1 2 >>>
1
Про системы транскрипции и фонетику в целом
Цитата: Нет, понимать не будут не только ничего, но и не будут понимать, на каком вообще языке этот волосатый варвар бормочет
Цитата: Да, без тонов китайцы понимают пожалуй только в пределах «нихао» и «сесе».
Еще в студенческие годы мы спрашивали однокурсников-китайцев, как они пишут СМС и емейлы, если нет возможности ввода иероглифов. Они говорили - да как, просто пиньинем. Мы удивлялись, мол, как же так, без тонов, без иероглифов, неужели понятно? В общем, понятно, говорили они. Неудобно, но в целом понятно.
Примерно тогда же интересовались у них, на что для них похожа речь иностранца, который не использует тоны. Они говорили - ну как, иностранная речь, с акцентом, звучит странно, но понять можно. По моим собственным наблюдениям, китайцы понимают речь без тонов, если 1) все звуки артикулируются более-менее правильно 2) отчетливо произносится ударный слог 3) сами фразы короткие, бытовые или связанные с контекстом. И еще важный фактор 4) студент, преподаватель или коллега по работе поймет такую фразу с бОльшей вероятностью, чем необразованная бабушка из деревни (вот она как раз скорей всего подумает, что иностранец говорит "на своем английском").
Советская школа китаистики, да и русская дореволюционная, вообще уделяла довольно мало внимания тонам. Возьмите словарь епископа Иннокентия: тоны обозначены только для иероглифа в начале словарной статьи, а все слова этого гнезда даются палладицей без тонального рисунка. Ничего, жили как-то, понимали друг друга.

Цитата:Жаль конечно, что нельзя уменьшить кол-во тонов для себя. Не знаете кстати, есть ли диалекты, которые обходятся меньшим количеством тонов?
Увы, не знаю(. А насчет уменьшить для себя... Один из моих преподавателей (лингвист, дфн) использовал свою систему для объяснения тонального рисунка своим ученикам (не нам, мы учились по официальной программе). Он отказался от обозначения тонов диакритическими значками, чтобы было проще донести до незнакомого с китайским ученика, что по сути это не разные варианты одного гласного, а разные гласные звуки. К примеру, вместо ma1, ma2, ma3, ma4 он писал (точно не вспомню, примерно) ma, maa, maaa, mah. Это давало наглядное представление о том, что звуки различаются не только высотой, например, но и длительностью. Возможно, и вам так будет удобнее?
Еще совет: правильно произнесенный ударный слог (в трехсложных словах это третий, в двусложных по-разному) значительно увеличивает шансы на понимание.
(Боюсь, меня сейчас закидают гнилыми апельсинами за употребление термина "ударение" в отношении китайского языка) :-)

Цитата:ЗЫ: Насколько я понимаю, самая больная тема у китаистов — это как раз правильное произношение тонов. : )
Китаисты по большей части делятся на два больших вида: те, которые начинают изучать китайский в РФ у русских преподавателей, и те, которые учат язык в Китае с нуля. У первых действительно тоны - это больная тема. Но с другой стороны - тонов всего пять, считая нейтральный, а иероглифов тысячи и тысячи)
Относительно изучения - вам дали хороший совет, лучше заниматься с преподавателем и лучше ставить речь/навыки понимания на слух одновременно. Проговаривайте все вслух: и то, что пишете, и то, что слышите, повторяйте за диктором, пытаясь скопировать его интонации. Это очень сильно облегчает восприятие на слух чужой речи.
2015.03.31
ЛС Ответить
2
Про системы транскрипции и фонетику в целом
- Потому что человек так устроен, что в звуках чужой речи автоматически пытается уловить привычные для себя звуки. Непривычных он просто не слышит. Точно так же китайцы, например, не различают на слух глухие и звонкие согласные в русском языке. Русское [о] отличается от китайского [uo]. Прежде всего, артикуляцией. Если у вас есть возможность, почитайте про фонетику китайского, лучше всего с картинками, где показаны положения языка, зубов и т.п., у вас сразу отпадут многие вопросы.
- Система Палладия использует 33 буквы русского алфавита для записи звуков, которых в русском языке просто не существует. Пример - носовые финали; в русском языке носовых звуков просто нет, поэтому пришлось обозначать тем, что есть. В латинице, кстати, тоже нет специальных букв для обозначений носовых, поэтому пишут -ng, хотя китайский заднеязычный -ng не может быть разбит на звуки n и g.
Китайский q скорей всего вам кажется похожим на ч, а не на ц просто потому, что в русском ц всегда твердый, а ч - всегда мягкий. Мы пишем "цирк", а произносим "цырк". Есть такой китайский журнал "Хунци", еще с советских времен известен. Так вот люди, китайским не владеющие, произносят его название на русском как "Хунцы". Хотя в палладице цы !=ци. А вот китаисты произносят "Хунци" (хунтси), хотя в русском такого звука, мягкого ц, нет.
Вам верно сказали, основное назначение палладицы - унификация написания, а не обозначение произношения.
- Путунхуа (общепринятый китайский язык) и есть именно тот диалект, в котором все произносится именно так, как написано латиницей. Другое дело, что латинские буквы обозначают в нем вовсе не те звуки, которые они обозначают, например, в европейских языках.
(Если совсем честно, это не совсем так. Например, финаль -ui на самом деле произносится в путунхуа -uei, но звук e в пиньине почему-то опускается. Почему? Я не знаю; в вузе нам говорили, что это было сделано намерено, чтобы не подчеркивать с помощью пиньиня фонетические отличия северных диалектов, легших в основу путунхуа, со всеми остальными диалектами. Не знаю, так ли это на самом деле).
- Нет, нельзя. yan3jing0 - "глаз", - yan3jing4 - "очки". Некоторые тоны могут переходить друг в друга, это зависит от иероглифа и от позиции слога в слове. Но стопроцентной заменяемости там, разумеется, нет. Можно ли говорить без тонов вообще? Можно; вас скорее всего будут понимать, но плохо. Примерно как если бы вы говорили по-русски, путая ударения и ставя одни гласные звуки на место других.
- пас
--
Вдогонку:
Пиньинь создавался в середине 20 века. С тех пор произношение изменилось, но не настолько сильно. Да, действительно, финаль -iu на самом деле -iou. Пиньинь этого не передает. Его предшественник, система Уэйда-Джайлса, тоже не передавала.
2015.03.31
ЛС Ответить
3
Похожие русские и китайские слова (не заимствования), тема - 题目
拿 - на (возьми).
不懂 - утреннее состояние, когда ну совершенно ничего не понимаешь)
2015.03.30
ЛС Ответить
4
Нужна помощь с переводом слов связанных с патентами
Какая странная инверсия. Там точно не утеряны никакие знаки?
2015.03.22金小鱼 交通航空-воздушный транспорт, 通信计算- статистика по обмену информацией. может так?))
Воздушный транспорт или там воздушное сообщение - это 航空交通. А вот когда наоборот... Непонятно. А "статистика" у вас как получилась? 统计 там вроде нет.

