<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
Это название порно? Дайте ссыль если не сложно, мне для друга
2021.05.20
ЛС Ответить
42
2021.05.20持虽府 Это название порно? Дайте ссыль если не сложно, мне для друга

Не, там не про то, что в названии. Там про трудную жизнь и печальную судьбу простой крестьянской многодетной семьи в контексте печальных событий, свалившихся на Китай в 20 веке.
Короче, лютое, жаркое порево, рекомендую
2021.05.20
ЛС Ответить
43
ору с ваших комментов про книжки, боже
Осень циклична в природе, но неизменна в душе.
2021.05.20
ЛС Ответить
44
удар алкаша)))))000)))00
2021.05.20
ЛС Ответить
45
2021.05.19Scarlett Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 红楼梦. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Сон в красном тереме". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как " Сон в алой башне". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?



Позволю себе перепереть обратно на китайский: "赤塔梦"

Немецкий вариант перевода названия мне очень нравится, особенно если его тупо в лоб пытаться перевести на русский в стиле надмозгов: "Der Traum der Roten Kammer" ( Сон красной камеры )
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2021.05.20
ЛС Ответить
46
2021.05.20jia "Der Traum der Roten Kammer" ( Сон красной камеры )
Здравия желаю, уважаемые форумчане! Нам с однокурсниками на занятиях по военному переводу недавно дали задание перевести краткое описание 小红帽. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Красная шапочка". Однако одна наша курсантка заявила, что хочет перевести название как "Краповый беретик". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
Дьяволы не сдаются.
2021.05.20
ЛС Ответить
47
По сабжу, девочка, наверняка перегуляла по достопримечательностям. В уханьке 黄鹤楼 - башня, в Сиане и прочих древних городах 钟楼,鼓楼 - тоже башни, 江南四大名楼 - тоже как башни переводят.

А собственно за комменты спасибо, я себе жизнь смехом на пару месяцев продлил, молодчаги!
2021.05.20
ЛС Ответить
48
2021.05.20jia Позволю себе перепереть обратно на китайский: "赤塔梦"

Немецкий вариант перевода названия мне очень нравится, особенно если его тупо в лоб пытаться перевести на русский в стиле надмозгов: "Der Traum der Roten Kammer" ( Сон красной камеры )

赯阁梦 как-то более интереснее будет
2021.05.20
ЛС Ответить
49
2021.05.20Кот-бегемот 赯阁梦 как-то более интереснее будет
Лучше "Читинского сна"?
2021.05.20
ЛС Ответить
50
2021.05.20jia Лучше "Читинского сна"?

Более вэньянисто что-ли...
2021.05.20
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