1
Жду помочь перевести на русский
2017.11.07
ЛС Ответить
2
中国政府的经济建设目标十分明确,这就是以1987年通过的国民经济分三个阶段发展的战略为基础。第一阶段的任务是,实现国内生产总值比1980年翻―番,保障居民的食品和必需品,这在20世纪80年代末已基本实现;第二阶段,到20世纪末国内生产总值在1980年的基础上翻两番,这项任务已在1995年提前完成;第三阶段,到21世纪中叶基本实现现代化,人均国内生产总值提高到中等发达国家水平。
2017.11.07
ЛС Ответить
3
Цель экономического строительства Китайского правительства очень ясна, то есть осуществится стратегия развития народного хозяйства по трем этапам, принятая в 1987 году в качестве основы. Задача первого этапа состоит в том, чтобы удвоение ВВП осуществилось по сравнению с 1980 годом, обеспечение населения пищевыми продуктами и необходимыми предметами, эта задача в основном осуществилась в конце 80-гг 20-ого века; Во втором этапе, до конца 20-ого века ВВП на базе 1980 года увдоится в четыре раза, эта задача уже была выполнена досрочно до 1995 года; В третьем этапе, до середины 21-ого века модернизация в основном будет осуществлена, ВВП на душу населения увеличится до уровня средней развитой страны.
2017.11.07
ЛС Ответить
4
В переводе есть ли ошибки?
2017.11.07
ЛС Ответить
5
2017.11.07Мысанака Цель экономического строительства Китайского правительства очень ясна, то есть осуществится стратегия развития народного хозяйства по трем этапам, принятая в 1987 году в качестве основы. Задача первого этапа состоит в том, чтобы удвоение ВВП осуществилось по сравнению с 1980 годом, обеспечение населения пищевыми продуктами и необходимыми предметами, эта задача в основном осуществилась в конце 80-гг 20-ого века; Во втором этапе, до конца 20-ого века ВВП на базе 1980 года увдоится в четыре раза, эта задача уже была выполнена досрочно до 1995 года; В третьем этапе, до середины 21-ого века модернизация в основном будет осуществлена, ВВП на душу населения увеличится до уровня средней развитой страны.

-Удвоить показатели ВВП 1980 года-я бы лучше так перевел

-Во втором этапе, до конца 20-ого века ВВП 1980 года увеличить в четыре раза

-Среднеразвитой страны
2017.11.07
ЛС Ответить
6
большое вам спасибо
2017.11.07
ЛС Ответить