<<< 1 ... 6 7 8 ... 10 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
61
Сат Абхава, на мой взгляд - вы усложняете немного, при том, что это общее место (что так в языке это используется).

По поводу производности - согласен, но не совсем уверен, что 在 как предлог развилось именно из глагола (не изучал эту тему)

У 放 вроде в семантике нет особо результата (как в глаголах 死 или 下课 например), вполне можно представить себе, что он оформляется и как некий процесс и как некое фоновое действие 在放,放着 (именно в значении «класть что-либо куда-либо»)

Цитата:которая граматически ничего не решает, не добавляет, а просто болтается сбоку
了 в принципе часто бывает избыточной, как в 下了课后 или 下课后
百花齐放,百家争鸣
2023.06.15
ЛС Ответить
62
Цитата:Сегодня специально проконсультировался у 5(!) преподов - у всех вердикт один: никаких 放在了这儿! Они правят либо на  放在这儿, либо на 放在这儿了 (в варианте гоюй, конечно, также не 这儿, а 這裡, но это сути не меняет) .
Они правят, возможно потому, что в отдельном предложении необходимости использовать послеглагольную 了 нет. Скорее всего это нужно в предложениях с 把 или развернутыми обстоятельствами.

Например:
女儿把护照和钱夹等贵重物品全部放在了一个系在腰间的袖珍包中。

梦中她把自行车的钥匙放在了一个学校讲台的后面

Без 了 после 放在 как раз непонятно будет: она положила или кладет/будет класть еще

А если ставить 了 в конце, то затрудняется понимание фразы
2023.06.15
ЛС Ответить
63
2023.06.15Ветер У 放 вроде в семантике нет особо результата (как в глаголах 死 или 下课 например), вполне можно представить себе, что он оформляется и как некий процесс и как некое фоновое действие 在放,放着 (именно в значении «класть что-либо куда-либо»)

Тут важен не столько результат, сколько непроцессуальный характер семантики глагола. Предельные (непроцессуальные) глаголы, согласно школьной грамматики гоюй, не могут передавать пролонгированное действие, т.е. принимать форму (正)在+動詞, а при оформлении 着 превращаются в глаголы-состояния. Поэтому 在放 в значении "кладу" будет в тайваньской школе исправлен на (正)要放 "намереваюсь положить = кладу", а 放着 будет расцениваться не как "кладу" (процесс), а как "лежит" (состояние). Такова буква "школы", в жизни, конечно, и на Тайване есть много носителей, которые далеки от норм школьной грамоты.

И ещё обращаю внимание, что речь идет не о глаголе вообще, а о глаголе в его конкретном значении. Например, тот же самый 放 может значить и "запускать (змея)" (процессуальный глагол) и при этом замечательно выглядеть в форме пролонгированного действия - 正在放風箏.

Но в значении "положить" (именно так! "положить", а не "класть" - поскольку данное предельное значение точнее передавать русским совершенным видом, и как у русских глаголов совершенного вида не может быть настоящего времени, так и китайские глаголы в предельных значениях не могут принимать формы пролонгированного действия), с точки зрения школьной грамматики гоюй, не может быть никаких (正)在放 для "кладу",  (正)在坐 для "сажусь", (正)在死 для "умираю" и т.п.

2023.06.15Ветер 了 в принципе часто бывает избыточной, как в 下了课后 или 下课后

На мой взгляд, Вы привели два разных грамматических явления: 下了课 - это действие (下了课后 - "(после того) как закончатся занятия"), а 下课 - это событие (下课后 - "после конца занятий").
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.06.15
ЛС Ответить
64
2023.06.15Ветер Они правят, возможно потому, что в отдельном предложении необходимости использовать послеглагольную 了 нет. Скорее всего это нужно в предложениях с 把 или развернутыми обстоятельствами.

Например:
女儿把护照和钱夹等贵重物品全部放在了一个系在腰间的袖珍包中。

梦中她把自行车的钥匙放在了一个学校讲台的后面

Без 了 после 放在 как раз непонятно будет: она положила или кладет/будет класть еще

А если ставить 了 в конце, то затрудняется понимание фразы

Не совсем так. В их голове выстроена несколько иная грамматическая картина окружающего мира, в которой конструкция 把+名詞+動詞+在+... также "по-школьному" неверна и должна быть перестроена в 把+名詞+動詞+到+...

Поясню. Школьная грамматика гоюй расценивает конструкцию 名詞+動詞+在... скорее не как результативную, а как предложение местоположения. Т.е., скажем, предложение 書放在桌上 "книги лежат на столе" расценивается просто как более информативный вариант предложения 書在桌上 "книги - на столе" с пояснением того способа, как они там появились. Другими словами, 放在 = "положены и находятся", и акцент делается именно на том, где они находятся, а не какое действие над ними было совершено. А потому использование этой конструкции с 把 вызывает нарекание - и её перестраивают в ...把書放到(了)桌上  - и в ней как раз вполне уместно появление 了 в случае необходимости.
2023.06.15
ЛС Ответить
65
Интересный спор...

По Ошанину:
Цитата:在 (...)
2) в северо-западных диалектах после глагольной основы образует результативную форму места действия
躺在了牀上 улечься на кровати
放在了桌子上 поставить (положить) на стол

Здесь и здесь разные мнения:
Цитата:>Here I think the 在 is functioning as a complement to 放, so I'd say it should be written as one word. Also, I'm not sure that the 在 takes a tone in complement position... can anyone confirm this? Anyway, my guess would be to write it as “fàngzài" or "fàngzai".
>fàngzai is correct
>I see 在 and the 了 following it in 把重点放在了在 functioning as a verb, just like 到 in 注意到了, or 完 in 用完了, used in this way for emphasis of the completion of an action, i.e. as a complement of result
(от явного неносителя)
>As to your question, I personally would feel more comfortable writing them separately, but then again I also would feel more comfortable not saying 放在了地上 - which apparently native speakers feel very comfortable saying.

