<<< 1 ... 7 8 9 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎
71
2025.02.06lekseus То есть вот это неправда? 2

Хороший пример маркетинга 21

Простота в одном аспекте языка А, компенсируется сложностью в другом аспекте у языка Б....

И откуда тот маркетолог взял, что китайский проще русского в 10 раз? И почему именно в 10 раз, а не в 20 или в 5? Crazy Idea Как она высчитывала? По какой формуле?  Crazy  facepalm
2025.02.06
ЛС Ответить
72
2025.02.06Некто Желание понимать дорамы служит главным стимулом изучения китайского? 39  Простите, в голове такое просто не укладывается. Кажется, пора признать, что на смену эпохам настоящих востоковедов подросло поколение имбецилов дураков.

Кажется, пора признать, что на смену эпохам культурных людей пришло поколение хамов.
Я вам что-то сделала, чтобы вы меня или моих студентов оскорбляли?
2025.02.06
ЛС Ответить
73
2025.02.06lekseus То есть вот это неправда? 2

Нет проблем с произношением звуков...
Нет проблем с запоминанием тонов...

🤦‍♀️😭🤣
Смотря с чем сравнивать, конечно. У кого-то может их и больше.
Всегда есть и люди с абсолютным слухом и даром к языкам, которым любой язык учить заметно проще.
Но личный опыт опровергает.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2025.02.06
ЛС Ответить
74
2025.02.06lekseus То есть вот это неправда? 2
Довелось некоторое время назад посмотреть несколько выпусков с этого канала. Содержание очень соответствует серой надписи в углу скриншота. Реклама. Не убавить , ни прибавить. Ролики в большей части построены по принципу привлекательного фантика. Очень несложного фантика. Полезной информации на на пару фэней, в лучшем случае на один мао/дзяо(в сравнении с прочими, и даже рекламными роликами подобной направленности) , но пафосу и само продвижения на сотню -две кваев.
Ну и содержание скриншота соответственное.
Скорее всего после прочтения/доверия к такой рекламе и последующего столкновения с реальностью и возникаю темы, обозначенные заголовками, как эта (в которой мы сейчас это обсуждаем).
2025.02.07
ЛС Ответить
75
2025.02.06Райская жизнь Думаю, на счет конкурентов осторожность не помешает, но можно сильно не бояться, учитывая сколько ресурсов требует освоение китайского языка и доведение до нужного уровня, а новые поколения хотят все и сразу и без напряга, годы упорного труда не для них (не для большинства), а таланты самородки очень редкое явление. А даже если выучат, то нужна практика, без нее даже отличные успехи в учебу мало стоят, так что думаю до вашего уровня они если и доберутся, то очень не скоро.

Хотя тут несколько лет обещают роботы нас всех скоро заменят  29

за 7 лет в китае и 11 с китайским постепенно поднимаясь в знаних и проффесионализме думала что я "самая умная незаменимая", потом как то клиент привез с собой парня ( младше меня года на 2-3) хоть и слабо подготовлен технически, но с хорошим произношением и вообще головастый, поняла что расслаблять булки нельзя))))

на одном уровне задерживаться тоже
но у меня карт бланш помимо языка разбираюсь в других аспектах связанных с китаем в плане продаж закупок экспорта , но все равно почувствовала прям конкуренцию 14 14 14
2025.02.07
ЛС Ответить
76
2025.02.07НатальяКишкина за 7 лет в китае и 11 с китайским постепенно поднимаясь в знаних и проффесионализме думала что я "самая умная незаменимая", потом как то клиент привез с собой парня ( младше меня года на 2-3) хоть и слабо подготовлен технически, но с хорошим произношением и вообще головастый, поняла что расслаблять булки нельзя))))

на одном уровне задерживаться тоже
но у меня карт бланш помимо языка разбираюсь в других аспектах связанных с китаем в плане продаж закупок экспорта , но все равно почувствовала прям конкуренцию 14 14 14

У меня тоже возникали подобные ситуации, но я никогда не чувствовала свою ущербность или конкуренцию. Я не переводчик в прямом понимании этого слова, больше работа в ВЭД, но с активным использованием китайского. Если мне приходится сталкиваться именно с переводчиком, у которого навыки устного перевода лучше, ну так это нормально. Могу только повосхищаться этим.
Что мне или вам мешает уйти в переводчики и активно развивать такие навыки на практике? Ведь для поддержания высокого уровня перевода нужно постоянно крутиться в этом. Но мне интереснее все-таки работать в ВЭД. А в этой сфере как раз много нужно разбираться в профессиональной лексике и других аспектах, нежели в отличных навыках переводчика. Хотя и переводчиком бывать приходится, не без этого.

Да, может в плане перевода переводчик и оказался профессиональнее, чем вы, но у вас есть другие навыки, которые не все переводчики могут потянуть. Мне наоборот удобно, когда привозят своих переводчиков, мне работы меньше. 14 Но тут соглашусь, что профессиональная или техническая лексика у переводчиков может хромать, приходится подсказывать.
2025.02.07
ЛС Ответить
77
2025.02.07Сильная поддержка У меня тоже возникали подобные ситуации, но я никогда не чувствовала свою ущербность или конкуренцию. Я не переводчик в прямом понимании этого слова, больше работа в ВЭД, но с активным использованием китайского. Если мне приходится сталкиваться именно с переводчиком, у которого навыки устного перевода лучше, ну так это нормально. Могу только повосхищаться этим.
Что мне или вам мешает уйти в переводчики и активно развивать такие навыки на практике? Ведь для поддержания высокого уровня перевода нужно постоянно крутиться в этом. Но мне интереснее все-таки работать в ВЭД. А в этой сфере как раз много нужно разбираться в профессиональной лексике и других аспектах, нежели в отличных навыках переводчика. Хотя и переводчиком бывать приходится, не без этого.

