1
Занялся переводом 50 идиом, из них 8 не смог перевести или перевёл но не совсем точно, не смог вывести смысл и найти аналог на русском языке. Помогите пожалуйста с переводом. Заранее благодарю за помощь!!
1.知者乐水 - (понимать суть дела, высоко интелектуальный.)
2.仁者乐山 - (быть гуманным по отношению к другим людям.)
3.和言悅色 - не перевёл
4.食不厌精 - (не один не устоит перед вкусной едой.)
5.博學于文 - не перевёл
6.以文会友 - (много друзей, а мысля одни; литературный кружок.)
7.贫而无怨 - (бедные не обижаются.)
8.博学笃志 - (эрудированный, несгибаемая воля, целеустремлённость).
2015.04.20
Тема Ответить
2
трудно перевести
2015.04.21
Тема Ответить
3
Я немного продвинулся...
知者乐水 — мудрый как вода.
仁者乐山 — гуманный как горы.
和言悅色 --- 冷若冰霜
lěngruòbīngshuāng — холодный, как лёд и иней.
食不厌精 - пища нуждается в тщательном приготовлении
2015.04.21
Тема Ответить
4
Действительно, трудно перевести!
Например,知者乐水, то есть «智»者乐水: веселость мудрого человека как будто вода всегда течет, двигающаяся, у которого живой ум и обширный интерес. Он всегда стремится к беспредельным знаниям.
2015.04.21
Тема Ответить
5
Да.. не просто перевести! Спасибо огромное за помощь!!
2015.04.21
Тема Ответить
6
卫家, тайцзи, Может быть: жаждущий знания, постоянно стремящийся к знаням?
2015.04.21
Тема Ответить
7
2015.04.21fidga 卫家, тайцзи, Может быть: жаждущий знания, постоянно стремящийся к знаням?


知者乐水, 仁者乐山.--- это целое выражение。 главный смысл: 知者 и仁者 обладают свойствами水 и山
2015.04.21
Тема Ответить
8
Вполе возможно!! Спасибо!!!
2015.04.21
Тема Ответить
9
2015.04.21卫家 Вполе возможно!! Спасибо!!!

《论语》·雍也篇,子曰:“智者乐(yào)水,仁者乐(yào)山;智者动,仁者静;智者乐(lè),仁者寿。”
2015.04.21
Тема Ответить