Большое спасибо всем, кто откликнулся и заполнил опросник или просто ответил в теме! Все очень заняты, вопросы на китайском, еще и составлены местами не очень корректно, и все-таки нашлись люди, кто потратил время)) Спасибо! Вы замечательные!^^

Сообщения участников в теме:
春丽 (16)
Oxygen (1)
Ёдило (4)
Kane (3)
Johny (6)
Ветер (9)
snum23 (2)
苏教授 (6)
China Red Devil (1)
神力女超人 (2)
бкрс (2)
blvrrr (1)
leonid.ivlev (1)
Вернуться в тему >>>













2017.07.12 Аххах, издать и больше никогда не получить визу 🙈😂 Ну, вы же понимаете, я просто выполняю домашнее задание, вряд ли стоит так уж трясти правдой перед китайским преподавателем.. Но и писать, что все ок тоже нет смысла. Так что, надо будет сгладить углы как-то 😅 2017.07.12
![]() Где-то на середине захотелось вас обнять и вместе поплакать))) раньше я бы сказала, так езжайте домой, раз все так х%&#? вокруг, но на второй год жизни здесь тоже накопилось конечно)) Спасибо большое за развернутый ответ! Там правда в переписке где-то затерялся еще "официальный" опросник) если не лень, гляньте^^ https://sojump.com/jq/15401508.aspx 2017.07.12
![]() Ну, я все же слышала, что семантика идиом отражает культурные особенности страны.. Но ваша точка зрения мне тоже нравится) А, как вы считаете, почему многие иностранцы с достаточно приличным уровнем языка не используют чэнъюи ни в какой речи, ни в письменной, ни в устной? Если это те же слова, те же лексические единицы, то и использоваться они, по идее, могут также свободно, как и другие.. Как думаете? (это я не к тому, что, ага!! разница культур!))) а в смысле, правда, почему так) 2017.07.12
Спасибо большое, что заполнили!!))
А о каких тенденциях вы говорите, если можно чуть подробнее) Только вот про чэнъюи не могу согласиться, это идиомы, а не те же слова, у них как и у пословиц, поговорок и т.д. тот еще культурный бэкграунд. Те же 愚公移山、叶公好龙、东施效颦 или там 三人成虎, это не корень с суффиксом же, а истории из древности)) в общем область лингвокультурологии. 2017.07.12
2017.07.12 Вообще, здорово, когда можно обсудить с кем-то! Вот мне было не с кем, поэтому получились такие вопросы, мне кажется, чего там, все понятно, а оказывается, и правда расплывчатые(( 2017.07.12
2017.07.12 Да ладно, чего там раздумывать, видно же, что вы поняли вопрос, просто придираетесь :Р И потом, неохота и не надо, чего такого-то)) 2017.07.12
Это просто задание, не статья и не диплом, конечно же, поэтому если брать всех-всех иностранцев Китае с их разными обстоятельствами, то вообще не знаю, как этот опросник составлять))) Да и речь шла о культурной адаптации, а не о межкультурных коммуникациях в широком смысле))
Моя специальность связана с китайским языком, так что, эти вопросы мне больше всего подходят.. Нене, сталкиваются с разницей культур все, я не это имела в виду)) я имела в виду, что: вот есть вопрос, сложно ли вам использовать чэнъюи. Если я не говорю или оочень плохо говорю по-китайски, то естественно ответ будет - очень сложно. Но из-за уровня языка, а не из-за культурного аспекта. А если я нормально говорю по-китайски, но чэнъюи мне использовать сложно, здесь, надо полагать, вопрос в разнице культур. Поэтому, если будут отвечать люди, не говорящие по-китайски, у них ответы на последние вопросы будут "очень сложно", но это связано только с их уровнем языка, а не с культурной адаптацией. Не знаю, получилось объяснить мысль?))) И еще мне кажется, если люди живут в Китае и не учат китайской, то говорить о культурной адаптации тоже особо не приходится, потому что как адаптироваться к культуре страны, не зная ее языка 2017.07.12
|