Сообщения Сюзанна

1
>>>
2025.03.05яко тать в нощи байдушный ИИ говорит, что “士兵团”是“生产建设兵团”的口语化表述,特指中国特定历史时期在边疆地区建立的准军事化国营农垦单位 (...知青被编入这类兵团时,虽不具备现役军人身份,但需要接受半军事化管理,并承担屯垦戍边的双重任务。这一表述常见于知青群体内部对自身经历的非正式称呼‌)

生产建设兵团 — производственно-строительный корпус

возможно, поможет вам в переводе)

Спасибо огромное! ИИ, который deep seek, тоже упоминал, что это не "армейский полк" в нашем понимании. Но другие китайцы говорят, что все таки это была как служба в армии. Поэтому так запутанно. 137
2025.03.05
ЛС Ответить
2
>>>
2025.03.05Алексей Отряд бойцов.

Похоже на любительский перевод 14 Или это из какого-то источника взято?
2025.03.05
ЛС Ответить
3
>>>
2025.03.05g1007 воинская часть — 部队

Да, я тоже обратила внимание, что воинская часть не совсем подходит. Но очень мало примеров использования этого слова, что в англоязычных источниках, что в русскоязычных. Поэтому приходится искать что-то в терминах, которые плюс минус рядом по значению расположены...
2025.03.05
ЛС Ответить
4
>>>
2025.03.04yf102 Сюзанна,
Dang1_ wo3 zai4 shibing tuan2 zhiqing _de-shihou...

Когда я в солдатском коллективе отбывал ссылку для образованной молодёжи...

Но проверьте по более глубокому контексту

Спасибо большое!
2025.03.05
ЛС Ответить
5
>>>
Здравствуйте, может ли кто-нибудь помочь с переводом слова «士兵团»? Тут разные варианты предлагаются, то как воинская часть, то как солдатский отряд. Если кто-то знаком с термином буду рада вашей помощи 🥹 ( контекст примерно такой: 当我在士兵团知青的时候,…)
2025.03.04
ЛС Ответить