Есть ли какая-нибудь разница между 她是个好老师 и 她是好老师? Что в первом случае означает/подчеркивает счетное слово?
Счетное слово в такой конструкции - что-то типа определенного артикля в английском, и точно так же немного усиливает значение. Но усиление это не такое явное, как при использовании конкретных наречий типа 挺 / 非常.
2018.06.30
Она, действительно, замечательная учительница.
Она хорошая учительница. Особой разницы в смысле нет, небольшие ньюансы акцентирования. 2018.06.30
Обычно говорят 位
Или так или так. Но лучше Вэй, а не Гэ. Тем более по отношению к учительнице. 2018.06.30
Цитата:4) ge счётное слово, указывающее на единичность и неопределённость следующего существительного (ср. с неопределённым артиклем индоевропейских языков)БКРС 2018.06.30
Тут опущено 一, само по себе счётное слово не употребляется. 她是一个好老师, 一 часто опускается в дополнении.
А вопрос сводится к тому, что в китайском 一+量词+名词 может обозначать не количество (1 штука), а определённость, конкретность существительного. Можно свести к определенному артиклю, хотя используется гораздо более свободней. 我去买书 - любая книга, любое количество 我去买一本书 - конкретная книга В данном случае 好老师 конкретизируется. На переводе не передается, по сути, разницы нет. Достаточно сложная тема. Тут можете почитать, с 数量词的句法语用功能 http://blog.sina.com.cn/s/blog_3e8a7fc30102v4al.html В русском "один" тоже имеет такую функцию: "один ученик спросил ..." = некий конкретный ученик, а не "именно один, а не два" 她是个好老师 ~ Она один хороший учитель 2018.07.01
2018.07.01我昨天想了好一会该怎样解释,其实分别是有的,但非常细微。 她是好老师 — 感觉是将她在好老师、坏老师之间归类时,要将她归类成好老师,有点强调她不是被归类为坏老师的感觉。 她是一个好老师 — 感觉具体化了。 我去买书 — 买的是书,不是菜 我去买一本书 — 买的是书,不是别的东西,而且是一本,感觉上具体一点。 不过这差别实在是很细小,上面是放大地说,平常中国人都是混合地用,不是怎么强调要区别两者。 (Я только пытаюсь объяснить, не гарантирую это некоторое правило высказано в грамматичестом книге.)
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.07.01
![]() Цитата:4) ge счётное слово, указывающее на единичность и неопределённость следующего существительного (ср. с неопределённым артиклем индоевропейских языков)БКРС B Цитата:А вопрос сводится к тому, что в китайском 一+量词+名词 может обозначать не количество (1 штука), а определённость, конкретность существительного.БКРС Между А и Б явное противоречие. ![]() Цитата:не гарантирую это некоторое правило высказано в грамматичестом книге.)Это предложение сформулировано непонятно 2018.07.01
2018.07.01I just tried to explain (my view), but cannot guarantee it is some rule stated in a grammar book. 2018.07.01
|