
Сообщения участников в теме:
Учащий китайский раз в год (12)
Ветер (13)
Arhaluk (20)
Адов (1)
小明和Иван (1)
Johny (4)
yf102 (13)
红狮 (2)
Изучающий китайский раз в год (1)
Бензин (1)
觉包毕 (1)
chin-tu-fat (1)
Задумался над (1)
Важной песни Внемли (5)
marenzhi (1)
Вернуться в тему >>>















Развиваю мысль:
不谢了 - передумала благодарить 不去了 - передумала идти 你不想去了 - ты передумала идти 你想去了 - ты захотела пойти/ подумала пойти 你不想去 - ты не захотела (изначально)/ не хочешь пойти 你想去 - ты хочешь пойти 2019.02.07Нет, ну зачем же вы так, деепричастия разные бывают. В ta yizhi ding-zhe wo kan деепричастие "пялясь на меня" - это как раз тот самый способ/ условие выполнения действия "смотрит", о котором вы говорите. Но деепричастие в "увидев господина Н, увидел господина Б" - это, очевидно, последовательность, а не способ/ условие выполнения второго действия. 2019.02.07Вот как славно всё сложилось))))) Очень хорошо, что антиконструктивно)))) А то вы как раз поплыли, даже неудобно как-то. 2019.02.14
2019.02.07Окей, я думал, что вы переводчик. 2019.02.07
![]() 2019.02.04Позвольте, но как же переводчики прекрасно справятся с переводом этих элементарных фраз, если сам топикстартер, ![]() 2019.01.29т.е. даже Архалук, который знает китайский на очень хорошем уровне, сделал при переводе главную логическую ошибку, которая поменяла смысл фразы на противоположный, и чуть было не отправил сообщение "ты передумала и сказала спасибо" вместо "ты передумала и не стала говорить спасибо" 2019.02.04Это да, тут вы правы. Но просто я в 2019 году уже учил один раз китайский - смотрел пару недель назад ролик 马马虎虎 Laowai park, и выудил оттуда фразу 有两下子. В принципе, мой план по изучению китайского на год уже выполнен. Но тут есть одна лазейка - щас же наступил ещё один Новый Год, уже по китайскому календарю, так что у меня появилась возможность поучить китайский ещё один раз за этот год. Очень удобно. 2019.02.04Это да. Но мне это нравится. 2019.02.04Ну а кто ещё может себе позволить поправлять носителя, даже не зная при этом языка? Это достаточно увлекательно. 2019.02.04Да, я понимаю. 2019.02.04"Изменив решение, не сказал спасибо" - это тоже последовательность, т.к. сначала изменил решение, а потом не сказал спасибо. А вот всегда ли деепричастие - условие выполнения второго действия, это ещё большой вопрос. "Поправив фетровую шляпу, не сказал спасибо". Он что, не сказал спасибо посредством того, что поправил фетровую шляпу? Т.е. поправление фетровой шляпы выступило тут причиной, условием или инструментом к тому, чтобы не говорить спасибо? Нет, конечно. 2019.02.04"увидел господина Н, увидел господина Б" - это то же самое, что и "увидев господина Н, увидел господина Б". И то, и то - последовательность. То, что он увидел сначала господина Н, не послужило ни способом, ни условием того, что он потом увидел господина Б, а просто предшествовало этому. 2019.02.04А как тогда сказать: "Ты почему не захотела благодарить"? Т.е. не то, что "ты сначала поблагодарила/ планировала поблагодарить, а потом расхотела", а в том смысле, что "ты изначально даже и не захотела благодарить"? 2019.02.04Не знаю, так ли это принципиально, китайцы же чаще спрашивают 你会中文吗, а не 你会说中文吗, им эти глаголы без разницы. 2019.02.06Вот, на практике в такой ситуации используют как раз что-то вроде этого. 2019.02.07
А вообще-то в таких ситуациях сами носители китайского пишут: "Почему ты отозвал/ отозвала "спасибо"?" Не помню, как по-китайски.
