У меня основной японский был (помню свою работу на первых российско-японских военных учениях во Владивостоке в 2001 году), на китайский полностью перешел 12 лет назад, сочетать японский и китайский было очень тяжело, один язык накладывался на другой, вплоть до того, что в японской речи проскальзывали китайские слова и наоборот.
2024.03.27Кот Федот Напишите потом, пожалуйста, данные монографии, интересно Конечно) 2024.03.28
2024.03.27youmeiyou А как его вообще допустили к такому делу? В отношении первого такого переводчика судом был удовлетворен мой отвод, а второго такого суд решил не отводить в связи с тем, что был вечер пятницы. Мне же суд запретил делать какие-либо заявления о явной неправильности перевода, указав на то, что я имею право высказаться потом в прениях сторон. Вот такое правосудие. 2024.03.27
2024.03.27张子豪 Подскажите, где можно почитать про вашу работу? К сожалению, у меня совсем нет времени на публикации, каждый день следственные действия и судебные заседания. Я практикующий адвокат, мой офис- это зал судебного заседания, кабинет следователя или следственный кабинет СИЗО. Но я планирую в этом году публикацию своей монографии - практического пособия для переводчиков в уголовном процессе с учетом российских реалий. 2024.03.27
Кстати, скажу из своего опыта, судебных переводчиков китайского языкам в России катастрофически не хватает. Прокатывает только то, что никто из участников уголовного судопроизводства просто не понимает, что переводчик говорит. А говорит он, как правило, полную ересь. До тех пор, пока в дело не вступает защитник, владеющий китайским языком. Так что можете попробовать себя на этом поприще, иногда заключая коммерческие соглашения со сторонами.
2024.03.27
Специфика такова, что за одно неправильно сказанное слово в показаниях обвиняемого цепляются все суды вышестоящих инстанций, перенося это слово из решения в решение, поэтому показания иностранца лучше давать в письменном виде, тщательно их отработав.
На самом деле бытовой китайский сложнее юридического, конечно, если Вы юрист. На прошлой неделе в Верховном Суде Республики Татарстан я столкнулся с нехорошей тенденцией: в судебном заседании участвуют китайцы-переводчики, не владеющие русским языком даже на бытовом уровне. В ходе судебного заседания они направляют микрофон своего телефона на судью или иных участников и затем просто зачитывают с экрана телефона автоматический перевод Гугл-переводчика, совершенно при этом не понимая смысла сказанного. Естественно, что такой перевод не только не точен, но и искажен. Я обжаловал вынесенные таким образом судебные решения, буду держать вас в курсе, если интересно. 2024.03.27
Только что вышел из ГСУ МВД по РТ, 6 часов на китайском языке слушал переговоры подзащитного в Вичате, дольше пока не осилил.
2024.03.27
остроwok,Как не полюбить Петрушу, носитель с высшим образованием так сказал, не факт, что 标准.
2024.03.03
2024.02.22АннаЛи Skeletos, три вида золота? Обычно ожерелье, серьги и браслет, — помимо кольца должны быть преподнесены невесте по традициям от семьи жениха( матери жениха). Обычно до свадьбы обговаривается на какую сумму будет это презент. Интересно, спасибо. Я, с Вашего позволения, добавлю это в словарь 2024.02.22
|