Ребята, помогите осмыслить пару фраз, никак не могу увязать их с русским языком. Тема связана с патентами, контекста нет, только нарубленные фразы: 机械医学 , 机械地质, 交通航空, 通信计算. Заранее благодарен.
Какая странная инверсия. Там точно не утеряны никакие знаки?
2015.03.22金小鱼 交通航空-воздушный транспорт, 通信计算- статистика по обмену информацией. может так?))Воздушный транспорт или там воздушное сообщение - это 航空交通. А вот когда наоборот... Непонятно. А "статистика" у вас как получилась? 统计 там вроде нет. Топикстартеру: у меня ощущение, что эти двойные термины идут от общего к частному, как будто указывается сперва категория, а потом подкатегория. Как-то так: 机械(医学) "Механизмы (медицина)" 机械(地质) "Механизмы (геология)" 交通(航空) "Транспорт (авиация)" 通信(计算) "Связь (вычисления)". 2015.03.22
Ребят, благодарю за помощь, мне эти несколько слов всю голову сломали, ситуация в том что из двух слов одно является определением другого, вот и получается механическая медицина и т.д. Китайские друзья тоже толком объяснить не смогли, вот такие трудности перевода, блин.
2015.03.22
|