2019.02.04
2019.02.04А, да? Хм, ну тогда да, этот вариант подходит по смыслу, ок, потому что скорее всего спрашивающий (то бишь, мой друг Архаичный Лук) уже успел увидеть "спасибо" от китаянки, с которой он переписывается, иначе бы он не стал ни с того, ни с сего спрашивать: "Почему ты мне не говоришь спасибо?", потому что такой вопрос был бы невежливым и необоснованным, получалось бы, что он требует от неё "спасибо", а такую ситуацию трудно себе представить. Мне тут снова помог мой дедуктивный метод - парень, китаец вряд ли стал бы отменять сообщение "спасибо", значит, методом исключения (элиминации, дедукции) устанавливаем, что это была девушка, китаянка. Но всё-таки тут немного другой оттенок смысла. 为啥不谢了 это "Ну ты чего отозвала сообщение-то, где написала "спасибо"?" А если Архаичный Лук хочет доискаться от неё, почему она именно передумала говорить спасибо, т.е. что сподвигло её, какой импульс мысли побудил её передумать, то 改变主意不说 - "Ну так а конкретно-то почему ты передумала говорить спасибо?" По-китайски это выглядит громоздко, потому что мы и в русском редко когда сказали бы "передумала говорить спасибо". Моё решение такое: 什么理由不谢了? 2019.02.04
2019.02.04Нет, это означает: "Почему ты не сказал мне спасибо?" 2019.02.04
2019.02.03И неудивительно - ведь в китайском вообще нет деепричастий. 2019.02.03А между деепричастием и остальной частью предложения нет логической запятой? 2019.02.03Что является абсолютно тем же самым, что и "Почему ты, изменив решение, не сказал спасибо" - та же самая последовательность. 2019.02.03А, вот тут спасибо, что поправили. Я ещё когда сравнивал эти два предложения как примеры деепричастий, уже чувствовал, что, возможно, подменяю понятия, вернее, не до конца уточняю для себя разницу между этими двумя предложениями. Ну да, теперь я понимаю, очевидно, разница есть, вы правы. Но видите ли, зачем я вообще тут превращаю сложносочинённое предложение в деепричастное - чтобы помочь переводчикам. Понятно, что "ты, передумав, не говоришь спасибо" и "она, пялясь на меня, смотрит" - это разные по смыслу типы деепричастия, с разными функциями, они только выглядят одинаково в русском языке с точки зрения слоовообразования, потому что оба формально деепричастия. Но соль в том, что если переводчик при переводе с русского на китайский будет и в том, и в другом случае представит себе это как деепричастие, то он в любом случае не прогадает и в итоге переведёт правильно. Это позволит ему избежать конкретно такой русской логики: "передумал говорить" - 改变主意说. Ведь надо-то сказать 改变主意不说. Да и вообще, деепричастие логически сложнее, чем сложносочинённое предложение, так что это простимулирует общую интеллектуальную способность переводчика. Это как бы универсальный способ раскладывать это в своём уме: в любой непонятной ситуации представляй себе деепричастие. Семь бед - один ответ. На все случаи жизни. 2019.02.03Нет, нельзя. Чувствую, у меня с Джонни не заладилось бы общение, как с теми продавщицами. Ну вот человек не видит, что ли, что там ещё есть слово-концепция "передумал"? Ну вот что, не видит??? Ну серьёзно, не видит, что ли???? Или видит, но ему без разницы???? На каком этапе теряется эта информация на пути к его мозгу? 2019.02.04
2019.02.03Так в итоге-то это скорее: 1. Ты, передумав, не сказал "спасибо", 2. Ты, передумав, не говоришь "спасибо", 3. Ты передумал, не сказав "спасибо" или 4. Ты передумал, не говоря "спасибо"? 2019.02.03
|