Работаю в международном университете.
Заметила:
в ходе переговоров и при переводе документов китайские товарищи переводят (в моём случае на английский) общий, видимо, заранее оговорённый смысл.
То есть китаец по-китайски говорит, допустим:
"Нас особенно интересует, как Вы находите источники финансирования научных проектов".
Переводчик: "Наша компания очень заинтересована в сотрудничестве с вашим университетом".
Или, допустим, название книги по-английски звучит "Sino-Nordic Arctic cooperation: Objectives and Approaches", а по-китайски "北极合作的北欧路径".
Это такое коварство или просто халтура?
Что думаете?
То же самое наблюдали?
Заметила:
в ходе переговоров и при переводе документов китайские товарищи переводят (в моём случае на английский) общий, видимо, заранее оговорённый смысл.
То есть китаец по-китайски говорит, допустим:
"Нас особенно интересует, как Вы находите источники финансирования научных проектов".
Переводчик: "Наша компания очень заинтересована в сотрудничестве с вашим университетом".
Или, допустим, название книги по-английски звучит "Sino-Nordic Arctic cooperation: Objectives and Approaches", а по-китайски "北极合作的北欧路径".
Это такое коварство или просто халтура?
Что думаете?
То же самое наблюдали?