1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 红楼梦. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Сон в красном тереме". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как " Сон в алой башне". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
2021.05.19
ЛС Ответить
2
Можно, пусть переводит. Я разрешаю.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2021.05.19
ЛС Ответить
3
так все от контекста зависит. вот встретится ей такая фраза в тексте, где имеется в виду избушка, а она переведет, как башня или замок 14
2021.05.19
ЛС Ответить
4
2021.05.19Scarlett И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
Правильное название- "Мечты на багровой вышке". Но это секрет.
Дьяволы не сдаются.
2021.05.19
ЛС Ответить
5
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание "Гарри Поттера". Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Гарри Поттера". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести "Severus Snape" как "Злодеус Злей". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
2021.05.19
ЛС Ответить
6
marenzhi, запрашиваю поддержку перевода 紅楼夢 с японского от знатоков. В транслейтере это "Сон вампира".
Я сама жена-лаовайка, живу тут 10 лет. Дочь лаобана. 牛.
2021.05.19
ЛС Ответить
7
2021.05.19Scarlett Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 红楼梦. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Сон в красном тереме". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как " Сон в алой башне". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?

Попросите ее аргументировать хотелку - почему 楼 не терем, а башня, а 红 - не красный, а алый.
2021.05.19
ЛС Ответить
8
2021.05.19Parker Попросите ее аргументировать хотелку - почему 楼 не терем, а башня, а 红 - не красный, а алый.

Ну а вообще, может человек просто хочет подискутировать. Некоторые преподаватели ведь это приветствуют. Ну если, конечно, она готова предоставить свои рассуждения, исследования, а не просто:

- Почему так?
- Ибо во истину!
2021.05.19
ЛС Ответить
9
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 三国演义. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Троецарствие". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как "Демонстрация доводов трех государств". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
2021.05.19
ЛС Ответить
10
2021.05.19marenzhi Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 三国演义. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Троецарствие". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как "Демонстрация доводов трех государств". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?

Что курит ваша однокурсница? Переводить текст, тем более название, надо в соответствии с языковым контекстом эпохи. Слов "демонстрация", "довод", выражения "демонстрация доводов" во время написания Троецарствия и тем более во время описываемых в нем событий просто не было, подобный перевод - какая-то постмодернистская отсебятина. Даже слово "государство" для 国 тут не подходит, "царство" самое оно. 红楼梦 - это что тогда для вашей однокурсницы, "трип в красном небоскребе"?
2021.05.19
ЛС Ответить
1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