1дFrau Lau
Я написала РОВНО О ДВУХ ситуациях применения сушествительных без сч.слова:
1) совпадает с вашим ("речь о группе предметов"), в моем примере это "журналы", "учителя";
2) речь о конкретном и известном собеседникам объекте (в том моем комментарии это пример с собакой, о которой в беседе уже шла речь ранее).
Вот еще примеры:
Человек же просто тебе помочь хочет! 人就是想帮助你啊!
Рубашка тебе идет, а брюки коротковаты.
衬衫真适合你,但裤子有点短了。
Ого, такой большой телевизор! 娃,电视真大呀!
Такие примеры можно приводить до бесконечности.
Почему вы отрицаете именно это явление? Которое как раз соотносится с англ.опред.артиклем в одной из его функций?
условные переводы:
The person just wants to help you!
The shirt looks good on you, but the pants are too short.
Woah, the TV (set) is really big!
Счётное слово в китайском без числительного, это же, если я правильно понимаю, просто сокращение. Там есть числительное "один", просто оно опущено. Если числительного и счётного слова к нему нет, то это, прежде всего, группа предметов, как собаки, кошки, телевизоры, учителя, а уже вторично - это один предмет (или человек) из группы однородных предметов, без указания того, что он один, но при условии, что это понятно собеседнику. Тогда сочетание "числительное "один" + счётное слово" тоже опускается.
Другими словами, если говорю: "это моя мама. Она - учитель" или "моя мама - учитель", я могу опустить числительное "один" и счётное слово. Собеседнику это будет понятно. Могу не опускать. Это ошибкой не будет, но из-за повсеместной экономии единиц речи, будет странно (поправьте, если что).
Другой случай, если повествование начинается с предложения о состоянии предмета и собеседнику не известно о нём ничего. Тогда мне нужно будет оставить на месте числительное и счётное слово, чтобы собеседнику было понятно о каком кол-ве однородных предметов идёт речь. Например, я не могу сказать не упомянув о числе, начиная предложение об учителе, объявившем голодовку. Если я скажу: "учитель такой-то школы объявил голодовку", то мне нужно будет подчеркнуть, что это ОДИН учитель. Иначе это будет выглядеть, словно это несколько (не знаю сколько, поэтому не сказал) или все учителя школы объявили голодовку.
Получается, что употребление в речи конструкции "числительное "один" + счётное слово" связано с тем, известно ли собеседнику о числе предметов, о которых он слышит. Другими словами, я могу опустить эту конструкцию только в этом случае (если известно), а в остальных назвать должен, иначе буду не понят.
Как это запараллелено с артиклями в английском, если неопределённый артикль говорит мне о том, что это один предмет из множества однородных предметов и произошёл от слова "any", а определённый - об уже упомянутом; о неповторимом (the Moon); о обобщённом свойстве, присущем всей группе (горилла - вегетарианец) или о том, что Украина пишется только с определённым артиклем и произошёл он от слова "this/that"
?
Как мне кажется, вы путаете своих учеников этим сравнением. Ведь в китайском случае речь идёт о числе, а в английском - об уникальности, об общем свойстве, присущем всей группе, о понятийном арсенале (цепь гор или гора, залив или море итп)
不要总是以为自己对