Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Для курсача нужны тексты на китайском научно-технического стиля. Что-то вроде инструкций, научных статей. И - гвоздь программы - в текстах обязательно должны быть аббревиатуры! Заранее спасибо, если кто-то сможет помочь или хотя бы поможет найти нужные тексты на просторах инета, ибо моих сил не хватает.
2013.10.01
Ответить
2
Есть такая книжка - наз-ся "основы научно-технического перевода с китайского языка на русский". Автор - И.В. Кочергин. Вот там внутри тексты ровно нужной вам направленности, с переводом на русский язык. Правда не уверен, что Вы сможете раздобыть эту книгу.. тираж всего 1000 экз. издательство "восточная книга"

Если нужен просто перевод - то переводите сами...
百花齐放,百家争鸣
2013.10.01
Ответить
3
Да, я уже обыскалась ее. В инете не нашла, можно заказать на озоне, но у меня сроки не терпят, да и стоит она больше 700 рублей. Ну, Кочергин, ну написал книженцию.

Пробовала на Baidu что-нибудь поискать, но там черт ногу сломит...
2013.10.01
Ответить
4
А вы в каком городе? Вам нужно чтобы переводы другие сделали? Или самим тоже можно?
2013.10.01
Ответить
5
she-wolf-13, возьмите инструкции для разной бытовой техники (они всегда пишутся на нескольких языках). Наверняка, дома найдется.
Die another day.
2013.10.01
Ответить
6
she-wolf-13, Добрый день!
кстати, на Озоне они эту книжку привозят на следующий день! Вы же не за эту ночь будете курсовую сдавать?

Я Вам могу вот что посоветовать, я сама так делаю, когда надо какой-то расхожий комп. термин подсмотреть:
ищем крупного производителя. у меня программы - я смотрю в частности вот тут http://office.microsoft.com/ru-ru/?CTT=97
поиском нахожу нужную мне статью. потом в адресной строке меняю ru-ru
для английского на en-en
для китайского (КНР) zh-cn
кажется, так. правильные буквы можно посмотреть, если сменить локацию (правый верхний угол - кликнуть на "Россия")
Не всегда совпадения прям дословные - но по большей части совпадает все. да дословности быть и не должно, в общем Wink

я думаю, можно таким же макаром поискать в сети инструкции к быт. технике или там планшетам-мобилам, другому ПО.
Тут (на БКРС) в примерах могут встречаться отдельные предложения.
А свои переводы, я думаю, пользователи Вам не выложат. это же работа на заказ по большей части. это просто нарушило бы как минимум рабочую этику: выложить такое в сеть.

В общем, ищущий да обрящет. Удачи Вам!
2013.10.01
Ответить
7
дак просто вбить в поиск какое-нибудь оборудование + 说明书, уж чего чего, а технической литературы на китайском хватает
https://www.google.com/search?q=压机说明书

Аббревиатура в китайском понятие сложное. Что для нас сокращение, для них полноценное слово, тут не понятно что требуется.
2013.10.01
Ответить
8
Бкрс, я думаю, что требуются сокращения типа gdp = 国内神产值
2013.10.01
Ответить
9
2013.10.01бкрс дак просто вбить в поиск какое-нибудь оборудование + 说明书, уж чего чего, а технической литературы на китайском хватает
https://www.google.com/search?q=压机说明书

Аббревиатура в китайском понятие сложное. Что для нас сокращение, для них полноценное слово, тут не понятно что требуется.
Почему непонятно? И что в ней сложного? 钢铁研究所 = 钢研所、全国人民代表大会 = 大会 、中华全国妇女联合会 = 妇联 и т.д. Есть даже словарь китайских аббревиатур. Автор, если не ошибаюсь, Щукин.
我学会开拖拉机了
2013.10.02
Ответить
10
johncase, потому что вы ни одного технического так и не привели. В политике и названии организации как раз попроще.
И да - 钢研所, 大会, 妇联 это нормальные китайские слова, в отличии от наших аббревиатур
2013.10.02
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »