<<< 1 ... 8 9 10 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎
81
2024.04.13Frau Lau * название горы Сянлу означает "кадило, кумирница".
Кадило не подходит совершенно, так как оно носится в руках. В Китае я таких приспособлений вообще не видел.
Дьяволы не сдаются.
2024.04.13
ЛС Ответить
82
2024.04.13Jan Через некоторое время в "Книге жалоб и предложений" школьной столовой появилась моя запись о том, что для "слияния с природой" и "следования истинному пути дао" необходимо к существующему ассортименту напитков добавить вино. Текст был сдобрен большим количеством цитат из стихов Ли Бо. 106
И что в результате? Добавили?
Дьяволы не сдаются.
2024.04.13
ЛС Ответить
83
2024.04.13China Red Devil Кадило не подходит совершенно, так как оно носится в руках. В Китае я таких приспособлений вообще не видел.

Да не важно. Это просто штука, где размещено нечто благовонное, которое воскуряется. У нас в православии его носят в руках, в Китае оно на земле и зовется иначе. Но в названии горы это неважно. Кадило, кадильница - в данном контексте это не принципиально.
Мне важнее то, что "кадильница" крайне непривычное для русского уха слово, ибо в обиходе и известной условному читателю литературе практически не встречается. В общем, в этом стихотворении "кадильница" будет как Эйфелева башня на сцене балета "Лебединое озеро"
2024.04.13
ЛС Ответить
84
Вы одно не хотите понять. Переводы делаются для читателей той страны, на язык которой стихи переводятся.
Именно лирические стихи - это жанр, в котором гораздо важнее передача внутреннего, и если восприятие образов, использованных в оригинале, искажается при передаче образов на языке перевода, то эти образы заменяются на максимально близкие, но вызывающие адекватное восприятие.
Вы вообще стихов не читали переводных, что ли? Не обязательно даже с китайского..
2024.04.13
ЛС Ответить
85
Можно дословно перевести, например:

Лучи солнца освещают гору Кадильницу,
И дымка становится фиолетовой.
Я смотрю, как перед расположенным вдали водопадом
Низвергается поток с высоты в три тысячи чи.
Или это Млечный Путь, который спускается с девятого неба?


Это не перевод. Это - подстрочник.
Дословный смысл сохранен, ок.
Но ведь очевидно, что в подстрочнике недостает гораздо большего - и гораздо более важного.
Потеряно настроение, атмосфера, лаконичность китайского стихотворения, а также размыта личность лирического героя.

Понятно, что я не делаю подстрочники. Но почему-то некоторым нужно, чтобы был пословный перевод, и шаг вправо - расстрел байдой)

P.S. Я перевожу для себя, для тренировки. Конечно, если переводить всерьез, не развлечения ради, нужно потратить значительно больше времени.
Для меня это обычно повод отвлечься от скучного переводческого заказа про какие-нибудь станки. Переключаюсь)
2024.04.13
ЛС Ответить
86
2024.04.13Jan Ага... Это был период горбачевской антиалкогольной кампании...
В результате классная руководительница подарила мне сборник стихов Бо Цзюй-и, а директор школы подписала официальную бумагу с просьбой разрешить ученику ее школы (мне) посещать читальный зал синологической библиотеки ИДВ.
Значит у вас спецшкола какая-то была, явно не для простых людей. В обычной школе учителя и про ИДВ- то ни разу не слышали, а уж о том, что там есть библиотека, в которую можно записаться- вообще фантастика.
Я туда в 90-х ходил, записывали уже всех желающих, никакого письма не требовалось. Сдерживающим от наплыва посетителей фактором была только законспирированность этой библиотеки.
Дьяволы не сдаются.
2024.04.13
ЛС Ответить
87
2024.04.13Frau Lau У нас в православии его носят в руках, в Китае оно на земле и зовется иначе. Но в названии горы это неважно. Кадило, кадильница - в данном контексте это не принципиально.
Мне показалось, что как раз для названия горы это важно. Представить гору в виде курильницы несложно она массивная такая, а вот в виде кадила, которым в церкви машут... 71
Цитата:Мне важнее то, что "кадильница" крайне непривычное для русского уха слово
Зато курильница- вполне привычное слово, не знаю, чем оно вам так не нравится...
Впрочем, это дело вкуса.  106
Дьяволы не сдаются.
2024.04.13
ЛС Ответить
88
Курильница: а) редкое в употреблении слово; б) слово, не свойственное корпусу русской поэтической речи.
А должно быть хотя бы что-то из двух, по-хорошему.
У широких масс сразу возникнет ассоциация с курением, как чем-то наиболее родственным и при этом хорошо знакомым. Этакая смесь курильщицы и чернильницы 14 ахахаха)
Для многих читателей встретить "курильница" вне какого-то ритуально-религиозного контекста - все равно что встретить в стихотворении слово метранпаж. Зачем, к чему?
2024.04.13
ЛС Ответить
89
2024.04.13China Red Devil Мне показалось, что как раз для названия горы это важно. Представить гору в виде курильницы несложно она массивная такая, а вот в виде кадила, которым в церкви машут... 71
Зато курильница- вполне привычное слово, не знаю, чем оно вам так не нравится...
Впрочем, это дело вкуса.  106

В стихотворении (в переводе) и нет этих слов. Ни кадильницы (о ужас), ни кадила, ни чернильницы с курильщицей)
И не должно быть.
Гора, ну и пусть будет гора. Сянлу. Но можно в примечании указать, что дым над горой не просто так)
2024.04.13
ЛС Ответить
90
2024.04.13Кот Федот Спасибо, я раньше не знал про Гитовича, красивые стихи.

Есть еще переводы Сергея Торопцева:

Смотрю на водопад в горах Лушань

К закату поднимусь на пик Жаровни,
Взгляну на юг — там водопад вдали,
Обрушиваясь с высоты огромной,
Он расплескался на десятки ли.

Летит стремительно, как огнь небесный,
Слепит искреньем радужных цветов,
Ты словно встал перед Рекою звездной,
Что низвергается из облаков.


Вот вам и споры: курильница это или кумирница... - Жаровня!!  21

[Изображение: 18.jpeg]
2024.04.14
ЛС Ответить
<<< 1 ... 8 9 10 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