме вряд ли получится. |
Я это даже в одиночку делаю. В общем, ладно. Это тупик. Я все сказал по этой теме... Продолжим по делу, в уроках... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Dec 09, 2005 2:35 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Ага. Ок. Убираем из Задоенко, Карапетьянца и всех остальных учебников все упражнения "переведите на китайский". Добавляем по 2-5 текстов.
|
Да, для самоучителя это было бы очень хорошо.
Quote: |
Оно нужно в гораздо большем кол-ве, чем я встречаю в учебниках. Лично мне. Ибо имхается мне "мыслить" языком можно только лишь используя его. Активно. А не пассивно, как при чтении. Подчеркну, что это все имхо, конешно Я же чайник. |
Овладев языком пассивно на достаточно высоком уровне, активизировать его проблем не составит. Наоборот намного сложнее. Сложно общаться не зная слов.
Quote: |
А мне скучно копаццо в словаре и не получать удовольствия от текста, |
Я говорю про чтение на компьютере. Там нигде копаться не надо. Навел мышку – вот тебе и все копание.
(Я уже, наверно, ключами разучился пользоваться )
Читать бумажный текст, конечно «не так» весело. Чур меня ))
Quote: |
Quote: |
А Вы, простите, какой китайский изучаете? Китайский для русских? |
Ага. Конечно. Иногда - для американцев. |
Я понял, о чем вы. То есть вы надо чтобы текст был адаптированным. Ну я тут только могу вас заверить, что переводные детские тексты можно прировнять к адаптированным.
Русский или американский китайский может быть только в самом начале. Далее лучше налегать на китайский китайский ))
Хотя если учесть, что Вы изучаете язык меньше года (если не ошибаюсь), то вашу позицию можно понять. Тут кому что.
Quote: |
Это тупик. Я все сказал по этой теме... Продолжим по делу, в уроках... |
Так говорить о методиках изучение языка – это же самое интересное. Даже интересней чем изучать язык : ) |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|