Сат Абхава, на мой взгляд - вы усложняете немного, при том, что это общее место (что так в языке это используется).
По поводу производности - согласен, но не совсем уверен, что 在 как предлог развилось именно из глагола (не изучал эту тему)
У 放 вроде в семантике нет особо результата (как в глаголах 死 или 下课 например), вполне можно представить себе, что он оформляется и как некий процесс и как некое фоновое действие 在放,放着 (именно в значении «класть что-либо куда-либо»)
Цитата:которая граматически ничего не решает, не добавляет, а просто болтается сбоку
了 в принципе часто бывает избыточной, как в 下了课后 или 下课后
Цитата:Сегодня специально проконсультировался у 5(!) преподов - у всех вердикт один: никаких 放在了这儿! Они правят либо на 放在这儿, либо на 放在这儿了 (в варианте гоюй, конечно, также не 这儿, а 這裡, но это сути не меняет) .
Они правят, возможно потому, что в отдельном предложении необходимости использовать послеглагольную 了 нет. Скорее всего это нужно в предложениях с 把 или развернутыми обстоятельствами.
Например:
女儿把护照和钱夹等贵重物品全部放在了一个系在腰间的袖珍包中。
梦中她把自行车的钥匙放在了一个学校讲台的后面
Без 了 после 放在 как раз непонятно будет: она положила или кладет/будет класть еще
А если ставить 了 в конце, то затрудняется понимание фразы
2023.06.15Ветер У 放 вроде в семантике нет особо результата (как в глаголах 死 или 下课 например), вполне можно представить себе, что он оформляется и как некий процесс и как некое фоновое действие 在放,放着 (именно в значении «класть что-либо куда-либо»)
Тут важен не столько результат, сколько непроцессуальный характер семантики глагола. Предельные (непроцессуальные) глаголы, согласно школьной грамматики гоюй, не могут передавать пролонгированное действие, т.е. принимать форму (正)在+動詞, а при оформлении 着 превращаются в глаголы-состояния. Поэтому 在放 в значении "кладу" будет в тайваньской школе исправлен на (正)要放 "намереваюсь положить = кладу", а 放着 будет расцениваться не как "кладу" (процесс), а как "лежит" (состояние). Такова буква "школы", в жизни, конечно, и на Тайване есть много носителей, которые далеки от норм школьной грамоты.
И ещё обращаю внимание, что речь идет не о глаголе вообще, а о глаголе в его конкретном значении. Например, тот же самый 放 может значить и "запускать (змея)" (процессуальный глагол) и при этом замечательно выглядеть в форме пролонгированного действия - 正在放風箏.
Но в значении "положить" (именно так! "положить", а не "класть" - поскольку данное предельное значение точнее передавать русским совершенным видом, и как у русских глаголов совершенного вида не может быть настоящего времени, так и китайские глаголы в предельных значениях не могут принимать формы пролонгированного действия), с точки зрения школьной грамматики гоюй, не может быть никаких (正)在放 для "кладу", (正)在坐 для "сажусь", (正)在死 для "умираю" и т.п.
2023.06.15Ветер 了 в принципе часто бывает избыточной, как в 下了课后 или 下课后
На мой взгляд, Вы привели два разных грамматических явления: 下了课 - это действие (下了课后 - "(после того) как закончатся занятия"), а 下课 - это событие (下课后 - "после конца занятий").
2023.06.15Ветер Они правят, возможно потому, что в отдельном предложении необходимости использовать послеглагольную 了 нет. Скорее всего это нужно в предложениях с 把 или развернутыми обстоятельствами.
Например:
女儿把护照和钱夹等贵重物品全部放在了一个系在腰间的袖珍包中。
梦中她把自行车的钥匙放在了一个学校讲台的后面
Без 了 после 放在 как раз непонятно будет: она положила или кладет/будет класть еще
А если ставить 了 в конце, то затрудняется понимание фразы
Не совсем так. В их голове выстроена несколько иная грамматическая картина окружающего мира, в которой конструкция 把+名詞+動詞+在+... также "по-школьному" неверна и должна быть перестроена в 把+名詞+動詞+到+...
Поясню. Школьная грамматика гоюй расценивает конструкцию 名詞+動詞+在... скорее не как результативную, а как предложение местоположения. Т.е., скажем, предложение 書放在桌上 "книги лежат на столе" расценивается просто как более информативный вариант предложения 書在桌上 "книги - на столе" с пояснением того способа, как они там появились. Другими словами, 放在 = "положены и находятся", и акцент делается именно на том, где они находятся, а не какое действие над ними было совершено. А потому использование этой конструкции с 把 вызывает нарекание - и её перестраивают в ...把書放到(了)桌上 - и в ней как раз вполне уместно появление 了 в случае необходимости.
Цитата:在 (...)
2) в северо-западных диалектах после глагольной основы образует результативную форму места действия
躺在了牀上 улечься на кровати
放在了桌子上 поставить (положить) на стол
Цитата:>Here I think the 在 is functioning as a complement to 放, so I'd say it should be written as one word. Also, I'm not sure that the 在 takes a tone in complement position... can anyone confirm this? Anyway, my guess would be to write it as “fàngzài" or "fàngzai".
