<<< 1 2 + 🔎
11
过压过流 = 电压,电流
控制 - контроль
过压过流失速控制 - контроль над скачками напряжения, тока и потерей скорости

вторая фраза норм
秀才不出门全知天下事
2022.10.13
ЛС Ответить
12
Добрый день. Помогите пожалуйста, правильно ли переведены предложения:
1. 转矩限定与控制- Контроль крутящего момента и управление
2. “挖土机”特性,对运行期间转矩自动限制,防止频繁过流跳闸; 矢量控制模式可实现转矩控制 Особенность механизма «электрощетки”: автоматическое ограничение рабочего периода крутящего момента, предотвращение отключения из-за многократных скачков тока и напряжения
3. 瞬停不停 – вот это не совсем понимаю, как перевести. И ниже идет:
电网异常或瞬时停电时可通过 负载回馈能量 补偿母线电压的降低,维持变频器短时间内继续运行,达到晃电 抑制的效果- При нарушениях в работе электросети или мгновенном отключении электроэнергии можно компенсировать снижение давления в шине посредством рекуперации энергии. Это позволяет поддерживать нормальное функционирование частотного преобразователя в короткие промежутки времени, добиваясь сдерживания колебаний напряжения в сети.
2022.10.18
ЛС Ответить
13
2022.10.18snusmumrik Добрый день. Помогите пожалуйста, правильно ли переведены предложения:
1. 转矩限定与控制- Контроль крутящего момента и управление
2. “挖土机”特性,对运行期间转矩自动限制,防止频繁过流跳闸; 矢量控制模式可实现转矩控制 Особенность механизма «электрощетки”: автоматическое ограничение рабочего периода крутящего момента, предотвращение отключения из-за многократных скачков тока и напряжения
3. 瞬停不停 – вот это не совсем понимаю, как перевести. И ниже идет:
电网异常或瞬时停电时可通过 负载回馈能量 补偿母线电压的降低,维持变频器短时间内继续运行,达到晃电 抑制的效果- При нарушениях в работе электросети или мгновенном отключении электроэнергии можно компенсировать снижение давления в шине посредством рекуперации энергии. Это позволяет поддерживать нормальное функционирование частотного преобразователя в короткие промежутки времени, добиваясь сдерживания колебаний напряжения в сети.

3. Индикация работы/остановки.
2022.10.18
ЛС Ответить
14
2022.10.18snusmumrik Добрый день. Помогите пожалуйста, правильно ли переведены предложения:
1. 转矩限定与控制- Контроль крутящего момента и управление
2. “挖土机”特性,对运行期间转矩自动限制,防止频繁过流跳闸; 矢量控制模式可实现转矩控制 Особенность механизма «электрощетки”: автоматическое ограничение рабочего периода крутящего момента, предотвращение отключения из-за многократных скачков тока и напряжения
3. 瞬停不停 – вот это не совсем понимаю, как перевести. И ниже идет:
电网异常或瞬时停电时可通过 负载回馈能量 补偿母线电压的降低,维持变频器短时间内继续运行,达到晃电 抑制的效果- При нарушениях в работе электросети или мгновенном отключении электроэнергии можно компенсировать снижение давления в шине посредством рекуперации энергии. Это позволяет поддерживать нормальное функционирование частотного преобразователя в короткие промежутки времени, добиваясь сдерживания колебаний напряжения в сети.

Еще разок, 电压 - это напряжение, а не давление.
3. 瞬停不停 – вот это не совсем понимаю, как перевести. И ниже идет:
电网异常或瞬时停电时可通过 负载回馈能量 补偿母线电压的降低,维持变频器短时间内继续运行,达到晃电 抑制的效果- При нарушениях в работе электросети или мгновенном отключении электроэнергии можно компенсировать снижение давления (напряжения!) в шине посредством рекуперации энергии. Это позволяет поддерживать нормальное функционирование частотного преобразователя в короткие промежутки времени, добиваясь сдерживания колебаний напряжения в сети.

瞬停 = 电, в тексте же.

转矩限定与控制 - ограничение и контроль крутящего момента

对运行期间转矩自动限制 - автоматическое ограничение рабочего периода крутящего момента - неверно, главное слово всегда в конце! (это основа грамматики технического перевода). Итого: автоматическое ограничение крутящего момента во время работы

防止频繁过流跳闸 - предотвращение отключения из-за многократных скачков тока и напряжения (где тут про напряжение?)
2022.10.18
ЛС Ответить
15
Siweida, благодарю
2022.10.18
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