<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2020.11.13Pink_Penguin Не волнуйтесь, с HSK 5, если постараться, можно найти работу, например, в сфере менеджмента. Другое дело, что все равно рано или поздно придется ехать в Китай, по-другому произношение и беглость никак не прокачать

По-моему, в России полно китайцев, и плюс полно платформ для поиска онлайн-тичера нейтива. А уж контента в Интернете завались, какого хочешь, хоть фильмы, хоть подкасты, хоть юмористические шоу. В наше время уже необязательно ехать в Китай на 10 лет, чтобы прокачать произношение.
秀才不出门全知天下事
2020.11.14
ЛС Ответить
32
2020.11.14LaoAN Как-то странно, что предоставляют жильё российским же сотрудникам в РФ. Обычно такое только для своих китайских экспатов организуют.

Рассказываю про свой опыт.
2020.11.14
ЛС Ответить
33
2020.11.14Кот-бегемот Да-да, видел я такое "нафиг не нужны". Работала одна девица, переводила бумажки. А тут бац - начальник сказал, что к нам едет ревизор китайский поставщик на переговоры по новой линейке продукции. Дальше - как в известном фильме: ей бы переводить, а она лыка не вяжет. Начальнику пришлось срочно искать переводчика, который может переводить устную речь в рамках тематики и прилично платить по меркам компании и города. Ну и встал вопрос, нужен ли компании такой переводчик. Не знаю, работала она потом там или нет.
Так что, не говорите таких громких слов.

Я рассказываю то, что видел сам. Из переводчицы китаянки тоже ни бе ни ме на русском. От них ничего и не ждали такого, просто давали им переводить документы всякие. То есть начальство изначально осведомлено об уровне владения языком переводчика. Если держат тех, кто еле говорит, то значит зачем-то они тоже нужны.
2020.11.14
ЛС Ответить
34
2020.11.14maiba Я рассказываю то, что видел сам. Из переводчицы китаянки тоже ни бе ни ме на русском. От них ничего и не ждали такого, просто давали им переводить документы всякие. То есть начальство изначально осведомлено об уровне владения языком переводчика. Если держат тех, кто еле говорит, то значит зачем-то они тоже нужны.

Вот просто любопытно, чего они там такого могли напереводить, если ни бэ ни мэ?
2020.11.14
ЛС Ответить
35
Кот-бегемот, типовые договоры, отчёты всякие. Там один раз разбирающийся в деле носитель поправит и всё. Ну и переводили они, конечно, с ошибками всё равно. Мне как-то русский поставщик жаловался, что в прошлый раз не смогли заключить договор из-за плохого переводчика китайца. Дескать, на русском еле говорил.
2020.11.14
ЛС Ответить
36
2020.11.14maiba Кот-бегемот, типовые договоры, отчёты всякие. Там один раз разбирающийся в деле носитель поправит и всё. Ну и переводили они, конечно, с ошибками всё равно. Мне как-то русский поставщик жаловался, что в прошлый раз не смогли заключить договор из-за плохого переводчика китайца. Дескать, на русском еле говорил.
Ох не знаю, не знаю. Или им мало надо было платить, или они были любовницами начальника. Другого объяснения нет у меня
2020.11.14
ЛС Ответить
37
2020.11.14LaoAN Как-то странно, что предоставляют жильё российским же сотрудникам в РФ. Обычно такое только для своих китайских экспатов организуют.

