Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Мне понравилось, что сразу предлагает демпинговать, ради какой-то призрачной надежды на дружбу с китайским менеджером. Вместо редактуры перевести заново без доплаты за те же сроки? Нивапрос!
А потом полфорума страдающих, как прожить на нищенские ставки письменных переводчиков. facepalm
秀才不出门全知天下事
2020.07.03
ЛС Ответить
2
>>>
2020.07.04Elasmotherium Какие-то у вас весьма абстрактные страшилки. И крайне смутное представление о реальных сложностях работы фриланс-переводчиком...
Это ж Tongchuanzu, живой, как оказалось 🤣

Там все сообщения строятся по схеме: «все пи**асы, а я д’Артаньян» (хотя в этот раз видимо только разминается после спячки, себя почти не нахваливает) и «засим откланиваюсь».

А по теме: ежу понятно, что агенства что-то да делают, и иметь базу клиентов дорогого стоит. Ровно как и то, что «если думаешь так легко, то иди сам агенство открой». Но это не отменяет факта, что дерут все равно куда больше, чем по хорошему должны бы.

Цель сообщений в этой теме - не поныть о жизни, а просто распространить информацию о реальном положении дел, и чтобы другие переводчики если и соглашались работать за чашку риса, что хотя бы не из-за того, что ошибочно полагали, что сам агент немногим больше этой чашки получит.
Я например, сам когда-то не знал, и открытие было шоком. Раньше, когда предлагали переводить за 150, торгуешься до 200, а у агента такая кислая рожа, как будто он за 200 уже в убыток уйдёт. И думаешь «ну 150 тоже деньги», соглашаешься. А потом окажется, он сам дерёт по 600-800 с клиента, вешая им на уши о целом профессиональном отлаженном процессе, который заключается в том, что он скинет файл фрилансеру, фрилансер скинет ему перевод, и агент без перепроверок тупо перешлет клиенту. Ну, наверно, не всех агенства, не во всех отраслях. Но практика распространённая.

Нередко агент отправляет тестовое носителю языка, чтобы пыль в глаза клиенту пустить, а для основного объема нанимает студента китайца из языкового вуза, который согласится на ещё меньшие деньги.




Ничего страшного с индустрией не случится, если наши соотечественники перестанут считать, что 150 - это хорошая цена. Ну, накопит хозяин агентства на новый Мерседес на месяц позже, чем ему хотелось бы. Надеюсь, переживёт эту травму и не падет духом.
2020.07.05
ЛС Ответить
3
>>>
2020.07.04Повальный голод А чего бы вам, пролетарии переводческого труда, самим эти деньги не поднять? Всего-то делов:
а) ... б) ... в) ... г)
Какие-то у вас весьма абстрактные страшилки. И крайне смутное представление о реальных сложностях работы фриланс-переводчиком...
2020.07.04
ЛС Ответить
4
>>>
Не иди в переводчики, иди в копирайтеры
Пиши статьи о том «Как переводчику китайского получать постоянные заказы».
А переводчики пусть кликают и обсуждают кликбэйт это был или нет.
2020.07.03
ЛС Ответить
5
>>>
2020.07.04жан199 может попробуете с китайцами поработать? у меня в кз начальница забирала ровно половину, что зарплата на 500 ю в месяц выходила.

щедро. часто больше половины забирают)
2020.07.04
ЛС Ответить
6
>>>
Мне, собственно говоря, не совсем понятно, а в чем проблема?
По моему, все справедливо. Сравните бюро вместе с их менеджерами с диспетчерской в такси. Они занимаются поиском клиентов, вам не надо парится с этим поиском, но Вы платите вознаграждение за поиск.
Ок, если Вы супер-пупер профи-гуру, есть и другой источник: индивидуальные заказчики напрямую, выходите на них. А обычно переводы, если опыт уже есть падают с "сарафанного радио": мне вот там знакомый посоветовал, Вы делали перевод...".
Очевидные вещи, что посредники берут деньги за посредничество, им то же материально существовать надо.
2020.07.04
ЛС Ответить
7
>>>
2020.07.04Elasmotherium Хм. А документы об образовании преподаватели, видимо, на цветном принтере распечатают?

А какие документы даст языковая школа? Даже ик даёт просто ламинированную бумажку о прохождении курсов.
2020.07.04
ЛС Ответить
8
>>>
CyrillKa, Вы описываете идеальный расклад, и так оно, конечно, и должно быть, когда каждый занимается своим делом и получает за свой труд достойное вознаграждение.
Грустно только, что вот у актеров есть агент, который договаривается со всеми и отстаивает интересы, у художников и музыкантов может быть агент, который тоже решает проблемы с заказчиками, подписывает договора и пр., а вот переводчики, по крайней мере в России, к сожалению, не являются полноправным участником процесса, им что бюро предложит, на то и соглашайся или иди гуляй.
2020.07.04
ЛС Ответить