<<< 1 2 3 ... 32 >>> Переход на страницу 
11
И еще. Надпись на Драконовом камне. Какая из них Хван и что означает?
Вот, вроде ее каллиграфия:
[Изображение: 30141339.jpg]
[Изображение: 27554_24373_650.jpg]
16д
Тема Ответить
12
Русский новояз
Аж на 300 с лишним страниц книжка выходила:




16д
Тема Ответить
13
Название бумажного пакета, который выдают в самолёте
Как минимум три варианта названия:



19д
Тема Ответить
14
Перевод китайских топонимов
Ну и на всякий случай старенький трехтомник:
https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01001126680
https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01001125060
https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01001125061
23д
Тема Ответить
15
Перевод китайских топонимов
Ну, если кому интересно, то можно ознакомиться с инструкцией 1983 года:
https://disk.yandex.ru/i/1_C9mifSYMalww
23д
Тема Ответить
16
Можно ли 犴炮手 перевести как "охотник"?
28д_DDD_ Поселок Вампауши назвали по бухте Вампаусу.
Это одно и то же китайское название в разном искажении в русской записи.
Почему же в приводимом Вами труде это название по разному дается иероглифами и переводится?
Что за чудо-чудное такое академонаучное?

湾泊子 - Ваньпоцзы - Кривое озеро/бухта
湾泊石 - Ваньпоши - Утес у Кривого озера
В чем проблема, что не так? С какого перепугу вы вообще решили, что Вампауши = Вампаусу?
28д
Тема Ответить
17
Можно ли 犴炮手 перевести как "охотник"?
2024.03.28_DDD_ Почему ж автор сего труда переводит одно и то же название по-разному? Есть мысли?

湾泊子 и 湾泊石 надо "переводить" одинаково?
29д
Тема Ответить
18
Можно ли 犴炮手 перевести как "охотник"?
2024.03.28_DDD_ Это вымышленный перевод, не имеющий никакого отношения к действительности.

Да кто бы сомневался... Сплошные идиоты и недоучки ведь писали, не чета нынешним.




2024.03.28
Тема Ответить
19
Можно ли 犴炮手 перевести как "охотник"?
...



2024.03.28
Тема Ответить
20
Китайские идиомы/выражения в книге
2024.03.26Как не полюбить Петрушу Jan, "сдайте (сдай, дайте) оружие - не убьем! руки вверх!" Smile

Снимаю шлем шляпу!  108
2024.03.26
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 32 >>> Переход на страницу