1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
КИТАЙСКАЯ РОМАНИЗАЦИЯ: ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ.
Авторы: Yin Biyong, Mary Felley

0.1 ПРЕДИСЛОВИЕ

Китайская фонетическая система (Hanyu-pinyin-fang’an) (Pinyin), широко известная как пиньинь, вместе с правилами орфографии, которые управляют ими, -- это путеводная звезда для изучения современного китайского языка. Недавно я смог ещё глубже оценить полезность этой системы.

В апреле 1988 г. мою жизнь перевернула “революция письма”: я начал использовать для написания черновиков переносную пишущую машинку для китайского языка. Я отложил в сторону бумагу и ручку и завершил 75 лет ручного письма. Скорость письма увеличилась в пять раз. Это случилось потому, что я привык редактировать и переписывать каждую страницу по три раза. С пишущей машинкой редактирование чрезвычайно удобно, а переписывание отпадает. Принтер производит копию настолько безупречную, словно только что вышедшую из печатной машины.

Сегодня на рынке имеется много электронных пишущих машинок для китайского языка. Я использую модель Sharp WL-1000C. Я впечатываю буквы пиньиня словами и идиомами, а пишущая машинка автоматически конвертирует их в иероглифы. Специальные коды для букв не нужны. В моей машинке словарь из 60 тыс. слов и словосочетаний, а её память создаёт последовательности различных омофонов для всех случаев таким образом, что слова выбранные последними, появляются первыми при следующем сеансе выбора. К машинке придаётся принтер, и таким образом создаётся компактный переносной аппарат.  Это аппарат, который китайские интеллектуалы ждали восемьдесят лет.

Я всегда был сторонником пиньиня и его орфографии с момента его провозглашения в 1958 г., но в большинстве случаев я писал иероглифами, а не пиньинем, поэтому я никогда не понимал по-настоящему его систему орфографии.  Теперь же я каждый день, когда печатаю, использую пиньинь и его правила орфографии, и наконец понял, что они просто творят чудеса. Не будет преувеличением назвать это “революцией письма”.

“Революция письма” – это краеугольный камень автоматизации современного офиса. К сожалению, до сегодняшнего дня китайские интеллектуалы не могут вкусить плоды этой революции. Одна причина состоит в том, что им не по карману электронные пишущие машинки, вторая же в том, что они не знают пиньинь. Но овладеть пиньинем исключительно легко. А орфография – это просто естественный регистратор нашей повседневной речи. Мы говорим Zhonghua-Renmin-Gonghe-guo, а не Zhong-Huaren-Mingong-Heguo; орфография проста и естественна, как в этом примере.

В английском языке никто не пишет вместо United States of America Unitedstatesofamerica или U Ni Ted States of A Me Ri Ca. Но когда носители китайского пишут на пиньине, они часто делают подобные ошибки. Так случается потому, что они привыкли к традиционной китайской иероглпфической системе, в которой не обозначаются границы между словами. Смешные ошибки такого вида можно видеть на вывесках по всему Пекину – целые строки слов, написанных без пробелов, или же аккуратно поделенных на слоги. Эти ошибки – симптомы “словесной слепоты”, болезни, которая может быть излечена простым, но сильным лекарством орфографии.

Эта книга использует новейшие концепции и методы в лингвистике и будет в высшей степени полезна как для иностранных, так и для китайских студентов, изучающих современный китайский язык.

Zhou Youguang,
19 июня 1988 г., Пекин
2022.07.25
ЛС Ответить
2
yf102,
очень странная книга
вроде о романизации - но только пиньинь
вроде об орфографии - но зачем-то полсправочника по грамматике написано
оборудование для ввода ну совсем раритет - 88 год? Sharp WL-1000C?
насчет практичности - не видел, чтобы кто-то читал книгу, чтобы научится способу ввода иероглифики на основе пиньиня
Think for yourself, question authority
2022.07.25
ЛС Ответить
3
Opiate,
Цитата:вроде о романизации - но только пиньинь
Пиньинь -- это официальная романизация
Цитата:вроде об орфографии - но зачем-то полсправочника по грамматике написано
имеется связь между грамматикой и орфографией
Цитата:оборудование для ввода ну совсем раритет - 88 год? Sharp WL-1000C?
насчет практичности - не видел, чтобы кто-то читал книгу, чтобы научиться способу ввода на основе пиньиня
Это книга не о вводе на основе пиньиня, а о пиньине
2022.07.25
ЛС Ответить
4
yf102,
а на Тайване какая романизация официальная? в Гонконге какая романизация официальная?
бутылочку циндао распиваете, какая романизация на этикетке? университет сучжоу, как сучжоу романизируется?
2022.07.25
ЛС Ответить
5
yf102,
ну а как пиньинь используется в способе ввода иероглифов на основе пиньиня?
поди имена собственные с заглавной буквы писать надо?
2022.07.25
ЛС Ответить
6
Opiate, Меня радует ваше нетерпение окунуться в чудесный и неповторимый мир китайской романизации. Но тише едешь, дальше будешь. Начнём с самого начала.
2022.07.25
ЛС Ответить
7
yf102,
стандарт можно перевести, всего 12 страниц
《汉语拼音正词法基本规则》(国家标准) GB/T16159-2012

или книгу на 605 страниц легче и грандиознее?
2022.07.25
ЛС Ответить
8
Opiate, Скачал, но плохо видно.
2022.07.25
ЛС Ответить
9
Разобрался... Переведу, но вообще-то я хотел сделать собственный стандарт.
2022.07.25
ЛС Ответить
10
yf102,
можете поискать учеников профессора, обсудить ваши новшества в стандарт пиньиня
2022.07.26
ЛС Ответить
1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