Если чисто отбросить вопрос профпригодности, то местный сотрудник всегда будет выгоднее своего привозного (китайского)
За китайца надо платить:
-визу
-самолет
-проживание
-командировочные
-питание
Плюс к этому китайские налоги и выше оклад (сомневаюсь, что кто-то поедет в СНГ за 3-4к, вакансии в категории 外派 начинаются от 1万 что по китайским меркам немного)
Так что как минимум проживание или компенсацию для местного можно позволить (если нет китайского сотрудника)
Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть
2020.11.14
ЛС Ответить
38
2020.11.14Кот-бегемот Ох не знаю, не знаю. Или им мало надо было платить, или они были любовницами начальника. Другого объяснения нет у меня

Мне известна одна контора, где держали двух китайцев переводчиков. Я спросил: а почему два? Лаобан ответил, мол, один хорошо переводит письменно, зато говорит так, что кровь из ушей. А второй наоборот, имеет прокачанный 口语, зато письменный перевод отстой. Вот так и работают ))

Еще насчет того, что зачем держать переводчика, который переводит так себе. Дело ведь в том, что обращение с китайским работником похоже на армейское. Что лаобан приказал, то и делает. Например, чаю мне сделай, натаскай в конференц-зал стульев, сгоняй на склад за образцами. И переводчик побежит. А с лаоваем далеко не с каждым так получится.

Был у меня случай год назад. Меня попросила наша HR роутер в офисе посмотреть. Ну я сказал, мол, у вас есть приходящий айтишник-китаец, вы ему бабки платите, пусть несет сюда свою задницу и смотрит. HR ушла, а на меня целый день китайские коллеги смотрели и говорили с некоторой завистью, мол, нихрена ты даешь. Китаец бы побежал выполнять, а ты вон как отщелкал ее. Ну дальше между собой начали обсуждать, вот мол, как у них, лаоваев. Могут прямо сказать, что это не мои обязанности и послать человека, а китайцы так не могут.

Это я к чему? Лаовай на должности переводчика, еще, не ровен час, философствовать начнет, может и отказаться исполнять любую прихоть начальника. А китаец так не может. Вот и держат посредственного переводчика в том числе из-за того, что он может и по другим делам бегать.
2020.11.15
ЛС Ответить
39
Никогда не понимал этого демонстративного вставания в позу «мне за это не платят». С тем же роутером.
Помню, сломался интернет в офисе. Как оказалось - кто-то принес ноут с прописанным статическим IP, а так как в офисе хитрый NAT, то что-то там пошло не так. Всех делов - посмотреть на логи роутера и на красные строчки в нем и сказать коллеге, чтобы поменял галочку на DHCP.
Но я так понимаю, что нужно было вставать в позу, кричать «зовите админа», про…вать половину рабочего дня и всем лишаться премии, так как показатели без интернета, естественно, упали до нуля.
Ну или еще один случай, когда хуолала опоздала на три часа из аэропорта и все думали, что она приедет уже завтра, а он позвонил в 12 ночи. Ну и попросил меня коллега постоять с коробками на улице, пока он их перетаскает, так как я ближе всех живу. Нужно было, наверное, встать в позу, орать о том, что это не моя работа и я вообще сплю.
Можно, конечно, но оно же бумерангом обернется. Попросишь сходить его на объект, посмотреть, что и как, так как ты у стоматолога - а он тебе заорет «не моя работа». Или у начальства попросишь премию внеплановую или апгрейд до бизнес-класса в командировку, так как 9 часов в экономе спина не выдержит - а он тебе встанет в позу и заорет что-нибудь там.
Ну а если у вас это не взаимовыручка, а желание прокатиться на горбу и восприятие доброты и желания помочь за слабость и разрешение кататься на шее - то зачем там вообще работать?
2020.11.15
ЛС Ответить
40
少够, по-моему, разница между китайским переводчиком и лаовайским прежде всего в оплате труда. Я работала в китайской компании, в паре с китайским переводчиком, мы делали одну и ту же работу, но он получал за нее ровно в три раза больше. Вот ему можно было и в выходные позвонить и вызвать его попереводить, и вечером после работы привлечь.
И плюс, мне в рабочее время все равно что делать. Если что-то просят вне перевода - пожалуйста, я же все равно в это время переводить не буду. А если тебе вечером звонят и говорят: а давай-ка ты нам сделай то и это - ну ээээ, господа, а за чей счёт банкет-то?
2020.11.15
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