Да, может в плане перевода переводчик и оказался профессиональнее, чем вы, но у вас есть другие навыки, которые не все переводчики могут потянуть. Мне наоборот удобно, когда привозят своих переводчиков, мне работы меньше. 14 Но тут соглашусь, что профессиональная или техническая лексика у переводчиков может хромать, приходится подсказывать.

тут больше про то, что многие кто учит китайский так же добиваются определенных результатов.


Я никогда ни при каких обстоятельствах не чувствовала свою ущербность, это больше как наблюдение, что конкуренция на рынке китайского все же имеется.
2025.02.07
ЛС Ответить
78
2025.02.07НатальяКишкина тут больше про то, что многие кто учит китайский так же добиваются определенных результатов.


Я никогда ни при каких обстоятельствах не чувствовала свою ущербность, это больше как наблюдение, что конкуренция на рынке китайского все же имеется.

Да, конкуренция есть. Но все зависит от того, как воспринимает эту конкуренцию наблюдающий.

Я предпочитаю выделять свои личные и профессиональные качества, в которых особенно сильна, и делать на них упор, и не зацикливаться на том, что кто-то набрался больше практики в устном переводе, а у меня не было такой активной практики. Это физически тяжело быть сильным во всем! Набираясь профессионализма в одном направлении, другое направление будет все равно отставать. Все равно каждый будет сильнее в одном и слабее в другом. Какие-то навыки развиваться лучше, а какие-то хуже. Так как в профессиональной деятельности вэдовцы и переводчики делают упор на развитии разных навыков.
Хотя не могу сказать, что у меня плохой устный язык, но все-таки для развития хороших навыков устного перевода надо постоянно в этом практиковаться.

А стороннего переводчика можно рассматривать как помощника. Он тебе в чем-то помог, а ты - ему.
2025.02.07
ЛС Ответить
79
2025.02.07НатальяКишкина за 7 лет в китае и 11 с китайским постепенно поднимаясь в знаних и проффесионализме думала что я "самая умная незаменимая", потом как то клиент привез с собой парня ( младше меня года на 2-3) хоть и слабо подготовлен технически, но с хорошим произношением и вообще головастый, поняла что расслаблять булки нельзя))))

на одном уровне задерживаться тоже
но у меня карт бланш помимо языка разбираюсь в других аспектах связанных с китаем в плане продаж закупок экспорта , но все равно почувствовала прям конкуренцию 14 14 14

Все верно, даже больше скажу, нужно чуть чуть идти вперед, чтобы оставаться на месть хотя бы, иначе обойдут на старте, мысль была в том, что человек не хочет развиваться и только на том основании что когда то там учил китайский, хочет на что то претендовать. А тот парень уверена упорно над собой работал, или гений, что очень редко, да и гении тоже учатся.

У меня были случаи подобные вам, что иногда думаешь а что я делаю столько лет здесь, но я научилась воспринимать это спокойно, даже с пользой для себя, такие люди помогают не почивать на лаврах и расти и тоже увеличиваю свои конкурентные преимущества, хотя давно все надоело, а продолжаю изучать что то новое, благо есть такая возможность.

Да и переводчик это не только владение языком, а больше навык, а навык за 1 день не тренируется, если вы уже крепко заняли свою нишу в профессии, то сместить вас оттуда будет крайне сложно, особенно вчерашнему студенту, даже с хорошей языковой подготовкой. А развиваться и совершенствоваться в языке и выбранной сфере нужно все время, и у коллег учиться тоже очень полезно как говорится 三人行,必有我师
2025.02.07
ЛС Ответить
80
2025.02.07Райская жизнь Все верно, даже больше скажу, нужно чуть чуть идти вперед, чтобы оставаться на месть хотя бы, иначе обойдут на старте, мысль была в том, что человек не хочет развиваться и только на том основании что когда то там учил китайский, хочет на что то претендовать. А тот парень уверена упорно над собой работал, или гений, что очень редко, да и гении тоже учатся.

У меня были случаи подобные вам, что иногда думаешь а что я делаю столько лет здесь, но я научилась воспринимать это спокойно, даже с пользой для себя, такие люди помогают не почивать на лаврах и расти и тоже увеличиваю свои конкурентные преимущества, хотя давно все надоело, а продолжаю изучать что то новое, благо есть такая возможность.

Да и переводчик это не только владение языком, а больше навык, а навык за 1 день не тренируется, если вы уже крепко заняли свою нишу в профессии, то сместить вас оттуда будет крайне сложно, особенно вчерашнему студенту, даже с хорошей языковой подготовкой. А развиваться и совершенствоваться в языке и выбранной сфере нужно все время, и у коллег учиться тоже очень полезно как говорится 三人行,必有我师

полностью согласна, но и я и парень тот, мы не переводчики, а именно менеджеры, которые на китайцев работают, я раньше думала что только я так могу , оказывается много кто может


перевод для меня скорее хобби и причина попутешествовать по китаю раз в два месяца за деньги 52 ,
так я представитель злополучного 14 вэда
2025.02.07
ЛС Ответить
<<< 1 ... 7 8 9 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