>fàngzai is correct
>I see 在 and the 了 following it in 把重点放在了在 functioning as a verb, just like 到 in 注意到了, or 完 in 用完了, used in this way for emphasis of the completion of an action, i.e. as a complement of result
(от явного неносителя)
>As to your question, I personally would feel more comfortable writing them separately, but then again I also would feel more comfortable not saying 放在了地上 - which apparently native speakers feel very comfortable saying.
Цитата:我把書放在教室裡了。is correct. The 了 is concluding remarks.
В родственных языках параллельные структуры не используются (в 粵語 нельзя сказать *放喺咗X, только 放喺X или 放咗喺X, где 喺 — предлог). Скорее всего это (在 как 結果補語, а не предлог) реально что-то региональное мандаринское, поэтому мнения разные. Надо поспрашивать разных китайцев с учётом их происхождения...
Цитата:Тут важен не столько результат, сколько непроцессуальный характер семантики глагола. Предельные (непроцессуальные) глаголы, согласно школьной грамматики гоюй, не могут передавать пролонгированное действие, т.е. принимать форму (正)在+動詞, а при оформлении 着 превращаются в глаголы-состояния. Поэтому 在放 в значении "кладу" будет в тайваньской школе исправлен на (正)要放 "намереваюсь положить = кладу", а 放着 будет расцениваться не как "кладу" (процесс), а как "лежит" (состояние). Такова буква "школы", в жизни, конечно, и на Тайване есть много носителей, которые далеки от норм школьной грамоты.
И ещё обращаю внимание, что речь идет не о глаголе вообще, а о глаголе в его конкретном значении. Например, тот же самый 放 может значить и "запускать (змея)" (процессуальный глагол) и при этом замечательно выглядеть в форме пролонгированного действия - 正在放風箏.
Но в значении "положить" (именно так! "положить", а не "класть" - поскольку данное предельное значение точнее передавать русским совершенным видом, и как у русских глаголов совершенного вида не может быть настоящего времени, так и китайские глаголы в предельных значениях не могут принимать формы пролонгированного действия), с точки зрения школьной грамматики гоюй, не может быть никаких (正)在放 для "кладу", (正)在坐 для "сажусь", (正)在死 для "умираю" и т.п.
Ну вот практика употребления языка показывает, что все эти рассуждения если не полностью ошибочны, то как минимум не очень релевантные для объяснения того, почему все прекрасно сочетается и с 在 и с 了 и не только в 放,но еще и в 设 и во множестве других глаголов, вроде 摆 итд
Цитата:На мой взгляд, Вы привели два разных грамматических явления: 下了课 - это действие (下了课后 - "(после того) как закончатся занятия"), а 下课 - это событие (下课后 - "после конца занятий").
Разделение искусственным звучит; в чем разница между действием и событием? 了 здесь просто подчеркивает завершение действия, но 下 по семантике это и так подразумевает, поэтому легко опускается. «Событием» это вряд ли становится.
Цитата:Тут важен не столько результат, сколько непроцессуальный характер семантики глагола. Предельные (непроцессуальные) глаголы
Проблема в этом размышлении в том, что не существует никакой точной классификации глаголов китайского языка на процессуальные / не процессуальные, кроме самых очевидных (вроде 死); а если и есть, то только в части их значений.
Так что если мы попробуем эту процессуальность выделить как некое правило, запрещающее использование комплемента 在 или 了, например, то мы очень скоро найдем множество противоречий этому правилу;
потому что 了 связана не только с самим глаголом, но и с намерением говорящего подчеркнуть какой-либо аспект происходящего действия; а 在 как комплемент связан скорее с возможностью действия быть направленным на какое-либо место и фсе
Вот 设 или 仍, например, это какой глагол?
Или, как тогда это объясняет такие «невозможные» конструкции как:
死在这儿 死在了这里
(в корпусе 105+ примеров на 死在)
Совсем ведь кошмар какой-то получается!
Тоже сошлемся на то, что в тайваньской «школе» такого не существует?
Цитата: В их голове выстроена несколько иная грамматическая картина окружающего мира, в которой конструкция 把+名詞+動詞+在+... также "по-школьному" неверна и должна быть перестроена в 把+名詞+動詞+到+...
Поясню. Школьная грамматика гоюй расценивает конструкцию 名詞+動詞+在... скорее не как результативную, а как предложение местоположения.
Остановитесь (慢着!). Вы мне говорили про HSK, при чем тут школьная грамматика 国语 (чтобы это ни значило)
Я владею только материковой версией. Если на Тайване сложилась другая норма - ОК. Мне в целом интересно узнать о различиях побольше, но все же HSK оценивает нормы именно в путунхуа.
Зы: ощущение, что различие действительно между путунхуа и 国语 есть именно в восприятии этого 在 после глагола и рассуждения обоих сторон имеют место быть, просто применительно к разным нормам