11
2013.10.02бкрс johncase, потому что вы ни одного технического так и не привели. В политике и названии организации как раз попроще.
И да - 钢研所, 大会, 妇联 это нормальные китайские слова, в отличии от наших аббревиатур
Это нормальные китайские аббревиатуры от нормальных китайских слов. Или как по вашему в китайском должны выглядеть аббревиатуры? К тому же в "политике и названии организации" они нам просто намного чаще встречаются. Моей задачей не было приводить технические аббревиатуры, а просто их пример в китайском языке.
Хотите примеры пожалуйста 光导纤维 - 光纤、下降幅度 - 降幅、微型计算机 - 微机

2013.10.01she-wolf-13 Для курсача нужны тексты на китайском научно-технического стиля. Что-то вроде инструкций, научных статей. И - гвоздь программы - в текстах обязательно должны быть аббревиатуры! Заранее спасибо, если кто-то сможет помочь или хотя бы поможет найти нужные тексты на просторах инета, ибо моих сил не хватает.
Нужны тексты или тексты с переводом? Потому как подобные тексты найти не такая уж проблема.
P.S. С 全国人民代表大会 ошибся, правильно - 人大
我学会开拖拉机了
2013.10.02
Ответить
12
2013.10.02johncase Хотите примеры пожалуйста 光导纤维 - 光纤、下降幅度 - 降幅、微型计算机 - 微机
С такими аббревиатурами вы не найдите текста без них.
Я не говорил, что их нет в китайском, я говорил, что они качественного другие и не воспринимаются как абривиатуры. 光纤 сокращение? Так это как раз обычно слово, а 光导纤维 надо пострараться найти.

Это всё равно что говорить, что "оптоволокно" является аббревиатурой от "оптическое волокно". В разницу между сокращением и аббревиатурой вдаваться не буду, там тёмный лес в китайском.
2013.10.02
Ответить
13
2013.10.02бкрс С такими аббревиатурами вы не найдите текста без них.
Я не говорил, что их нет в китайском, я говорил, что они качественного другие и не воспринимаются как абривиатуры. 光纤 сокращение? Так это как раз обычно слово, а 光导纤维 надо пострараться найти.

Это всё равно что говорить, что "оптоволокно" является аббревиатурой от "оптическое волокно". В разницу между сокращением и аббревиатурой вдаваться не буду, там тёмный лес в китайском.
Нет, вы такого не говорили, вы говорили, что "тут не понятно что требуется". Ни слова, что они качественно другие и что они не воспринимаются как аббревиатуры. Только о том, что непонятно.
Ну так и говорят 人大 потому, что так удобней и писать короче. 光纤 не сокращение? 人大 не сокращение? И т.д. Понятно, что дальнейшее обсуждение не имеет смысла, такой софистикой любой может заниматься. От вас такого точно не ожидал. Видишь суслика? И я нет, а он есть (с). Никто всего не знает и все делают ошибки. Что здесь такого?
P.S. Кстати, могли ведь требовать и английских сокращений в тексте? Они ведь тоже используются китайцами, специально проглядел брошюры на китайском по насосам.
2013.10.02
Ответить
14
2013.10.02johncase P.S. Кстати, могли ведь требовать и английских сокращений в тексте? Они ведь тоже используются китайцами, специально проглядел брошюры на китайском по насосам.
Я именно про них и говорил, что в условии было аббревиатура, а не сокращения. И в последнем посте указал, что сокращение и аббревиатура это не одно и то же.

Если это обычное сокращение, то проблем нет. 产量 = 生产量, 限 = 限制, в китайском книжном, особенно техническом тексте это каждое второе слово.

Возможно английский требовался, возможно китайский 空压机 = 空气压缩机
2013.10.02
Ответить
15
2013.10.02бкрс Я именно про них и говорил, что в условии было аббревиатура, а не сокращения. И в последнем посте указал, что сокращение и аббревиатура это не одно и то же.

Если это обычное сокращение, то проблем нет. 产量 = 生产量, 限 = 限制, в китайском книжном, особенно техническом тексте это каждое второе слово.

Возможно английский требовался, возможно китайский 空压机 = 空气压缩机
Тем не менее книга написанная Щукиным (рецензенты - доцент кафедры китайской филологии Осмачко и канд. фил. наук Ван Хун) называется - "Современная китайская аббревиатура"... К сожалению, в электронной версии вырезано предисловие, которое очень бы хотелось прочитать.
2013.10.02
Ответить
16
бкрс, johncase всё правильно говорит. Зачем Вы все так усложняете. Это просто курсовая, а там обычно никто особо не вдается в подробности.
2013.10.02
Ответить
17
2013.10.01Ветер А вы в каком городе? Вам нужно чтобы переводы другие сделали? Или самим тоже можно?

Я в ЕАО живу, г. Биробиджан. Переводы могут быть любые. Но я уже разобралась более менее, нашла инструкции.
2013.10.02
Ответить
18
2013.10.01Cheshirecat she-wolf-13, Добрый день!
кстати, на Озоне они эту книжку привозят на следующий день! Вы же не за эту ночь будете курсовую сдавать?

Я Вам могу вот что посоветовать, я сама так делаю, когда надо какой-то расхожий комп. термин подсмотреть:
ищем крупного производителя. у меня программы - я смотрю в частности вот тут http://office.microsoft.com/ru-ru/?CTT=97
поиском нахожу нужную мне статью. потом в адресной строке меняю ru-ru
для английского на en-en
для китайского (КНР) zh-cn
кажется, так. правильные буквы можно посмотреть, если сменить локацию (правый верхний угол - кликнуть на "Россия")
Не всегда совпадения прям дословные - но по большей части совпадает все. да дословности быть и не должно, в общем Wink

я думаю, можно таким же макаром поискать в сети инструкции к быт. технике или там планшетам-мобилам, другому ПО.
Тут (на БКРС) в примерах могут встречаться отдельные предложения.
А свои переводы, я думаю, пользователи Вам не выложат. это же работа на заказ по большей части. это просто нарушило бы как минимум рабочую этику: выложить такое в сеть.

В общем, ищущий да обрящет. Удачи Вам!

Спасибо, спасибо, зашла на официальный сайт Sony, нашла что надо. перешла на кит. версию и все нашла.
2013.10.02
Ответить
19
2013.10.02johncase Тем не менее книга написанная Щукиным (рецензенты - доцент кафедры китайской филологии Осмачко и канд. фил. наук Ван Хун) называется - "Современная китайская аббревиатура"... К сожалению, в электронной версии вырезано предисловие, которое очень бы хотелось прочитать.

Взяла эту книгу уже давно. Есть что почерпнуть, но нет ничего насчет приемов именно перевода аббревиатур с китайского языка. Основная часть книги - словарь-справочник. Предисловие в основном раскрывает особенности кит. аббревиации и описывает ее способы.
2013.10.02
Ответить
20
2013.10.02бкрс Я именно про них и говорил, что в условии было аббревиатура, а не сокращения. И в последнем посте указал, что сокращение и аббревиатура это не одно и то же.

Если это обычное сокращение, то проблем нет. 产量 = 生产量, 限 = 限制, в китайском книжном, особенно техническом тексте это каждое второе слово.

Возможно английский требовался, возможно китайский 空压机 = 空气压缩机

Знаете, чисто китайские аббревиатуры не наметанный глаз в сплошном кит. тексте не видит. В найденной инструкции вижу только аббревиатуры заимствованные, типа IP地址.
2013.10.02
Ответить