Здравствуйте, может ли кто-нибудь помочь с переводом слова «士兵团»? Тут разные варианты предлагаются, то как воинская часть, то как солдатский отряд. Если кто-то знаком с термином буду рада вашей помощи 🥹 ( контекст примерно такой: 当我在士兵团知青的时候,…)
![]() Dang1_ wo3 zai4 shibing tuan2 zhiqing _de-shihou... Когда я в солдатском коллективе отбывал ссылку для образованной молодёжи... Но проверьте по более глубокому контексту 2025.03.04
2025.03.04 Спасибо большое! 2025.03.05
2025.03.05 Да, я тоже обратила внимание, что воинская часть не совсем подходит. Но очень мало примеров использования этого слова, что в англоязычных источниках, что в русскоязычных. Поэтому приходится искать что-то в терминах, которые плюс минус рядом по значению расположены... 2025.03.05
2025.03.04Отряд бойцов.
Китайский от фаната: https://t.me/jianghu2021 2025.03.05
2025.03.05 Похоже на любительский перевод ![]() 2025.03.05
2025.03.05 士兵, как я понимаю, это обращение, именно обращение к бойцам. Не по конкретному званию "сержанты и рядовые". Но Вы можете предложить академический перевод. К тому же в Вашем которотком спойлере есть намёк, что это что-то вроде стройотряда, студенческого отряда, отряда пораженных в правах интеллигентов, направленных в сельскую местность. Поэтому тут неуместно их переводить в категорию кадровых военных.
Китайский от фаната: https://t.me/jianghu2021 2025.03.05
байдушный ИИ говорит, что “士兵团”是“生产建设兵团”的口语化表述,特指中国特定历史时期在边疆地区建立的准军事化国营农垦单位 (...知青被编入这类兵团时,虽不具备现役军人身份,但需要接受半军事化管理,并承担屯垦戍边的双重任务。这一表述常见于知青群体内部对自身经历的非正式称呼)
生产建设兵团 — производственно-строительный корпус возможно, поможет вам в переводе) 2025.03.05
![]() Цитата:生产建设兵团 — производственно-строительный корпус Теперь понятно, правильный перевод: не солдатский коллектив, а производственно-строительный корпус (в сокращённом и разговорном варианте). 2025.03.05
|