<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
31
Оне (бюро) берут именно тем, что они юрлица и у них расчетные счета соответствующие. А переводчик физик, даже если самозанятый. ИП уже суперхорошо.
А клиенты, в основном, юрлица и им мутить с физиками не особо привлекательно, а если заказ отдал, а физик пропал с радаров? Нервы,
убытки... Бюро в теории может пропавшего переводчика другим заменить или напрячь менеджера с языком.
К тому же в норм. бюро налажены процессы привлечения заказов, проверки кардидатов и и работа с вендорами, проф.редакторы, корректоры, верстальщики и бухгалткры-юристы, которые следят (ну как-то) за NDA и проч.
Так что пока переводчик может и готов только переводить, он будет низшим звеном в пищ.цепочке
2024.10.05
ЛС Ответить
32
2024.10.05booster ...Оторвать свой кусок пирога, почти ничего не делая...
Не соглашусь! Я был с обеих сторон, и как заказчик, и как переводчик-фрилансер. Обычно физлицам-фрилансерам неизвестна подноготная, как иногда приходится изворачиваться менеджеру, чтобы выбить деньги на оплату перевода, особенно, если наличкой! И в крупных компаниях с этим вообще мрак. Именно поэтому, сам, фриланся, первым же делом договорился со знакомыми принимать платежи по безналу на юрлицо, одним махом сняв с кучи потенциальных заказчиков кучу головной боли с обналичкой. И при зависших переводах продолжал работу, ибо у этих клиентов только безналу. За это в том числе, и получал заказы почти подряд. Собирался уже открывать ООО на себя, но нашёл постоянную работу.

Я не вижу в посредниках поедание пирога без дела. Посреднику порой приходится очень и очень непросто. Это физлицам кажется, что вот, откусили и всё. А никто не задумывался о том, что происходит, когда перевод неудовлетворительный и заказчик выделывается с оплатой? А что если командировка удлинилась на день-два из-за раздолбайства контрагента, а заказчик цену за перевод утвердил?! Много всяких нюансов и попадалова. Никто не задумывался, что посреднику надо быть на связи с заказчиком до заказа несколько дней подряд. На связи, Карл! Отвечать сразу, отвлекаться на нюансы, передаваемые им! И потом, закрывать работу актами. Это всё —  время, уважаемые господа, офисное время, когда надо быть именно в офисе, сидеть за компом, а не на коленке сидя на очередном совещании и не пропуская ни одной фразы писать ответы на коленке, и чтобы ответы эти были вразумительные. Если кто-то думает, что большинству заказчиков достаточно лишь озвучить ставку, то глубоко заблуждается. Вслед за ставкой идёт некоторый диалог по различным условиям работы, вплоть до просьб о помощи билеты жд купить — ага, это уже услуги гида по-сути, но ложатся либо на посредника либо на переводчика.
2024.10.05
ЛС Ответить
33
2024.10.05Frau Lau Оне (бюро) берут именно тем, что они юрлица и у них расчетные счета соответствующие. А переводчик физик, даже если самозанятый. ИП уже суперхорошо.
А клиенты, в основном, юрлица и им мутить с физиками не особо привлекательно, а если заказ отдал, а физик пропал с радаров? Нервы,
убытки... Бюро в теории может пропавшего переводчика другим заменить или напрячь менеджера с языком.
К тому же в норм. бюро налажены процессы привлечения заказов, проверки кардидатов и и работа с вендорами, проф.редакторы, корректоры, верстальщики и бухгалткры-юристы, которые следят (ну как-то) за NDA и проч.
Так что пока переводчик может и готов только переводить, он будет низшим звеном в пищ.цепочке

Спасибо за ответ! Я все же вижу этот абзац: "процессы привлечения заказов, проверки кардидатов и и работа с вендорами, проф.редакторы, корректоры, верстальщики и бухгалткры-юристы, которые следят (ну как-то) за NDA и проч" больше относится к работе с письменными переводчиками. С устными только мне кажется приемлимым тот факт, что юрлицам, надежней работать с юрлицами. Но опять же если фрилансер 1 раз хорошо себя зарекомендовал как по качеству перевода, так и показал себя ответственным сотрудником, не думаю, что для них будет проблемным - работать с ним напрямую регулярно по договору
2024.10.05
ЛС Ответить
34
2024.10.05g1007 Не соглашусь! Я был с обеих сторон, и как заказчик, и как переводчик-фрилансер. Обычно физлицам-фрилансерам неизвестна подноготная, как иногда приходится изворачиваться менеджеру, чтобы выбить деньги на оплату перевода, особенно, если наличкой! И в крупных компаниях с этим вообще мрак. Именно поэтому, сам, фриланся, первым же делом договорился со знакомыми принимать платежи по безналу на юрлицо, одним махом сняв с кучи потенциальных заказчиков кучу головной боли с обналичкой. И при зависших переводах продолжал работу, ибо у этих клиентов только безналу. За это в том числе, и получал заказы почти подряд. Собирался уже открывать ООО на себя, но нашёл постоянную работу.

Я не вижу в посредниках поедание пирога без дела. Посреднику порой приходится очень и очень непросто. Это физлицам кажется, что вот, откусили и всё. А никто не задумывался о том, что происходит, когда перевод неудовлетворительный и заказчик выделывается с оплатой? А что если командировка удлинилась на день-два из-за раздолбайства контрагента, а заказчик цену за перевод утвердил?! Много всяких нюансов и попадалова. Никто не задумывался, что посреднику надо быть на связи с заказчиком до заказа несколько дней подряд. На связи, Карл! Отвечать сразу, отвлекаться на нюансы, передаваемые им! И потом, закрывать работу актами. Это всё —  время, уважаемые господа, офисное время, когда надо быть именно в офисе, сидеть за компом, а не на коленке сидя на очередном совещании и не пропуская ни одной фразы писать ответы на коленке, и чтобы ответы эти были вразумительные. Если кто-то думает, что большинству заказчиков достаточно лишь озвучить ставку, то глубоко заблуждается. Вслед за ставкой идёт некоторый диалог по различным условиям работы, вплоть до просьб о помощи билеты ждет купить — ага, это уже услуги гида по-сути, но ложатся либо на посредника либо на переводчика.

Спасибо Вам большое за ответ. Просто в том бюро которое мне предлагает работу в руководстве нет людей со знанием китайского. При возникновении сложной ситуации возможно они действительно смогут заморочиться для решения ситуации, а если все нормально, то чем они смогут помочь, кроме как решения вопроса с договором и оплатой? Еще такой момент, больше психологический: у меня ставка 1500-2000 руб за час перевода (в зависимости от количества часов). Для многих фирм у нас в моем маленьком регионе - это ощутимые деньги, и мне чтобы их качественно отработать нужно нехило напрячься и основательно подготовиться (так как у меня пока только hsk 5 на невысокий балл, то есть уровень не очень высокий). Бюро же запросит в 2 раза больше, 3000 в час как минимум (а то и больше), а тут уже другой уровень требований к квалификации. Я понимаю, что уровень моего перевода точно не на 3000 в час.
2024.10.05
ЛС Ответить
35
2024.10.05booster Спасибо за ответ! Я все же вижу этот абзац: "процессы привлечения заказов, проверки кардидатов и и работа с вендорами, проф.редакторы, корректоры, верстальщики и бухгалткры-юристы, которые следят (ну как-то) за NDA и проч" больше относится к работе с письменными переводчиками. С устными только мне кажется приемлимым тот факт, что юрлицам, надежней работать с юрлицами. Но опять же если фрилансер 1 раз хорошо себя зарекомендовал как по качеству перевода, так и показал себя ответственным сотрудником, не думаю, что для них будет проблемным - работать с ним напрямую регулярно по договору

будет, будет. Бухгалтерия - это раз. С физиками все сложнее. Если это физик-физик, то налоговики очень сильно прессуют насчет скрывания трудовых отношений и уклонения от уплаты НДФЛ и соцотчислений. Если с/з, то опять же бумажная волокита, и тоже есть критерии, по которым договор с СЗ может быть признан завуалированным трудовым договором...
Во-вторых, наивно полагать, что один раз переводчик не подвел, то значит для заказчика риски резко ушли к нолю.
Переводчик, даже распрекрасный, может заболеть (нынче с этим коронованным недугом многие просто резко попадали в больницы).
И вообще, бизнес это не про доверие на честном слове. А на ответственности и гарантиях.
2024.10.05
ЛС Ответить
36
Со мной работали многие корпоративные заказчики на заре моей карьеры. Но это было давно, тогда налоговые законы были иными. Мне часто просто платили наличку в карман, о налогах и договорах никто не заморачивался, ну или на коленке составлялся договор подряда. Если вы найдете таких клиентов - отлично. Но сейчас контроль за движением и происхождением ден.средств усилен в разы, на порядок. Свободной наличкой уже мало кто может активно распоряжаться направо и налево.
2024.10.05
ЛС Ответить
37
2024.10.05Frau Lau будет, будет. Бухгалтерия - это раз. С физиками все сложнее. Если это физик-физик, то налоговики очень сильно прессуют насчет скрывания трудовых отношений и уклонения от уплаты НДФЛ и соцотчислений. Если с/з, то опять же бумажная волокита, и тоже есть критерии, по которым договор с СЗ может быть признан завуалированным трудовым договором...
Во-вторых, наивно полагать, что один раз переводчик не подвел, то значит для заказчика риски резко ушли к нолю.
Переводчик, даже распрекрасный, может заболеть (нынче с этим коронованным недугом многие просто резко попадали в больницы).
И вообще, бизнес это не про доверие на честном слове. А на ответственности и гарантиях.

