Сообщения 春丽

1 2 >>>
1
>>>
Большое спасибо всем, кто откликнулся и заполнил опросник или просто ответил в теме! Все очень заняты, вопросы на китайском, еще и составлены местами не очень корректно, и все-таки нашлись люди, кто потратил время)) Спасибо! Вы замечательные!^^
2017.07.14
ЛС Ответить
2
>>>
2017.07.12Johny я подходящий? 14

Не знаю, а вы себя к какой культуре относите?)
2017.07.12
ЛС Ответить
3
>>>
2017.07.12Ветер 春丽, все равно ведь не опубликуете...)))

Вспомнил как меня один китаец в магазине убеждал: НАПИСАТЬ О КИТАЕ ВСЕ КАК ЕСТЬ и ИЗДАТЬ. Я говорю - почему сам не издашь. Он - не могу, школу только закончил, кто меня читать будет... А ты человек ученый... Опиши что происходит )))

Почувствовал себя тогда участником заговора)

Аххах, издать и больше никогда не получить визу 🙈😂

Ну, вы же понимаете, я просто выполняю домашнее задание, вряд ли стоит так уж трясти правдой перед китайским преподавателем.. Но и писать, что все ок тоже нет смысла. Так что, надо будет сгладить углы как-то 😅
2017.07.12
ЛС Ответить
4
>>>
Ады
Где-то на середине захотелось вас обнять и вместе поплакать))) раньше я бы сказала, так езжайте домой, раз все так х%&#? вокруг, но на второй год жизни здесь тоже накопилось конечно))

Спасибо большое за развернутый ответ! Там правда в переписке где-то затерялся еще "официальный" опросник) если не лень, гляньте^^ https://sojump.com/jq/15401508.aspx
2017.07.12
ЛС Ответить
5
>>>
Ветер
Ну, я все же слышала, что семантика идиом отражает культурные особенности страны.. Но ваша точка зрения мне тоже нравится)
А, как вы считаете, почему многие иностранцы с достаточно приличным уровнем языка не используют чэнъюи ни в какой речи, ни в письменной, ни в устной? Если это те же слова, те же лексические единицы, то и использоваться они, по идее, могут также свободно, как и другие.. Как думаете? (это я не к тому, что, ага!! разница культур!))) а в смысле, правда, почему так)
2017.07.12
ЛС Ответить
6
>>>
苏教授, ага, поняла! 有道理……
2017.07.12
ЛС Ответить
7
>>>
Спасибо большое, что заполнили!!))
А о каких тенденциях вы говорите, если можно чуть подробнее)

Только вот про чэнъюи не могу согласиться, это идиомы, а не те же слова, у них как и у пословиц, поговорок и т.д. тот еще культурный бэкграунд. Те же 愚公移山、叶公好龙、东施效颦 или там 三人成虎, это не корень с суффиксом же, а истории из древности)) в общем область лингвокультурологии.
2017.07.12
ЛС Ответить
8
>>>
2017.07.12苏教授 Вы отлично объяснили свою мысль. Не воспринимайте мои вопросы как придирки, у меня планируется похожая тема работы, поэтому я тут и воспользовался случаем обсудить и повозмущаться. 13

Вообще, здорово, когда можно обсудить с кем-то! Вот мне было не с кем, поэтому получились такие вопросы, мне кажется, чего там, все понятно, а оказывается, и правда расплывчатые((
2017.07.12
ЛС Ответить
9
>>>
2017.07.12苏教授 вопрос 18. 对您来说,在中国送礼与受礼   很难?。。。不难?
Получить подарок и подарить несложно, для этого не надо быть семи пядей во лбу.
Сделать это так же как китайцы, используя те же выражения благодарности - пожалуй сложнее.
Использовать разную лексику в разных случаях, расхваливать полученный подарок, или объяснять, почему для этого замечательного человека именно такой подарок - уже 很难.
А ещё мне и дома и в Китае изображать искреннюю радость, когда мне дарят сраную рамку для фотографии или нечто подобное. Это ведь очень связано со знанием китайского, правда? 29
Поэтому мне и неохота заполнять подобные анкеты, что я должен раздумывать не только над своим ответом, но и над смыслом вопроса. 71 132

Да ладно, чего там раздумывать, видно же, что вы поняли вопрос, просто придираетесь :Р
И потом, неохота и не надо, чего такого-то))
2017.07.12
ЛС Ответить
10
>>>
Это просто задание, не статья и не диплом, конечно же, поэтому если брать всех-всех иностранцев Китае с их разными обстоятельствами, то вообще не знаю, как этот опросник составлять))) Да и речь шла о культурной адаптации, а не о межкультурных коммуникациях в широком смысле))
Моя специальность связана с китайским языком, так что, эти вопросы мне больше всего подходят..
Нене, сталкиваются с разницей культур все, я не это имела в виду)) я имела в виду, что: вот есть вопрос, сложно ли вам использовать чэнъюи. Если я не говорю или оочень плохо говорю по-китайски, то естественно ответ будет - очень сложно. Но из-за уровня языка, а не из-за культурного аспекта. А если я нормально говорю по-китайски, но чэнъюи мне использовать сложно, здесь, надо полагать, вопрос в разнице культур. Поэтому, если будут отвечать люди, не говорящие по-китайски, у них ответы на последние вопросы будут "очень сложно", но это связано только с их уровнем языка, а не с культурной адаптацией. Не знаю, получилось объяснить мысль?)))

И еще мне кажется, если люди живут в Китае и не учат китайской, то говорить о культурной адаптации тоже особо не приходится, потому что как адаптироваться к культуре страны, не зная ее языка
2017.07.12
ЛС Ответить
1 2 >>>