Товарищи, подскажите какой-нибудь ёмкий 成语 к выражению "если пятый муж бьёт по морде, дело не в муже, а в морде". Спасибо.
Обязанности:
• Обеспечение работоспособности IT-инфраструктуры предприятия (сервера, сеть, рабочие станции, принтера и пр.); • Настройка LAN, WLAN; • Организация и текущее обслуживание рабочих мест для пользователей(50 компьютеров); • Настройка и установка ПО и оборудования рабочих станций, периферии; • Обеспечение антивирусной защиты; • Ведение учета парка техники; • Подбор и закупка оборудования для нужд предприятия. Требования: • Знание сетевых протоколов, понимание принципов настройки маршрутизации и безопасности на сетевом оборудовании (Ubiquity, Mikrotik). Умение настроить firewall, nat, vpn, и т.д.; • Опыт работы с Windows серверами, стандартные службы (GPO, SAMBA, DFS, DNS и т.д.); • Опыт работы с системами хранения данных Synology, настройка и управление систем видеонаблюдения Hikvision; • Опыт работы с системами виртуализации на Hyper-V; • Хорошее знание серверного оборудования. Умение быстро настроить RAID, устранить сбои, составить схему резервного питания, подобрать и заменить комплектующие и т.д.; • Опыт настройки и устранения проблем принтеров; • Опыт работы с VPS, администрирование CRM; • Опыт работы с внешними поставщиками IT-услуг. Условия: • Оформление рабочей визы; • График работы 5/2, с 09:00 до 18:00, испытательный срок - 3 мес.; • Заработная плата на руки: 12000-15000 юаней; • Частичная компенсация расходов на аренду жилья или предоставление квартиры рядом с заводом; • Местоположение: Чжуншань, пров. Гуандун; • Остальные условия обсуждаются на собеседовании. Контактное лицо: Сергей, 18676101804, wechat: Sergei_Budiak 2021.03.25
Что касается односложного имени, на истину в последней инстанции не претендую, но своими ушами слышала, как девушку по имени 张萍 звали просто 萍 - и она откликалась, и ничего против не имела. Цзянсу, если важно. Больше ни разу не слышала, правда.
2016.03.17
"Я сегодня немного опездал" - ученик-китаец написал в диктанте. "Опоздал", конечно же имелось в виду.
Один товарищ, русский, очень гордый пятой (!) степенью, однажды, когда его попросили перевести сумму, записанную 大写, сказал: "Ой, а я не знаю, что это такое... это вообще не иероглифы..." А ещё был потрясающий случай из переводческой практики: переводчиком у нас в конторе была китаянка Оля, по-русски говорила довольно хорошо, хотя технический язык и хромал у неё, а вот английским почти совсем не владела. И тут наш насяльнег ей подкидывает спецификацию, чтобы она перевела её на английский. Уже само по себе весело, но ягодки будут дальше: Оля посмотрела на текст и с ужасом поняла, что несмотря на знакомые буквы, она ничерта разобрать не может. Кинулась к технарям, мол, что это за лексика такая? Тут-то и выяснилось, что оригинал даже не на русском! А на каком? На украинский тоже не похоже. В итоге, общими усилиями текст был распознан как... болгарский! К насяльнегу была отправлена делегация с вопросом: "Какого ...?", на что был получен ответ, абсолютно в духе нашего насяльнега: "А что, ну всё понятно же..." Ну и на закусочку пару слов об английском: "образец" с "подходящей" терминологией был дан, но выяснилось, что у него и у оригинала только три-четыре общих слова: "напряжение", "ток" и "размеры". 2014.10.17
2014.10.16Sopheus Вспомнил, знакомая китаянка как-то выдала "Заккулятор" Зарядник-аккумулятор в одном лице. Теперь я все Powerbank-и так называю - заккуляторы. :DЯ одна, гнусная извращенка, беглым взглядом прочитала "эякулятор"? 2014.10.17
2012.05.22MurMjau Базу однозначно нужно получать в России.Пожалуй, стоит озвучить противоположную точку зрения, чтобы был соблюдён баланс Я приехала после 11го класса в Китай изучать язык. Разумеется, преподаватели были разные, но, например, мне и моим однокурсникам повезло: преподавательница была очень сильная, натаскивала как собак на произношение, на грамматику, не забывая про правописание, разумеется. Те, кто приезжал с "сильной базой" после пары курсов в России так и не избавились от "кань", "бянь" и "дуй, баба".За себя лично говорить не стану, но про моих одногруппников слышала отзывы китайцев, что "по телефону акцент не слышно, можно принять за китайца". За год-два мы не только заказывали пиво и покупали вещи. Те, кто из России приезжал, в то же время, расценивали стажировку в Китае как отдых, и их общение с китайцами действительно за ограниченные рамки не выходило. Разумеется, преподаватель должен быть хороший. И не везде они есть. Но мне ни разу не встречались откровенно хреновые, которые не могли бы что-то объяснить или чему-то научить. Молодые были, да. Но деканат распределял нагрузку на преподавателей так, что первокурам доставались сильные, матёрые препода-методисты с серьёзным опытом, а на курсах постарше преподавали и вчерашние аспиранты, но т.к. у студентов уже был к тому времени неплохой словарный запас, общение с преподавателями не доставляло проблем. Разумеется, от студента сильно зависит собственное обучение. Если он после 11го класса вырвался из под мамкиного крыла, а в Китае вкусил плод свободы, то да, там хоть год, хоть пять, дальше ганьбэя дело не уйдёт, и такие примеры у меня тоже есть перед глазами. Если человек ответственно подходит к делу, то препятствий не существует, кроме, разве что, болезненной дислексии А теперь немного цифр для примера. Я приехала в Китай в 2004 году на 1 курс. Знала только нихао и выражение, означающее половой акт с матерью собеседника. Мои одногруппники были в той же ситуации. Купить что-либо и поесть нас натаскали быстро, никому не хотелось с нами возиться. В ту пору мы ещё "а, ни ханьюй шуо дэ нама хао!" не понимали Вторые полгода мы гордились, что китайцы нам так говорят, пока я не услышала эту сакраментальную фразу после того, как абсолютно молча села в такси и показала адрес на телефоне. Первые степени HSK моя группа получила через полтора года. Через 4 все закончили не ниже 8, поступили в магистратуры на разные специальности, учились с китайцами и проблем не испытывали. Сейчас все работают на хороших должностях с нормальными окладами и китайцы иногда уверены, что разговаривают просто с носителем какого-либо диалекта, но никак не с иностранцем. Так что проблемы поступить сразу после 11го я не вижу. Наоборот, после года изучения языка, который зачастую преподаватели по-ошибке считают китайским, переучиваться будет сложно и неэффективно. 2012.05.22
Насколько я понимаю, 主任 - это что-то вроде "начальника отдела" или департамента. И в основном я это слышала в отношении госслужащих.
А 经理 - это вроде начальника конторы, ну и как-то больше слышала в отношении коммерческих структур. 2011.06.22
|