11
2021.07.05Ветер Карма как буддийский термин это 业
Сила кармы 业力
Кармическая связь между людьми 前世渊源 (один из вариантов)
В устной речи так никто не скажет, ваш вариант разве что для перевода книги Торчинова на китайский!

Хотя, хм, автор и не уточнял контекста :/
2021.07.05
ЛС Ответить
12
Замечу вот что: у нас слово "карма" устоялось под влиянием тяги русского человека к Востоку. В самом же Китае ничего такого нет, там буддисты это вещь в себе, достаточно чужеродная для среднего китайца, а узкоспециальные буддийские термины тем более неизвестны даже весьма образованным людям. Поэтому если у нас любой бомж знает слово "карма" в его привычно бытовом применении, в Китае 业 будут знать только узкие специалисты, и китайский друг на фразу "у тебя такая карма" будет недоуменно чесать в затылке.
2021.07.06
ЛС Ответить
13
2021.07.05理素 кармическая связь, кармический

Полагаю, что автор вопроса на самом деле имеет в виду 缘分.
2021.07.06
ЛС Ответить
14
活该
2021.07.06
ЛС Ответить
15
2021.07.06Quest Полагаю, что автор вопроса на самом деле имеет в виду 缘分.

Мне тоже так кажется, идеальный вариант, от которого не будут шарахаться и кривиться китайцы. Тем более слово реально используется в обычной жизни китайцами.
2021.07.06
ЛС Ответить
16
Еще бы ТС контекст уточнил, было бы совсем хорошо.
А так поддерживаю про 缘分, еще говорят 有缘 или 无缘.
Песня даже такая была в《新白娘子传奇》:
有缘千里来相会
无缘对面手难牵
十年修得同船渡
百年修得同枕眠
Про воздаяние за правильную жизнь.
秀才不出门全知天下事
2021.07.06
ЛС Ответить
17
2021.07.05Мопы В устной речи так никто не скажет, ваш вариант разве что для перевода книги Торчинова на китайский!

Хотя, хм, автор и не уточнял контекста :/

могут очень по разному сказать)) в зависимости от контекста и образованности носителя. Не стоит думать, что если устно, то это обязательно «слыш че там почем» или 那啥哥们 别瞎bb

У многих почему-то такой стереотип сидит про устную речь, что 口语 это обязательно как выходцу из гетто разговаривать 😂😂😂

Зы: 缘分,有缘 кстати, тоже хороший вариант) более частотный. если не вдаваться в тонкости значений (на мой взгляд - не совсем тоже самое, что кармическая связь, тк более общее значение).
百花齐放,百家争鸣
2021.07.06
ЛС Ответить
18
2021.07.06Siweida Еще бы ТС контекст уточнил, было бы совсем хорошо.
А так поддерживаю про 缘分, еще говорят 有缘 или 无缘.
Песня даже такая была в《新白娘子传奇》:
有缘千里来相会
无缘对面手难牵
十年修得同船渡
百年修得同枕眠
Про воздаяние за правильную жизнь.

С 有缘 употребляют 相见. Другой смысл немного, отличный от кармы. И в вашей цитате из песни кстати скорее тот смысл.
2021.07.06
ЛС Ответить
19
2021.07.06Johny С 有缘 употребляют 相见. Другой смысл немного, отличный от кармы. И в вашей цитате из песни кстати скорее тот смысл.

Ну, ТС хотел что-то вроде "кармической связи". Я подумала, что между влюбленными. Вот в песне как раз про это. Smile
2021.07.07
ЛС Ответить
20
Ребят, может ассоциативно стоит переводить? Китайский не знаю, но по аналогии с другими языками. Если не как буддийский термин, а как карма в значении "рок", "судьба". 1
2021.07.07
ЛС Ответить