Топикстартеру: у меня ощущение, что эти двойные термины идут от общего к частному, как будто указывается сперва категория, а потом подкатегория. Как-то так:
机械(医学) "Механизмы (медицина)"
机械(地质) "Механизмы (геология)"
交通(航空) "Транспорт (авиация)"
通信(计算) "Связь (вычисления)".
2015.03.22
ЛС Ответить
5
железнодорожная тематика
2015.03.21snusmumrik ra-1, спасибо! 1  56
Пожалуйста 1
2015.03.21
ЛС Ответить
6
把这三拜作为“副天命"
Цитата:Спасибо!
Та не за что)
Цитата:Следовательно, 副天命 можно перевести как намаз, близкий к обязательному, ваджип ( написание разнится с Вашим)
Но имейте в виду, в арабском языке звука "п" нет вообще от слова совсем) У них даже Пушкин - Бушкин)
2015.03.21
ЛС Ответить
7
железнодорожная тематика
Цитата: научный департамент министерства железных дорог - можно так сказать?
вот контекст:
铁道部科技司发布的相关技术标准
铁道部 вроде расформировали пару лет назад, слили с 交通部.
Я бы сказала "департамент науки и техники Министерства железных дорог". Все-таки 科技 - это не только 科学, но еще и 技术.
Сейчас глянула в фэньлэе (汉俄分类词汇手册), там 铁道部 называется так: "Министерство железнодорожных сообщений" 1
С большой буквы обычно пишется первое слово в названии ведомства, в данном случае - "Министерства".
http://evartist.narod.ru/text1/24.htm#%D0%B7_12
2015.03.21
ЛС Ответить
8
把这三拜作为“副天命"
По-моему, речь идет о ваджибе. Дословно "дополнительная заповедь Неба".
http://www.baike.com/wiki/%E7%93%A6%E5%90%89%E5%8D%9C
Цитата:瓦吉卜(当然)——伊斯兰教教法学术语。阿拉伯语音译,意为“义务”、“当然”,亦称副天命、代主命。
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%B1
Вот здесь почитать можно.
И 作为“副天命”, на мой взгляд, не столько "называют" (каким-то образом), сколько "считают", "относят к", т.е. имеется в виду не столько название конкретного ритуального действия, сколько его ранг.
Мое мнение, могу ошибаться.
2015.03.21
ЛС Ответить
9
железнодорожная тематика
Цитата:5)科技司发布的
Если речь идет о соответствующем подразделении профильного министерства (а 发布 обычно делают они), напр., министерства транспорта - как правило, 司 переводится как департамент. Посмотрите, что там у вас перед 科技司 и что по контексту выходит.
2015.03.21
ЛС Ответить
10
Аббревитатуры
Интересный вопрос. Так по идее, наверное, надо бы транскрибировать. По крайней мере, ТАСС еще с советских времен был 塔斯社, сейчас, после переименования - 伊塔尔-塔斯社. С другой стороны... Работа поистине адская, да и читатели, пожалуй, проклянут, особенно если слово длинное получается. Так что я бы, наверное, перевела бы по смыслу, а в скобках дала бы англоязычную транслитерацию. 移动电信系统公司 (MTS). По-моему, в новостных материалах так обычно и поступают. С английскими транслитерированными даже не знаю... транслитерировать их обратно? Если, конечно, нет устоявшегося варианта перевода.
2015.03.19
ЛС Ответить
1 2 >>>