Сообщения Victor Rybakov

1
>>>
Tasty_pencake А вообще, зачем это вам?

Мне? Нет, мне это не нужно. Просто с ним общаемся, болтаем о всяком: о большом и мелком, о великом и ничтожном. Например, выяснилось, что дорамы ему не интересны, жаль, но что делать... в поэзии он разбирается, но тут уж я не силён. А из-за Тайваня чуть не разругались... 65  58
28д
ЛС Ответить
2
>>>
'Frau Lau'

Я пытался показать китайцу два варианта перевода этого четверостишия Ли Бо и узнать какой ему больше нравится. Но я столкнулся с такой проблемой: А как это сделать?? Как он сможет оценить перевод на русский, если он не знает этого языка? (мы с ним переписываемся на английском)

Решение в лоб: перевести оба русских варианта дословно на английский и дать ему прочитать и сравнить. Получилось что-то типа игры "Испорченный телефон", но в каком-то старом фильме это обыгрывалось как единственное положителное решение: юноша объяснялся в любви девушке через своих товарищей, по цепочке, ведь каждый из них знал только одну пару языков.

Я так и сделал. И он мне ответил.
Теперь сижу и думаю, какова релевантность этого сравнения...

А как вообще это делается в мире?
28д
ЛС Ответить
3
>>>
Вот тут есть, кому интересно:
Торопцев Сергей, все переводы онлайн
2024.04.14
ЛС Ответить
4
>>>
2024.04.13Кот Федот Спасибо, я раньше не знал про Гитовича, красивые стихи.

Есть еще переводы Сергея Торопцева:

Смотрю на водопад в горах Лушань

К закату поднимусь на пик Жаровни,
Взгляну на юг — там водопад вдали,
Обрушиваясь с высоты огромной,
Он расплескался на десятки ли.

Летит стремительно, как огнь небесный,
Слепит искреньем радужных цветов,
Ты словно встал перед Рекою звездной,
Что низвергается из облаков.


Вот вам и споры: курильница это или кумирница... - Жаровня!!  21

[Изображение: 18.jpeg]
2024.04.14
ЛС Ответить
5
>>>
А давайте на Маршака навалимся! Он тоже оригинал искажал в переводе, не проходите мимо, ату его!  14

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
2024.04.12
ЛС Ответить
6
>>>
2024.04.12Frau Lau Я знаю минимум три перевода этого стихотворения.
Решила сделать свой.
Постаралась это по-своему выразить через ритм и аллегории, а также более компактный размер.

Вам это удалось. У вас получился красивый перевод ага

Есть ли продолжение? Есть что-то ещё? дайте ссылки, плз.
2024.04.12
ЛС Ответить
7
>>>
2024.04.11Frau Lau О, это я у Ли Бо переводила:

В солнечный день дым над кумирней сиз.
Я водопад вижу в горах вдалеке:
То ли с вершины пришлось сорваться реке,
То ли сам Млечный Путь с небес устремился вниз!

За сизой дымкою вдали
Горит закат,

Гляжу на горные хребты,
На водопад.

Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -

И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.


(перевод А. И. Гитовича)
2024.04.12
ЛС Ответить