2024.03.05
остроwok
Вот ещё по теме рассуждения, отсюда.
空同样有两个读音:阴平kōng和去声kòng。读kōng时,人们一般不大会出错,这里就不多说了。难点在读kòng时,若是不注意这里表达的是“腾出来”、“使之空”、“缺少”、“未被占用”等意思,很容易仍读kōng。如“填空题”,填的是留出来的格子,应读kòng;“空地”是没被利用的土地,也应读kòng;“空头支票”指支票上未填姓名,头衔“空”着,不能读kōng,应读kòng。还有一处“空城计”,许多人包括《现代汉语词典》上都读kōng,但侯宝林先生读kòng,街亭是有意“空”(kòng)出来的,而不是原来就“空”(kōng)的,侯先生的读法是有道理的。
Крайне интересный абзац! Во-первых, интересно, что этот вопрос занимает не только нас, лаоваев, но и носителей языка - это подчеркивает его неоднозначность.
Во-вторых, из отрывка напрашивается вывод, что 4-м тоном следует читать не "свободный = оставшийся незанятым, доступный для использования", а лишь "свободный = целенаправленно незанятый, освобожденный или зарезервированный". А это очень хорошо коррелирует с глагольным значением "освобождать, опустошать". Кстати, эту же мысль мне вчера высказывала моя дочь.