Здесь один говорит
Цитата:表达的意思完全一样,而且都很自然。
но другой
Цитата:我把書放在教室裡了。is correct. The 了 is concluding remarks.

В родственных языках параллельные структуры не используются (в 粵語 нельзя сказать *放喺咗X, только 放喺X или 放咗喺X, где 喺 — предлог). Скорее всего это (在 как 結果補語, а не предлог) реально что-то региональное мандаринское, поэтому мнения разные. Надо поспрашивать разных китайцев с учётом их происхождения...
2023.06.15
ЛС Ответить
66
Цитата:2) в северо-западных диалектах после глагольной основы образует результативную форму места действия
躺在了床上 улечься на кровати (Ошанин)

Результативная форма места действия? Что за бред! Как это никто не заметил его?
2023.06.15
ЛС Ответить
67
鄧思穎《語法分析》:
Код:

2023.06.15
ЛС Ответить
68
Сат Абхава,
Цитата:Тут важен не столько результат, сколько непроцессуальный характер семантики глагола. Предельные (непроцессуальные) глаголы, согласно школьной грамматики гоюй, не могут передавать пролонгированное действие, т.е. принимать форму (正)在+動詞, а при оформлении 着 превращаются в глаголы-состояния. Поэтому 在放 в значении "кладу" будет в тайваньской школе исправлен на (正)要放 "намереваюсь положить = кладу", а 放着 будет расцениваться не как "кладу" (процесс), а как "лежит" (состояние). Такова буква "школы", в жизни, конечно, и на Тайване есть много носителей, которые далеки от норм школьной грамоты.

И ещё обращаю внимание, что речь идет не о глаголе вообще, а о глаголе в его конкретном значении. Например, тот же самый 放 может значить и "запускать (змея)" (процессуальный глагол) и при этом замечательно выглядеть в форме пролонгированного действия - 正在放風箏.

Но в значении "положить" (именно так! "положить", а не "класть" - поскольку данное предельное значение точнее передавать русским совершенным видом, и как у русских глаголов совершенного вида не может быть настоящего времени, так и китайские глаголы в предельных значениях не могут принимать формы пролонгированного действия), с точки зрения школьной грамматики гоюй, не может быть никаких (正)在放 для "кладу",  (正)在坐 для "сажусь", (正)在死 для "умираю" и т.п.
Ну вот практика употребления языка показывает, что все эти рассуждения если не полностью ошибочны, то как минимум не очень релевантные для объяснения того, почему все прекрасно сочетается и с 在 и с 了 и не только в 放,но еще и в 设 и во множестве других глаголов, вроде 摆 итд

Цитата:На мой взгляд, Вы привели два разных грамматических явления: 下了课 - это действие (下了课后 - "(после того) как закончатся занятия"), а 下课 - это событие (下课后 - "после конца занятий").
Разделение искусственным звучит; в чем разница между действием и событием? 了 здесь просто подчеркивает завершение действия, но 下 по семантике это и так подразумевает, поэтому легко опускается. «Событием» это вряд ли становится.
2023.06.15
ЛС Ответить
69
Цитата:Тут важен не столько результат, сколько непроцессуальный характер семантики глагола. Предельные (непроцессуальные) глаголы
Проблема в этом размышлении в том, что не существует никакой точной классификации глаголов китайского языка на процессуальные / не процессуальные, кроме самых очевидных (вроде 死); а если и есть, то только в части их значений.

Так что если мы попробуем эту процессуальность выделить как некое правило, запрещающее использование  комплемента 在 или 了, например, то мы очень скоро найдем множество противоречий этому правилу;

потому что 了 связана не только с самим глаголом, но и с намерением говорящего подчеркнуть какой-либо аспект происходящего действия; а 在 как комплемент связан скорее с возможностью действия быть направленным на какое-либо место и фсе

Вот 设 или 仍, например, это какой глагол?

Или, как тогда это объясняет такие «невозможные» конструкции как:
死在这儿
死在了这里
(в корпусе 105+ примеров на 死在)

Совсем ведь кошмар какой-то получается!

Тоже сошлемся на то, что в тайваньской «школе» такого не существует?
2023.06.15
ЛС Ответить
70
Цитата: В их голове выстроена несколько иная грамматическая картина окружающего мира, в которой конструкция 把+名詞+動詞+在+... также "по-школьному" неверна и должна быть перестроена в 把+名詞+動詞+到+...

Поясню. Школьная грамматика гоюй расценивает конструкцию 名詞+動詞+在... скорее не как результативную, а как предложение местоположения.
Остановитесь (慢着!). Вы мне говорили про HSK, при чем тут школьная грамматика 国语 (чтобы это ни значило)

Я владею только материковой версией. Если на Тайване сложилась другая норма - ОК. Мне в целом интересно узнать о различиях побольше, но все же HSK оценивает нормы именно в путунхуа.

Зы: ощущение, что различие действительно между путунхуа и 国语 есть именно в восприятии этого 在 после глагола и рассуждения обоих сторон имеют место быть, просто применительно к разным нормам
2023.06.15
ЛС Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 ... 10 >>> Переход на страницу  +  i   🔎