Спасибо, если брать, конкретно "мое" бюро переводов, то в случае моего отказа ( так как у меня есть основная почасовая работа, и я соглашаюсь на устные переводы, только когда свободен), они будут вынуждены также отказать клиенту (по крайней мере на данный момент пока не найдут других переводчиков, но у нас в городе с ними совсем напряжно)
2024.10.05
ЛС Ответить
38
2024.10.05booster Спасибо за ответ! Я все же вижу этот абзац: "процессы привлечения заказов, проверки кардидатов и и работа с вендорами, проф.редакторы, корректоры, верстальщики и бухгалткры-юристы, которые следят (ну как-то) за NDA и проч" больше относится к работе с письменными переводчиками. С устными только мне кажется приемлимым тот факт, что юрлицам, надежней работать с юрлицами. Но опять же если фрилансер 1 раз хорошо себя зарекомендовал как по качеству перевода, так и показал себя ответственным сотрудником, не думаю, что для них будет проблемным - работать с ним напрямую регулярно по договору

И к устным все точно так же относится за вычетом корректоров, редакторов и верстальщиков.
Зато если нужен синхрон, обычно именно бюро обеспечивает оборудование и техников, и предоставляет переводчиков сразу парами.
NDA точно так же распространяется на устные заказы (и именно там часто бывает сверхвысокая конфиденциальность - переговоры, обсуждения).

Сравним.
Ситуация 1. Заказчик подписал договор с БП, и все, больше ему ни о чем думать не надо, кроме соблюдения этого договора бюро.
Нужно перевести документацию с китайского - просто заявка в бюро. ПДФ, а то и сканы-фото в бюро распознают, переводчику дадут реактируемый файл, а невнятные рисунки и чертежи, которые картинками, их же специалисты сделают тоже редактируемыми.
Нужно английского переводчика в командировку - заявка в то же бюро.
Надо синхронного переводчика с корейским на конференцию - то же самое.
Надо локализовать сайт - сюда же.
Нужны меню, путеводитель или рекламные проспекты - за доп.плату то же бюро переведет и сверстает макет.


А без бюро? Каждый раз ищи переводчика с нужной языковой парой и квалификацией, отдельно думай, а что там с качеством, ищи, кто проверит. С каждым таким переводчиком заключи договор, потом составь акт, найди способ оплатить... А если проблемы с выполнением заказа, с качеством - то трать драгоценное время и решай эти проблемы...

Думайте сами.
2024.10.05
ЛС Ответить
39
2024.10.05Frau Lau И к устным все точно так же относится за вычетом корректоров, редакторов и верстальщиков.
Зато если нужен синхрон, обычно именно бюро обеспечивает оборудование и техников, и предоставляет переводчиков сразу парами.
NDA точно так же распространяется на устные заказы (и именно там часто бывает сверхвысокая конфиденциальность - переговоры, обсуждения).

Сравним.
Ситуация 1. Заказчик подписал договор с БП, и все, больше ему ни о чем думать не надо, кроме соблюдения этого договора бюро.
Нужно перевести документация с китайского - просто заявка в бюро.
Нужно английского переводчика в командировку - заявка в то же бюро.
Надо на выставке переводить с корейским - то же самое.
Надо локализовать сайт - сюда же.
Нужны меню, путеводитель или рекламные проспекты - за доп.плату то же бюро переведет и сверстает макет.


А без бюро? Каждый раз ищи переводчика с нужной квалификацией и языковой-парой, отдельно думай, а что там с качеством, ищи, кто проверит. С каждым таким переводчиком заключи договор, потом составь акт, найди способ оплатить... А если проблемы с выполнением заказа, с качеством - то трать драгоценное время и решай эти проблемы...

Думайте сами.

Просто в том бюро которое мне предлагает работу нет людей со знанием китайского, чтобы как-то проверить качество моей работы и помочь его улучшить.

Еще такой момент, больше психологический: у меня ставка 1500-2000 руб за час перевода (в зависимости от количества часов). Для многих фирм у нас в моем маленьком регионе - это ощутимые деньги, и мне чтобы их качественно отработать нужно нехило напрячься и основательно подготовиться (так как у меня пока только hsk 5 на невысокий балл, то есть уровень не очень высокий). Бюро же запросит в 2 раза больше, 3000 в час как минимум (а то и больше), а тут уже другой уровень требований к квалификации. Я понимаю, что уровень моего перевода точно не на 3000 в час, а уровень ожидания будет соответствующий
2024.10.05
ЛС Ответить
40
Сколько запрашивает с клиента бюро - как раз вообще не ваши проблемы. Вы работаете за свою ставку. Либо не работаете. Рынок такой рынок...
2024.10.05
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  +  i   🔎