过压过流 = 电压,电流
控制 - контроль
过压过流失速控制 - контроль над скачками напряжения, тока и потерей скорости
вторая фраза норм
控制 - контроль
过压过流失速控制 - контроль над скачками напряжения, тока и потерей скорости
вторая фраза норм
秀才不出门全知天下事
过压过流 = 电压,电流
控制 - контроль 过压过流失速控制 - контроль над скачками напряжения, тока и потерей скорости вторая фраза норм
秀才不出门全知天下事
2022.10.13
Добрый день. Помогите пожалуйста, правильно ли переведены предложения:
1. 转矩限定与控制- Контроль крутящего момента и управление 2. “挖土机”特性,对运行期间转矩自动限制,防止频繁过流跳闸; 矢量控制模式可实现转矩控制 Особенность механизма «электрощетки”: автоматическое ограничение рабочего периода крутящего момента, предотвращение отключения из-за многократных скачков тока и напряжения 3. 瞬停不停 – вот это не совсем понимаю, как перевести. И ниже идет: 电网异常或瞬时停电时可通过 负载回馈能量 补偿母线电压的降低,维持变频器短时间内继续运行,达到晃电 抑制的效果- При нарушениях в работе электросети или мгновенном отключении электроэнергии можно компенсировать снижение давления в шине посредством рекуперации энергии. Это позволяет поддерживать нормальное функционирование частотного преобразователя в короткие промежутки времени, добиваясь сдерживания колебаний напряжения в сети. 2022.10.18
2022.10.18snusmumrik Добрый день. Помогите пожалуйста, правильно ли переведены предложения: 3. Индикация работы/остановки. 2022.10.18
2022.10.18snusmumrik Добрый день. Помогите пожалуйста, правильно ли переведены предложения: Еще разок, 电压 - это напряжение, а не давление. 3. 瞬停不停 – вот это не совсем понимаю, как перевести. И ниже идет: 电网异常或瞬时停电时可通过 负载回馈能量 补偿母线电压的降低,维持变频器短时间内继续运行,达到晃电 抑制的效果- При нарушениях в работе электросети или мгновенном отключении электроэнергии можно компенсировать снижение давления (напряжения!) в шине посредством рекуперации энергии. Это позволяет поддерживать нормальное функционирование частотного преобразователя в короткие промежутки времени, добиваясь сдерживания колебаний напряжения в сети. 瞬停 = 瞬时停电, в тексте же. 转矩限定与控制 - ограничение и контроль крутящего момента 对运行期间转矩自动限制 - автоматическое ограничение рабочего периода крутящего момента - неверно, главное слово всегда в конце! (это основа грамматики технического перевода). Итого: автоматическое ограничение крутящего момента во время работы 防止频繁过流跳闸 - предотвращение отключения из-за многократных скачков тока и напряжения (где тут про напряжение?) 2022.10.18
|